Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dementi&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dementi popření 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dementi popření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
Sloan toto popření zopakoval ve výpovědích před FBI a před všemi federálními úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Dementi. Das ist ein juristischer Winkelzug.
To není popření, ale právnická klička.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn nun ein richtiges Dementi?
Co já nechápu je, jaké by bylo skutečné popření?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dementi"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dementis, die keine sind.
Zpochybňují naše kořeny, ale neřeknou, že článek není přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bloß sein Dementi hören.
Chci ho slyšet, jak to popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bestätigung oder ein Dementi vom Leiter der Mordkommission.
Šéf oddělení vražd to nepřiznává ani nepopírá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie uns auch ein Dementi geben.
Takže to jen popøete.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, ich verlange von Ihrem Blatt ein Dementi.
Harvey, chci ve tvých novinách revokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau deswegen werfen sie mit Dreck nach mir weil meine Dementis wie Lügen aussehen.
- A právě proto na mě tohle svinstvo hází. Protože mé zapírání vypadá jako lži.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Dementis von Staatsanwalt Katzman wird angeblich gegen einen Drogenring ermittelt, dem mehrere angesehene Mitglieder der Elite Chinatowns angehören.
I když to státní zástupkyně Jane Katzmanová popírá, víme, že se projednává případ drogového spiknutí, na kterém se pravděpodobně podíleli i respektovaní členové čínské vládnoucí elity.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der scharfen Dementis der Metropolitan Police, können es sich die Rettungsdienste noch leisten, ihren Notruf für alle Bürger der Hauptstadt aufrechtzuerhalten?
Navzdory hlasitému popírání Metropolitní policie jsou záchranné složky schopny splnit svůj závazek vůči lidem hlavního města, když zavolají na 999?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die indische Regierung kurzzeitig gehofft hatte, dass diese Beweise es der schwachen pakistanischen Zivilregierung ermöglichen würden, gegen die bösartigen Elemente in ihrer Gesellschaft vorzugehen, reagierte man auf Seiten der pakistanischen Behörden mit Dementis.
Přestože indická vláda krátce doufala, že snad tyto důkazy slabé civilní vládě Pákistánu poskytnou možnost zkrotit ve své společnosti zhoubné živly, reakci pákistánských úřadů charakterizovalo zapírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann es sein, dass eine EU, die für Menschenrechte und die Abschaffung der Folter steht, mit Blick auf diese Barbarei nicht wirklich Rechenschaft ablegen oder zur Wahrheitsfindung beitragen kann, sondern nur gehaltlose Dementi und fade Zusicherungen abliefert, nicht daran beteiligt gewesen zu sein?
Jak to, že EU, která hájí lidská práva a usiluje o vymícení mučení, nenabídla žádnou skutečnou odpovědnost nebo zjištění pravdy o svém vlastním zapletení do tohoto zvěrstva, ale pouze nic neříkající popírání a mdlá ujištění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein derart mächtiger Apparat kann sich nicht wie Jelzin in einer Datscha gemütlich zur Ruhe setzen – dazu müsste man alles erst einmal privatisieren. Das heißt, Putin hat ungeachtet seiner Dementis, eine dritte Amtsperiode anzustreben, gar keine andere Wahl als im Amt zu bleiben.
Takto mocný aparát nemůže odejít do penze a usadit se na dače jako Jelcin – to by nejprve musel všechno privatizovat –, což naznačuje, že Putin nemá jinou možnost než zůstat v úřadu, bez ohledu na to, co říká o neusilování o třetí prezidentské funkční období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar