Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Demo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Demo demonstrace 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Demo"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Demos werden besser.
Naše vstupy jsou čím dál lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Demo.
Je tu jeden protest.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Demo verhaftet.
Zmlátili jí na demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Demo gegen Umweltverschmutzung.
- Protestují proti znečištění vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Demo?
- K mému parťákovi pustit mu tvojí hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kleinkinder bei der Demo.
Dvě batolata na pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du in Ordnung, Demo?
- jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Demos?
Všechny ty dema, která sis nikdy neposlechl.
   Korpustyp: Untertitel
– Technologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– technické činnosti při přípravě ukázkové elektrárny na bázi jaderné syntézy,
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie haben bestimmt ein Demo für mich.
Jak se máte? Určitě nesete kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Demo, hätten Sie Interesse?
Bude schůze, pokud máte zájem.
   Korpustyp: Untertitel
-Die haben Angst wegen den Demos.
- Mají obavy z demonstrantů.
   Korpustyp: Untertitel
Durch tägliche Demos vor den Gerichtsgebäuden.
Klidně budu denně stávkovat před budovou soudu.
   Korpustyp: Untertitel
– echnologische Maßnahmen zur Vorbereitung des Kraftwerks DEMO
– technické činnosti při přípravě ukázkové elektrárny na bázi jaderné syntézy,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir treffen uns auf der Demo, Papa.
Sejdem se na demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Musiker schicken uns ihre Demos. Wir machen nicht die Demos für sie.
Lidi nám posílají dema, ne naopak, neděláme dema.
   Korpustyp: Untertitel
Demo-Modus. Klicken Sie eine Maustaste, um zu stoppen.
Ukázkový mód. Klikněte myší k ukončení.
   Korpustyp: Fachtext
- Gut. Wir haben uns Ihr Demo mit großem Interesse angehört.
Chci vám poděkovat za vaši kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Führt er dich gleich nach der Demo aus?
Hned po té velké demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gerät gekauft, um Demos aufzunehmen.
Koupil jsem si malý stroj pro výrobu dema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie fragen, wie Sie mein Demo fanden?
Chtěl jsem se vás zeptat, co si myslíte o mém demu?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest nicht mit einem Demo-Monitor surfen.
Neměl bys surfovat na týhle demoverzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'n Haufen Demos hinten im Auto.
-Zvedněte ho. V autě mám haldu demokazet.
   Korpustyp: Untertitel
Solange bis die Graystone die Holo-Band Demo öffentlich machen.
Pokud Graystoneovi neukáží naše prezentační video veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon. Dies ist mein Auto Das ist mein Demo.
Promiň, tohle je moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du klaust Demos aus meinem PC, um Subventionen zu kriegen?
Ukradl si mi dema nahrávek z počítače, aby jsme dostali grant?
   Korpustyp: Untertitel
DeathWatch warf ihn raus, weil er bei einer Demo prügelte.
DeathWatch ho vyhodilo, protože někoho zmlátil při shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, ich bin Schauspieler und dies ist mein Demo.
Ahoj, jsem herec a tohle je moje nahrávka.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir mit dem Gewinn ein geiles Demo.
- Použijeme výtěžek na natočení krásného dema.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tarif liegt bei 400 Rubeln pro Demo für jeden.
400 rublů za hlavu za jeden den manifestace.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast den am Tag der Demo bekommen?
A vy jste tu nálepku dostal toho dne také?
   Korpustyp: Untertitel
Meine frühen Demos waren Skizzen, sie waren nicht ausgearbeitet.
Moje první dema byly spíše náčrty, nebyly moc propracované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Langhaarigen planen eine Demo gegen das Atomkraftwerk in Windscale.
Aktivisté plánují protestní pochod k jaderné elektrárně ve Windscale.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei diesen Demos gibt es immer scharfe Bräute!
Ale jsou tam vždy pěkné holky v té demonstraci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, ihr ward auf der Demo?
Slyšela sem, že ste byli na demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Epidemie wird nur für Seuchen bei Menschen verwendet (griechisch „demos“ – Volk).
Výraz „epidemie“ lze používat pouze v souvislosti s lidskými chorobami (z řeckého „démos“ – lid).
   Korpustyp: EU DCEP
lm Grunde war es Computermusik von PC-Freaks, Demos als Amateurversionen von Techno und Trance.
V podstatě počítačová hudba nerdů byla amatérskou verzí techna a trancu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren Wichita, also Demo heute bei Sonnenuntergang Market, Ecke Castro.
Prohráli jsme ve Wichitě. Večer demonstrujeme, roh Market a Castro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekamen wir noch einen Tipp. Über die nächste Demo der Linken.
Dostali jsme upozornění, že se chystá levičácká manifestace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es gab da irgend so 'ne Demo. Gegen die Ölpest, glaub ich.
Ano, byla tam nějaká manifestace proti znečišt'ování moří ropou, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast in diesen Demos protestiert, damit du dich betrinken kannst und Mädels aufreisen kannst.
Pochodovala jsi, aby ses mohla opít a sbalit nějakou buchtu.
   Korpustyp: Untertitel
Julien Dallas, wissenschaftlicher Mitarbeiter an der philosophischen Fakultät, drei vorübergehende Festnahmen wegen unangemeldeter Demos, keine Vorstrafen.
Julien Dallas. Fakulta přírodních věd. Tři zadržení za účast na různých manifestacích, ale dosud netrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswerterweise bringt die Wirtschaftskrise einen neuen europäischen Demos und eine neue Öffentlichkeit hervor.
Je pozoruhodné, jak z hospodářské krize povstává nový evropský démos a jeho veřejná sféra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Wochenende ist aber Demo. Ist doch wichtig, dass viele kommen.
O víkendu manifestujem, chce to co nejvíc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat versucht, die Demo aufzulösen, aber die Jungs sind nicht weggerannt.
Policajti je samozřejmě chtěli rozehnat, ale ty buzny neutekly.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Vorwarnung wurde der Oppositionszug zum Präsidentenpalast umgeleitet-von einem Organisator der Demo.
Bez varování byly opoziční demonstranti nasměrováni na prezidentský palác jedním z organizátorů pochodu
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich auf der Demo idiotisch verhalten. Aber nur, weil Sie noch kämpfen wollen.
Jestli jste dělal šaška na té demonstraci důchodců, tak ještě máte chuť se bít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber diese Demos kommen mir eh auch total sinnlos vor.
Ty protesty jsou úplně k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dringend, mir fehlen 20 Leute für die Demo morgen.
Ale myšáčku, je to důležité! Na zítřek mi chybí 20 komparzistů.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr gelesen, dass die Nazis eine Demo in New Jersey planen?
Četli jste, že náckové chtějí pochodovat v New Jersey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu einer Demo gehen, um gegen die Polizei zu protestieren.
Jdu na shromáždění na protest proti policii. Chceš jít?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem, als ehemaliger Demo-Junkie weiß ich, wenn du ausrastest, lieferst du ihnen Gründe für Gewalt.
Taky jako bývalý závyslák na protestech, hlavně když se naštveš, dává jim to pak důvod na tebe útočit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist, dass es keine Demos gibt, dass es keine Verbindung zwischen den EU-Institutionen und den Menschen gibt.
Odpověď je, že není žádný démos, svobodný lid, neexistuje spojení mezi orgány EU a lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was hat eine Frau wie Sie, die "Diplomatie" sagt, als wolle sie mich zurechtweisen, bei einer Demo der Rebellen verloren?
Co dělá člověk jako vy, který používá slovo "diplomacie", jako by mě káral, na povstaleckém shromáždění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn bei der Demo, habe ihn mit meinem CMR gescannt und es waren keine Rückstände an seinen Händen.
Viděla jsem ho na té demonstraci. Oskenovala jsem ho svým CMR a na jeho rukách nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht in all diesen Homo-Demos protestiert, damit ihr euch über unsere schwer verdienten Zivilfreiheiten lustig machen könnt.
Nepochodovala jsem v duhových průvodech, abyste se mohli vysmívat těžce vymoženým lidským právům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das letzte mal, als ich dich eine Demo spielen ließ, endete sie im ganzen Internet.
Jo, ale posledně, co jsem tě to nechal hrát, skončilo to po celém internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Label angerufen, da ging der Junge noch zur Highschool und hat Demos von seinen Freunden gehortet.
Volal jsem i tam, co se ukázalo jako malej kluk co sbírá dema svejch kámošů.
   Korpustyp: Untertitel
Von Beginn an war dieser Bericht jedoch in einer föderalistischen Sprache abgefasst, die ein falsches oder erzwungenes europäisches Demos fördern wollte.
Avšak od samého začátku byla tato zpráva formulována ve federalistickém jazyce, který se snaží prosazovat falešný či nucený pojem evropského lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, insbesondere die Rolle von Werbung und Vermarktung (einschließlich freier Online-Demo-Spiele) zu prüfen, die direkt oder implizit minderjährige Jugendliche zum Spielen animieren sollen;
vybízí Komisi, aby prozkoumala zejména úlohu reklamy a marketingu (včetně bezplatných předváděcích her na internetu), jejichž cílem je přímo nebo skrytě přivést mladé nezletilé lidi k hazardním hrám;
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade jetzt, haben zweiunddreißig meiner Kollegen ihre eigenen Demos angefertigt in den Nachrichtendienstabteilungen unserer Botschaften in Paris, Prag, Den Haag, Lissabon, Athen, Madrid und Rom.
Zrovna teď končí 32 mých kolegů své předváděčky ve spojovacích informačních centrech v Paříži, Praze, Haagu, Lisabonu, Athénách, Madridu a Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ja, bei der Demo, da war dieses Kind, das ich vom Jugendzentrum kenne, welches letzte Woche verhaftet wurde, weil er "in eine Beschreibung passte."
Takže, na tom shromáždění byl kluk, kterého znám z centra mládeže a byl minulý týden zatčen, protože na něj "sedí popis".
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ihn zur Verteidigung auf Streikposten und Demos und politischen Treffen, als ich von der Polizei weggeschleppt und von Idioten angegriffen wurde.
Moje bývalá zbraň z demonstrací a mítinků. Tloukla jsem s ním policajty i ty lumpy z opozice.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spürt nicht die Gewalt, mit der hier an der freiheitlich demo-kratischen Grundordnung gerüttelt wurde, die uns allen so am Herzen liegt?
Kdo by necítil násilí, které otřásá základy demokratického řádu, jenž je nám všem tak drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Und da mein Dad nicht wirklich in dem Gossip Girl-Demo ist, gibt es keine Chance, dass sie diese Geschichte untergräbt.
A vzhledem k tomu, že můj táta není v hledáčku Gossip Girl, tak ani nemá, jak tenhle příběh podkopat.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich das jetzt sage, liegt wohl daran, dass ich schwanger bin, aber dass ich mitsingen durfte auf dem Demo, dass du das erlaubt hast,
Jsem v týhle náladě, protože jsem v jináči, ale chci ti říct, že jak jsem pro tebe zpívala a vůbec,
   Korpustyp: Untertitel
Schaffung einer Förderregelung für die Herstellung eines Demo-Kits (der eine untertitelte Kopie, eine internationale Tonspur — Musik und Spezialeffekte — und Werbematerial enthält) für europäische kinematografische Werke.
Zavést systém podpory pro vytvoření propagačního balíčku pro evropská kinematografická díla (včetně kopie s titulky, mezinárodní zvukové stopy – hudba a efekty – a propagačních materiálů).
   Korpustyp: EU
29. fordert die Kommission auf, insbesondere die Rolle von Werbung und Vermarktung (einschließlich freier Online-Demo-Spiele) zu prüfen, die direkt oder implizit minderjährige Jugendliche zum Spielen animieren sollen;
29. vybízí Komisi, aby prozkoumala zejména úlohu reklamy a marketingu (včetně bezplatných předváděcích her na internetu), jejichž cílem je přímo nebo skrytě přivést lidi k hazardním hrám;
   Korpustyp: EU DCEP
Um vor allem den jugendlichen Verbraucher vor Online-Glücksspielangeboten zu schützen, sollten wirksamere Alterskontrollen installiert und Minderjährige daran gehindert werden, sich an freien Demo-Spielen im Internet zu beteiligen.
Pokud jde o reklamu, poukazují poslanci na skutečnost, že samoregulace není v tomto případě dostatečná, a žádají současně regulaci i spolupráci mezi soukromými subjekty a veřejnými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Was machbar ist, glauben sie, ist bestenfalls eine so genannte „Demoi-kratie“ – das wäre nicht die Herrschaft eines Volkes oder „Demos“, sondern die vieler Völker oder „Demoi“, die ihre Verschiedenheit bewusst schützen und bestrebt sind, sie zu erhalten.
Uskutečnitelná je podle nich nanejvýš takzvaná „demoi-kracie“ – tedy nikoliv vláda jediného národa neboli „démos“, nýbrž mnoha národů čili „démoi“, které vědomě zajišťují vlastní rozmanitost a usilují o její uchování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Parlament, wenn es keinen Demos gibt, auf den wir uns stützen, und es ist nicht wahr, dass der citizenship-Begriff in Europa nichts zu tun hätte mit dem völkerrechtlichen oder dem Begriff der citizenship in den Vereinigten Staaten.
Není parlament, pokud neexistuje obyvatelstvo, které by bylo jeho základem. a stejně není pravda, že výraz občanství v Evropě nemá nic společného s výrazem podle mezinárodního zákona nebo občanstvím ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist zweifellos ein Weg, um die Demokratie und auch das Bürgerrecht oder europäische Demos, wie Herr Casini es bezeichnete, zu festigen. Herr Casini ist nebenbei Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, der sich vorwiegend mit dieser Initiative befassen wird.
Jedná se nepochybně o příležitost, jak posílit tuto demokracii a také občanství, neboli evropský lid, démos, o čemž hovořil pan poslanec Casini, jenž je kromě toho předsedou Výboru pro ústavní záležitosti, tedy výboru, který především se touto iniciativou bude zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. verweist auf die wachsende Sorge wegen der Möglichkeit Jugendlicher, legal und illegal Zugang zu Online-Glücksspielangeboten zu erhalten, und unterstreicht die Notwendigkeit, wirksamere Alterskontrollen zu installieren und minderjährige Spieler daran zu hindern, sich an freien Demo-Spielen im Internet zu beteiligen;
12. upozorňuje na rostoucí obavy z možnosti přístupu mladých lidí k hazardním hrám poskytovaným on-line, ať už legálně nebo nelegálně, a zdůrazňuje potřebu účinnější věkové kontroly a potřebu předcházet tomu, aby nezletilí hráči hráli on-line bezplatně prostřednictvím demoverzí;
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, auf EU-Ebene zusammenzuarbeiten, um Maßnahmen gegen jegliche aggressive Werbung oder Vermarktung seitens öffentlicher oder privater Betreiber von Online-Glücksspielen, darunter freien Demo-Spielen, zu ergreifen, um vor allem Spieler und gefährdete Verbraucher wie Kinder und Jugendliche zu schützen;
22. naléhavě vyzývá členské státy, aby spolupracovaly na úrovni EU s cílem přijmout opatření proti agresivní reklamě a marketingu hazardních her provozovaných on-line ze strany veřejných nebo soukromých provozovatelů, včetně bezplatných předváděcích hazardních her poskytovaných on-line, s cílem ochránit především hazardní hráče a zvláště ohrožené spotřebitele, jako jsou děti a mladí lidé;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist auf die wachsende Sorge wegen der Möglichkeit Jugendlicher, legal und illegal Zugang zu Online-Glücksspielangeboten zu erhalten, und unterstreicht die Notwendigkeit, wirksamere Alterskontrollen zu installieren und minderjährige Spieler daran zu hindern, sich an freien Demo-Spielen im Internet zu beteiligen;
upozorňuje na rostoucí obavy z možnosti přístupu mladých lidí k hazardním hrám poskytovaným on-line, ať už legálně nebo nelegálně, a zdůrazňuje potřebu účinnější věkové kontroly a potřebu předcházet tomu, aby nezletilí hráči hráli na webových stránkách bezplatně prostřednictvím demoverzí;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, auf EU-Ebene zusammenzuarbeiten, um Maßnahmen gegen jegliche aggressive Werbung oder Vermarktung seitens öffentlicher oder privater Betreiber von Online-Glücksspielen, darunter freien Demo-Spielen, zu ergreifen, um vor allem Spieler und gefährdete Verbraucher wie Kinder und Jugendliche zu schützen;
naléhavě vyzývá členské státy, aby spolupracovaly na úrovni EU s cílem přijmout opatření proti agresivní reklamě a marketingu hazardních her poskytovaných on-line ze strany veřejných nebo soukromých provozovatelů, včetně bezplatných předváděcích hazardních her poskytovaných on-line, s cílem ochránit především hazardní hráče a zvláště ohrožené spotřebitele, jako jsou děti a mladí lidé;
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die EU nicht von den sie ausmachenden Identitäten entfernen sollte, bezieht sich die Schaffung eines europäischen „Demos“ auf einen öffentlichen Raum des Austauschs, in dem politisch miteinander in Verbindung stehende Bürger die Möglichkeit haben, gemeinsame demokratische „Grundlagen“ zu entwickeln, um die von ihnen gewählten politischen Ziele zu verfolgen.
Pro EU by mělo platit, že se nebude izolovat od subjektů, které tvoří její součást, a proto fungování tohoto evropského „lidu“ logicky souvisí s širokým občanským prostorem, kde politicky propojení občané mohou svobodně rozvíjet společný demokratický „základ“ k tomu, aby byly naplňovány jejich vybrané politické cíle.
   Korpustyp: EU DCEP