Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sloan schloss in sein Dementi auch die Aussagen gegenüber FBI und Staat ein.
Sloan toto popření zopakoval ve výpovědích před FBI a před všemi federálními úřady.
Das ist kein Dementi. Das ist ein juristischer Winkelzug.
To není popření, ale právnická klička.
Was ist denn nun ein richtiges Dementi?
Co já nechápu je, jaké by bylo skutečné popření?
Wir verfassen ein Dementi für Sie.
Chystáme se odeslat důrazné popření odpovědnosti.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dementi"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementis, die keine sind.
Zpochybňují naše kořeny, ale neřeknou, že článek není přesný.
Ich will bloß sein Dementi hören.
Chci ho slyšet, jak to popírá.
Keine Bestätigung oder ein Dementi vom Leiter der Mordkommission.
Šéf oddělení vražd to nepřiznává ani nepopírá.
Dann werden Sie uns auch ein Dementi geben.
Harvey, ich verlange von Ihrem Blatt ein Dementi.
Harvey, chci ve tvých novinách revokaci.
Und genau deswegen werfen sie mit Dreck nach mir weil meine Dementis wie Lügen aussehen.
- A právě proto na mě tohle svinstvo hází. Protože mé zapírání vypadá jako lži.
Trotz Dementis von Staatsanwalt Katzman wird angeblich gegen einen Drogenring ermittelt, dem mehrere angesehene Mitglieder der Elite Chinatowns angehören.
I když to státní zástupkyně Jane Katzmanová popírá, víme, že se projednává případ drogového spiknutí, na kterém se pravděpodobně podíleli i respektovaní členové čínské vládnoucí elity.
Trotz der scharfen Dementis der Metropolitan Police, können es sich die Rettungsdienste noch leisten, ihren Notruf für alle Bürger der Hauptstadt aufrechtzuerhalten?
Navzdory hlasitému popírání Metropolitní policie jsou záchranné složky schopny splnit svůj závazek vůči lidem hlavního města, když zavolají na 999?
Obwohl die indische Regierung kurzzeitig gehofft hatte, dass diese Beweise es der schwachen pakistanischen Zivilregierung ermöglichen würden, gegen die bösartigen Elemente in ihrer Gesellschaft vorzugehen, reagierte man auf Seiten der pakistanischen Behörden mit Dementis.
Přestože indická vláda krátce doufala, že snad tyto důkazy slabé civilní vládě Pákistánu poskytnou možnost zkrotit ve své společnosti zhoubné živly, reakci pákistánských úřadů charakterizovalo zapírání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann es sein, dass eine EU, die für Menschenrechte und die Abschaffung der Folter steht, mit Blick auf diese Barbarei nicht wirklich Rechenschaft ablegen oder zur Wahrheitsfindung beitragen kann, sondern nur gehaltlose Dementi und fade Zusicherungen abliefert, nicht daran beteiligt gewesen zu sein?
Jak to, že EU, která hájí lidská práva a usiluje o vymícení mučení, nenabídla žádnou skutečnou odpovědnost nebo zjištění pravdy o svém vlastním zapletení do tohoto zvěrstva, ale pouze nic neříkající popírání a mdlá ujištění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein derart mächtiger Apparat kann sich nicht wie Jelzin in einer Datscha gemütlich zur Ruhe setzen – dazu müsste man alles erst einmal privatisieren. Das heißt, Putin hat ungeachtet seiner Dementis, eine dritte Amtsperiode anzustreben, gar keine andere Wahl als im Amt zu bleiben.
Takto mocný aparát nemůže odejít do penze a usadit se na dače jako Jelcin – to by nejprve musel všechno privatizovat –, což naznačuje, že Putin nemá jinou možnost než zůstat v úřadu, bez ohledu na to, co říká o neusilování o třetí prezidentské funkční období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar