Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Demaskierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Demaskierung odhalení 2 odmaskování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Demaskierung odhalení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Szenario dient die Demaskierung Luschkows als korrupt und inkompetent und seine Verwendung als Sündenbock für Russlands systemische Ineffizienz dazu, die öffentliche Meinung hinter Medwedew zu sammeln und Putin als realitätsfremd erscheinen zu lassen.
Podle tohoto scénáře má tedy odhalení Lužkova coby zkorumpovaného a neschopného politika a jeho využití jako obětního beránka a hlavního viníka systémové neefektivity Ruska posloužit k tomu, aby Medveděv strhl veřejné mínění na svou stranu a vyvolal dojem, že je Putin odtržený od reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenigstens einer von uns hätte noch seinen Job, wenn du nicht so sehr mit der Demaskierung des Flecks beschäftigt gewesen wärst.
Alespoň jednomu z nás se mohlo povést udržet si práci kdyby si nebyl tak posedlý odhalením skvrny.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Demaskierung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich wollte die Demaskierung von Kick-Ass ins Internet stellen.
- Chtěl jsem dát Nářeza na internet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte um zwölf, bei der Demaskierung, weg sein.
Měla by odejít ještě před půlnočním odmaskováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demaskierung von Finanz- und Sozialversicherungsbetrug stellt selbst am Binnenmarkt eine komplexe Herausforderung dar.
Odhalování finančních a sociálních podvodů je složité i v rámci vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenigstens einer von uns hätte noch seinen Job, wenn du nicht so sehr mit der Demaskierung des Flecks beschäftigt gewesen wärst.
Alespoň jednomu z nás se mohlo povést udržet si práci kdyby si nebyl tak posedlý odhalením skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Hamlet versucht einen Weg zu finden die Wahrheit zu vermitteln, durch die Demaskierung der Lüge Und der Heuchelei die Ihm umgibt.
Hamlet hledal cestu jak sdělit pravdu o odhalených lžích a pokrytectví, které ho obklopují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Immunhistochemie wurde routinemäßig mit einem Kit-Antikörper (A-4502, polyklonales Kaninchen-Antiserum, 1:100; DAKO Corporation, Carpinteria, Kalifornien) durchgeführt entsprechend einem Analyseprotokoll, das einen Avidin-Biotin-Peroxidase-Komplex nach Antigen-Demaskierung verwendet.
Rutinně bylo prováděno imunohistochemické vyšetření pomocí Kit protilátek (A- 4502, králičí polyklonální antisérum, 1: 100; DAKO Corporation, Carpinteria, CA) metodou nalezení antigenu podle analýzy avidin- biotin- peroxidázového komplexu.
   Korpustyp: Fachtext