Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Demütigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Demütigung ponížení 66 pokoření 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Demütigung ponížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die pakistanische Bevölkerung hat jahrzehntelang Demütigung und Missachtung erfahren.
Pakistánký lid zakusil ponížení a opovržení po celá desetiletí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wurde daraus nur eine andauernde Demütigung.
Ale teď se to nestalo ničím jiným, než stálým ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Demütigungen gibt es in vielen Abstufungen.
Ponížení často přichází v různém balení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Ort, an dem das kollektive Gedächtnis von den ererbten Traumata aufeinander folgender Kriege und Gewalt geplagt ist, in der das Mosaik aus Ethnien und Religionen und die Ansammlung von Feindseligkeiten und Demütigungen einen gefährlichen Nährboden für den Nationalismus bietet.
Je to oblast, kde v kolektivním vědomí přetrvávají zděděná traumata řady válek a násilí, kde etnická a náboženská mozaika spolu s nahromaděnou záští a ponížením poskytují nebezpečně úrodnou půdu nacionalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nichts tut so weh, wie Demütigung und ein kleiner Geldverlust.
Vím, že nic tak nebolí, jako ponížení a ztráta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eingesprungen, verdammt sexy, und habe dich vor einer kompletten Demütigung gerettet.
- Zaskočil jsem ho, strašně sexy a zachránil jsem tě před naprostým ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jude kennt solche Demütigungen und weiß, wie er ihnen zu begegnen hat.
Jak to? Žid taková ponížení zná a umí jim čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Palästinensern mündet der Groll über einzelne Ereignisse - die zivilen Opfer, Verletzte und Zerstörungen in Gaza nach Militärschlägen, die Blockade, der anhaltende Bau einer Mauer außerhalb der Grenzen von 1967 - in eine generelle Wut auf die anhaltende israelische Besatzung, die täglichen Demütigungen und das immer noch nicht gewährte Recht auf Selbstbestimmung.
Co se týče Palestinců, zlost na jednotlivé události - civilní oběti, škody na zdraví a majetku v Gaze v důsledku vojenských útoků, blokáda, neutuchající výstavba zdi vně hranic z roku 1967 - se spojuje s niterným hněvem kvůli setrvalé izraelské okupaci, jejím každodenním ponížením a stále nenaplněnému právu na sebeurčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch ihren Tod wird meine persönliche Demütigung auf allen Titelseiten stehen.
Když teď zemřela, mé osobní ponížení bude na předních stránkách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht behalten deine Mutter und ich recht. Das Gefühl kühlt ab. Dann haben wir dich vor Demütigung bewahrt.
Pookud máme matka a já pravdu, a tento cit časem ochladne tak jsme tě ochránili před ponížením a neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Demütigung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Demütigung dulde ich nicht!
Takovou potupu nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der totale Demütigungs-Sender.
To je jako ponižovací kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte macht meiner Demütigung ein Ende.
Prosím, ukončete mou potupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ersparen Sie sich die Demütigung, Sean.
Ušetři si ostudu, Seane.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie haben mich vor der Demütigung bewahrt.
"Zachránil jsi mě před ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für ihn eine Demütigung.
Na to je moc hrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht meine erste Demütigung.
Nebylo by to poprvé, co mě někdo ponížil.
   Korpustyp: Untertitel
Jack kann rein, die Demütigung sehen.
Chtěla jsem ji pustit při Conradově řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns eine Dritte, derartige Demütigung ersparen.
My bychom ho této potupy rádi potřetí ušetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wurde daraus nur eine andauernde Demütigung.
Ale teď se to nestalo ničím jiným, než stálým ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn man von der öffentlichen Demütigung absieht.
Myslím, že mě máš zabít koktejlem, ne škrcením.
   Korpustyp: Untertitel
Ist einen Ehemann zu verlieren eine Demütigung, Mr. Neville?
Je ztráta manžela tak ponižující, pane Neville?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Demütigung nicht auf meinem Gesicht tragen.
Prostě nemůžu nosit svou hanbu na své tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass er mit seiner Demütigung lebt.
Chci, aby žil se svým ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mir sonst diese Demütigung antun?
Proč bych se jinak takhle ponižoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir die Demütigung ersparen, deinen Geist zu lesen.
Chtěl byh tě ušetřit potupy nechat ti číst v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Demütigung aufhören soll, musst du das auch tun.
Jestli ho chceš taky ponížit, musíš to udělat jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinem Freund die Demütigung Ihrer Zurückweisung zu ersparen.
-Abych svého přítele ušetřil poníže, které jste mu osnovala.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler wird nie eine Demütigung seines Schoßhundes zulassen.
Hitler nikdy nedovolí ponížit svého psíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Jungs angucke, spüre ich nur noch Demütigung.
Nemůžu se na chlapy ani podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich weiß er, dass ihn rituelle Demütigung erwartet.
Chci jen vyrovnat skóre. Dvojitou Baileys on the rocks, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterzog mich der selben Demütigung, die dich dir unterzog.
Nechal jsem se ponížit stejně, jako jsem ponížil tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weniger destruktive Ventile entwickeln als Demütigung.
Musíš si najít jiné méně vysilující východisko než je zesměšňování lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Pater Salomon hatte die Schandmaske als öffentliche Demütigung vorgesehen.
Otec Solomon tu masku vytvořil pro veřejné zostuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das für eine Demütigung ist?
Víš vůbec, jaká je to urážka?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und wie haben Sie diese Demütigung durchgeführt, Sir?
A jak jste ho hodlal ponížit?
   Korpustyp: Untertitel
Von der Demütigung trennt uns nur ein Handel.
My všichni jsme na tom o jeden kšeft líp.
   Korpustyp: Untertitel
So ersparen Sie mir die Demütigung, mit Demokraten zu reden.
Ušetří mě nedůstojnosti vůbec mluvení s demokraty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortsetzung der Vertreibungen setzt eine wachsende Anzahl neuer Menschen Demütigung und Obdachlosigkeit aus.
Pokračující vystěhovávání vystavuje rostoucí počet dalších lidí nedůstojným podmínkám a bezdomovectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um einen eindeutigen Fall von Demütigung der von den Polizeibeamtinnen vertretenen Behörde.
Jde o jasný případ potupení úřadu, který policistky zastupují.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so, zur Demütigung meines Vaters und meiner immer währenden Schande, wurde mein Antrag abgelehnt.
A tak k otcovu zděšení a mé věčné hanbě byla má žádost zamítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eingesprungen, verdammt sexy, und habe dich vor einer kompletten Demütigung gerettet.
- Zaskočil jsem ho, strašně sexy a zachránil jsem tě před naprostým ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gegen so'n kleinen Kerl verlierst, wär das eine Demütigung für dich.
A když prohraješ s menším klukem, bude to ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie Lemminge, die von einer Klippe konkurrierender Demütigung springen.
Jste jako hejno kobylek mířící z útesu soutěže o potupení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lade die Jungs zu einem Spiel ein, und wir erleiden diese Demütigung.
Konečně jsem pozval chlapce na zápas a oni se teď musí dívat na tuhle ostudu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich von der Demütigung hier gewusst, hätte ich vielleicht abgelehnt.
Kdybych věděl, co bude tomuto obřadu předcházet, možná bych odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden keine Demütigung auslassen, jeden Schritt tun, der nötig ist, um Macht zu erlangen.
Odsouhlasí jakékoliv nedůstajné zacházení, provedou jakoukoliv hnusárnu, jen aby získali moc.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir die Demütigung hier vielleicht beenden und in mein Büro gehen.
Dobře. Snad bychom tuhle ponižující situaci mohli ukončit a jít do mé kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Papa dafür zu retten, seine Tage in Demütigung und Trauer zu leben.
Že necháš otce žít zbytek života v hanbě a zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemandem das zu verwehren ist eine Demütigung. 1963 sollte kein Amerikaner das erdulden müssen.
Jeho popírání je neúctou, kterou nikdo nemá v roce 1963 prožívat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dieser Demütigung, hielt der Henker das Herz des Toten in die Luft und brüllte:
Po vší té potupě zvedl kat srdce toho mrtvého člověka a zakřičel:
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hatte genug Demütigung, die ich für einen Tag ertragen kann.
Myslím, že jsem tak ponížený, že to na jeden den stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demütigung eines kleinen Landes und seine faktische Degradierung zu einem Protektorat liege nicht im langfristigen Interesse Europas.
Pokořit malou zemi a prakticky z ní učinit protektorát neslouží dlouhodobému zájmu Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vertreter der kommunistischen Demütigung sollten nicht Teil der demokratischen Ordnung sein, die sie zu unterdrücken versuchten.
Strůjci komunistického nedůstojného zacházení s občany by neměli být součástí demokratického řádu, který se snažili potlačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann die noch nie da gewesene Verliererserie der Wolves, was mir jede Woche eine weitere Demütigung einbringt.
Pak přišli Vlci a jejich neslýchaná série porážek, což mě teď působí hanbu každý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe Fragen, mehrere tausend Fragen, aber ich erspare Ihnen die Demütigung, Sie an einen verdammten Stuhl zu fesseln.
Mám otázky, tisíce otázek, ale ušetřím vás potupy připoutání k té zatracené židli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob sie die Kultur der Demütigung der arabisch-islamischen Welt und die Kultur der Hoffnung Asiens verbänden.
Jako by spojovali kulturu pokořenosti arabsko-islámského světa s asijskou kulturou naděje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hören Sie, ich bin nicht eifersüchtig, und ich habe gewartet, bis sie weg ist, um Ihnen die Demütigung zu ersparen.
Na nikoho nežárlím. Jen jsem čekal až odejde, abych vás neztrapnil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht behalten deine Mutter und ich recht. Das Gefühl kühlt ab. Dann haben wir dich vor Demütigung bewahrt.
Pookud máme matka a já pravdu, a tento cit časem ochladne tak jsme tě ochránili před ponížením a neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungschefs haben die Wahl: Entweder Anerkennung der Parlamentsrechte und ihrer Projekte oder Demütigung des Parlaments, dann gibt es keinen Haushalt.
Předsedové vlád si mohou vybrat. Mohou buď uznat práva Parlamentu a jeho projekty, nebo mohou Parlament ponižovat a v tom případě žádný rozpočet nebude.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine schlimme Demütigung für unser geliebtes Italien, durch ein Manöver einer Handvoll professioneller Tatsachenverdreher zum Gegenstand einer derart surrealen und lächerlichen Debatte gemacht zu werden.
Pro naši milovanou Itálii je velmi nedůstojné být předmětem neskutečné a groteskní rozpravy hrstky profesionálních dezinformátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Einladung war eine Demütigung des Direktor-Stellvertreters, mochte sie auch nur in Erwartung der telephonischen Verbindung über das Hörrohr hinweg gesagt sein.
Tím pozná ním se náměstek ředitele pokořoval, třebaže zval jen tak přes sluchátko, čekaje na telefonní spojení.
   Korpustyp: Literatur
Menschenhandel ist ein widerwärtiges Verbrechen und eine extreme Demütigung der menschlichen Würde. Es gibt nichts Schlimmeres, als in die Sklaverei verkauft zu werden.
Obchodování s lidmi je příšerným zločinem a krajním pošlapáním lidské důstojnosti, není nic horšího než být prodán do otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich ruiniert durch den Ultraliberalismus, sozial verarmt, demografisch geschwächt, ohne Geist und ohne Verteidigungskraft, ist es bestenfalls dem amerikanischen Protektorat ausgeliefert und schlimmstenfalls der Demütigung.
Hospodářsky ji ruinuje ultraliberalismus, sociálně je ožebračená, demograficky oslabené, nemá ducha ani sílu k obraně, je odsouzená v lepším případě k americkému protektorátu, v horším případě k otroctví dhimmitudy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebling, wenn du mit der Demütigung leben kannst deine Schamlippen "Lady Cha Cha" zu nennen, dann könntest du sie sogar Orange anstreichen und auf der Stirn tragen.
Jestli dokážeš žít s ostudou nazvat pochvu číčou, tak si ji můžeš obarvit naoranžovo a připnout si ji na čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich Sie - als Vater - darum bitten, Menschlichkeit zu zeigen. Ersparen Sie Nicole die Demütigung, den Albtraum erneut zu durchleben.
Proto nyní jako otec apeluji na vaši lidskost a žádám, aby jste Nicole ušetřili toho, aby musela tuto hrůzu znovu prožívat.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihnen die Demütigung zu ersparen herauszufinden, dass ihre Frauen herumhuren, während sie ihrem Land dienen. Ist es das, was dir passiert ist?
Zachránil jsem je před ponížením až by zjistily, že je podváděly mezi tím co sloužili své vlasti to je to co se stalo i tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Will ich ihn wirklich diesem Mist aussetzen? Viele Noteingriffe, seine Rippen brechen, seinen Körper mit Medikamenten vollpumpen, jede Demütigung, wenn er sowieso stirbt?
Opravdu chci, aby si prošel vší tou hrůzou ze série zákroků, lámáním žeber, pumpováním léků do těla, vším tím ponížením,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dringend mit der Arbeit an einer Richtlinie zum Schutz der Rechte von Opfern des Terrorismus beginnen, die immer diejenigen sind, die übersehen werden und die Demütigung erleiden, ungerechterweise mit ihren Mördern gleichgesetzt zu werden.
Potřebujeme naléhavě zahájit práci na směrnici na ochranu obětí terorismu, které jsou dlouhodobě přehlíženy a trpí tím, že jsou ponižujícím nespravedlivým způsobem stavěny na roveň se svými vrahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich meine, und ich denke, diese Meinung verdient Respekt, weil sie respektabel ist, dass es keine Demütigung Chinas darstellt, wenn man die Frage der Menschenrechte voranbringt, sofern es sich um einen offenen und direkten Dialog handelt.
Můj osobní názor však je takový - a myslím, že je nutné tento názor respektovat, protože si respekt zaslouží - že pokroku v otázce lidských práv nedosáhneme tím, že budeme Čínu ponižovat, ale tím, že s ní povedeme upřímný a přímý dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waren vielleicht sie die Entscheidenden, die die ganze Versammlung beeinflussen konnten, welche auch durch die Demütigung des Untersuchungsrichters sich nicht aus der Regungslosigkeit bringen ließ, in welche sie seit K.s Rede versunken war?
Byli oni snad rozhodujícími činiteli, kteří mohli zapůsobit na celé shromáždění, jež se ani pokořením vyšetřujícího soudce nedalo vychýlit z nehybnosti, ve kterou upadlo od K-ovy řeči?
   Korpustyp: Literatur
Damit werden die Glaubwürdigkeit Ungarns und sein Ansehen als Mitgliedstaat der EU in Frage gestellt und es stellt eine Demütigung der ungarischen Bevölkerung dar, die für ihr Engagement für Freiheit geschätzt wird.
Tento zákon podkopává důvěryhodnost a prestiž Maďarska jako členského státu EU a je ponižující pro maďarský lid, kterého si vážíme za jeho přínos ke svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Bericht mangelt es gänzlich an einer stärker präventiv ausgerichteten Herangehensweise an die Ursachen des Terrorismus: Armut, Elend, soziale Ungerechtigkeit und Ungleichheit, politische und ethnische Demütigung und Verletzung der Menschenrechte.
The report completely lacks a more preventive angle focusing on the roots of terrorism: poverty, misery, social injustices and inequalities, political and ethnical humiliation and the violation of human rights.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 1998 förderte die Untersuchung eines Supermax-Gefängnisses in Pennsylvania, das für sein rassistisches Wachpersonal berüchtigt war, Videobänder zutage, auf denen routinemäßige Prügel und ausgeklügelte Rituale der Demütigung an Häftlingen dokumentiert waren.
Vyšetřování v nápravném zařízení s maximální ostrahou ve státě Pensylvánie, které je nechvalně proslulé rasistickými dozorci, odhalilo v roce 1998 videokazety zachycující pravidelné bití a důmyslné ponižující rituály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie de Gaulle hat auch Putin versucht, sein Land vor Demütigung und Niederlagen zu bewahren, indem er ihm eine Rolle schuf, die den Gefühlen des Volkes (nationale Mission und Stolz) entspricht, wobei die nationalen Interessen als „Souveränität“ interpretiert werden.
A podobně jako de Gaulle se také Putin snaží uchránit svou zemi před ponížením a porážkou tím, že pro ni vytváří takovou roli, která hraje do noty lidovému pocitu národního poslání a hrdosti, kdy je národní zájem interpretován jako „suverenita“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünfundneunzig Prozent der Muslime, einschließlich der meisten ihrer religiösen Führer, wollen nur in Frieden leben und der langen Demütigung des Islam ein Ende setzen, was nur der Einzug von Demokratie und Entwicklung in die muslimische Welt ermöglichen kann.
Devadesát pět procent muslimů, včetně většiny jejich náboženských vůdců, si nepřeje nic jiného než žít v míru a skoncovat s dlouhotrvajícím ponižováním islámu. Toho lze dosáhnout jedině zavedením demokracie do muslimského světa a jejím rozvojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilnehmer, die von Sicherheitsverletzungen betroffen sind, die zu einer ernsthaften Bedrohung ihrer Privatsphäre führen könnten (z.B. Identitätsdiebstahl oder ‑betrug, physische Schädigung, erhebliche Demütigung oder Rufschaden) sollten unverzüglich benachrichtigt werden, damit sie die erforderlichen Schutzvorkehrungen treffen können.
Účastníci dotčení případy narušení bezpečnosti, jež by mohly mít za následek závažné ohrožení jejich soukromí (například krádež či podvodné zneužití totožnosti , fyzická ujma, hrubá potupa či poškození pověsti), by měli být vyrozuměni bez prodlení, aby mohli učinit nezbytná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Demütigung, Herabsetzung und Ächtung jeglicher islamischer Strömungen, die sich nicht im Einklang mit dem vorherrschenden Dogma befinden, haben diese autoritären Regimes den Pluralismus nicht beseitigt, sondern ihn lediglich in den Untergrund geschickt.
To, že autoritářské režimy ponižovaly, hanobily a stavěly mimo zákon islámské proudy, které nesouhlasily s panujícím dogmatem, pluralismus nevymýtilo, nýbrž pouze donutilo k sestupu do podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Demütigung wird Sie allerdings teuer zu stehen kommen, denn Sie verlieren dadurch noch einmal die Unterstützung der Italienerinnen und Italiener, die in noch höherer Zahl als heute für Berlusconi stimmen werden, nicht zuletzt weil sie der Meinung sind, dass er sich für das Wohl Italiens engagieren wird.
Tato nedůstojnost pro ně bude navíc drahá, protože opět ztratí podporu Italů, kteří budou v ještě větším počtu než dnes hlasovat pro pana Berlusconiho, přinejmenším proto, že věří, že mu jde o boj za blaho Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde es für keine intelligente und verantwortungsbewusste Entscheidung halten, wenn man als jemand, der die Verantwortung als Ratspräsident trägt, zu einem Viertel der Menschheit sagen würde: "Wir kommen nicht, wir fügen euch eine Demütigung in den Augen der ganzen Welt zu".
Nemyslím, že je inteligentní nebo odpovědné pro někoho, kdo má tu odpovědnost, že je úřadující předseda Rady, aby řekl čtvrtině lidstva: "My nepřijedeme; ponížíme vás v očích celého světa."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte