Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
Gorbačov odmítl schválit použití síly k potlačení demonstrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstrationen zugunsten von General Grande.
Teroristické útoky byly demonstrací, představení pro generála Granda.
Carter, ich glaube, eine Demonstration ist angesagt.
Carterová, řekl bych, že by malá demonstrace nebyla od věci.
In zahlreichen afrikanischen und asiatischen Ländern kam es aufgrund des Nahrungsmittelmangels zu Demonstrationen und ernsthaften gesellschaftlichen Spannungen.
V důsledku nedostatku potravin došlo v mnoha afrických a asijských zemích k demonstracím a závažnému sociálnímu napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er geht auf Demonstrationen, seit er Windeln trug.
Byl ještě v plenkách a už chodil na demonstrace.
Minister Palko hat allen Polizeibeamten, die an weiteren Demonstrationen teilnehmen, mit Disziplinarmaßnahmen gedroht.
Ministr Palko pohrozil, že proti každému příslušníkovi policie, který se zúčastní dalších demonstrací, bude použito disciplinární řízení.
Festnahmen wegen ungesetzlicher Versammlungen und Widerstand gegen den Staat, meist bei Sit-ins und Demonstrationen.
Zatčen za neoprávněné shromažďování a kladení odporu při zatýkání, většinou na protestech a demonstracích.
Herr Präsident! In Syrien haben Sicherheitskräfte brutal und mit tödlicher Gewalt auf die Demonstrationen aufgrund berechtigter Beschwerden reagiert.
Pane předsedající, na demonstrace s legitimními stížnostmi v Sýrii reagují bezpečnostní síly brutalitou a použitím smrtících zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soll ich die Demonstration fortsetzen oder ist mir deine Loyalität sicher?
Teď mám pokračovat v této demonstraci nebo už mám tvou oddanost?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel ist die Entwicklung fortgeschrittener und grundlegender Weltraumtechnologien und operativer Konzepte von der Idee bis zur Demonstration im Weltraum.
Cílem je vyvíjet vyspělé a základní kosmické technologie a operační koncepce od myšlenky po demonstraci ve vesmíru.
Soll ich die Demonstration fortsetzen oder ist mir deine Loyalität sicher?
Teď mám pokračovat v této demonstraci nebo už mám tvou oddanost?
Bereits am 4. April starben bei einer Demonstration nahe Urfa zwei Menschen durch einen Polizeieinsatz.
4. dubna zemřeli dva lidé na demonstraci poblíž Urfy v důsledku policejní operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedek Yassim organisiert auf dem Promenadendeck eine Demonstration, um gegen die Besetzung der Station durch das Dominion zu protestieren.
Vedek Yassim na zítra odpoledne vyzvala k demonstraci na Promenádě. Chce protestovat proti okupaci stanice Dominionem.
Dies war die größte Demonstration gegen das Regime seit der blutigen Unterdrückung der ersten Demokratiebewegung 1988.
Šlo o největší protivládní demonstraci od krvavého potlačení prvního demokratického hnutí v roce 1988.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem soll der Polizeichef diesen Mann zur Demonstration gefahren haben.
Třeba tím, že náčelník policie, odvezl tohoto muže na demonstraci.
Der Verletzung demokratischer Grundprinzipien während der Wahlen folgten Proteste, die gewaltsame Auflösung einer Demonstration und die Verhaftung von Demonstranten.
Po porušování demokratických zásad při volbách následovaly protesty, brutální represe proti demonstraci a zatčení demonstrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Einheiten sind zur Zeit in Suwon City bei einer Demonstration.
Máme smůlu, všichni jeli potlačit jakousi demonstraci v Suwonu.
Aus den vorgelegten Informationen scheint hervorzugehen, dass die Demonstration nicht nur in Palermo, sondern auch in anderen Provinzen stattgefunden hat.
Z předložených informací vyplývá, že k demonstraci došlo nejen v Palermu, ale i v jiných provinciích.
Eines Tages, am 14. Juni, wurde er während einer Demonstration ermordet.
A pak, jednou 14. června, ho zabili při demonstraci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher bin ich der Meinung, dass die heutige Aussprache keine politische Demonstration sein soll.
Proto věřím, že dnešní rozprava nebude politickou manifestací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit in Ungarn erlebte während der Krise in Georgien eine bemerkenswerte Demonstration.
Maďarské veřejné mínění se stalo svědkem pozoruhodné manifestace přímo uprostřed gruzínské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste große, nicht genehmigte Demonstration am 9. Oktober in Leipzig hat sie handlungsunfähig gemacht.
První neoficiální manifestace v Lipsku 9. října odkryla bezmocnost úřadů.
in der Erwägung, dass es im Januar eine Reihe von Unternehmerprotesten in Minsk gab und die Anführer dieser Demonstrationen festgenommen und oft misshandelt wurden,
vzhledem k tomu, že v lednu v Minsku proběhla série protestních akcí podnikatelů a že vůdci těchto manifestací byli zadrženi a často i biti,
Ja, das war meine erste wirklich freie und große Demonstration, die ich in Berlin erlebt habe.
Jednalo se o první svobodnou manifestaci, kterou jsem zažil v Berlíně.
in der Erwägung, dass die estnischen Behörden friedliche Demonstrationen gegen die Umsetzung des Ehrenmals nicht zugelassen und dadurch zur Eskalation der Proteste beigetragen haben,
vzhledem k tomu, že estonské orgány nepovolily mírovou manifestaci proti odstranění pomníku a tím přispěly k vystupňování protestů,
Die ganz Armen lassen sich höchstens für gelegentliche Demonstrationen der Wut nutzen, aber sie sind nicht der Stoff, aus dem Terroristen oder Revolutionäre gemacht sind.
Ti nejchudší mohou být využiti nanejvýš při občasných manifestacích zlosti, ale sami nejsou hmotou, z níž vznikají teroristé nebo revolucionáři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher die im Fernsehen übertragenen „Geständnisse“, die an die Geiselnahmen in der US-Botschaft (dem „Spionennest“) erinnerten, und die Demonstrationen vor ausländischen Botschaften.
Proto ona „přiznání“ přenášená televizí, která dala vzpomenout na únos rukojmích na americkém velvyslanectví („v hnízdě špionů“) a na manifestace před zahraničními ambasádami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Fälle von Anstachelung zu Hass gegenüber Homosexuellen, Verbot von Demonstrationen für Gleichberechtigung und sogar gesetzliche Bestimmungen, die nicht mit dem Recht der Europäischen Union vereinbar sind, wie der diskriminierende litauische Gesetzesentwurf.
Setkáváme se s případy podněcování k nenávisti vůči homosexuálům, se zákazy manifestací za rovnost a dokonce s právními předpisy, které jsou v rozporu s právními předpisy Evropské unie jako například litevský návrh diskriminačního zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich an einer friedlichen Demonstration gegen die Feier einer Charta beteiligt, die Teil einer Verfassung ist, von der ich nicht einmal die konsolidierte Fassung bekommen habe und deren Relevanz und Bedeutung ich, ebenso wenig wie Sie, nicht erkennen kann.
Zúčastnil jsem se mírové manifestace proti oslavě listiny, která byla součástí ústavy a od níž jsem dokonce ani nemohl dostat úplné znění a podívat se na její vhodnost a smysl, a ani vy jste to nemohla udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim gegenwärtigen Klima darf dieser Raum nicht nur eine künstliche und zwecklose Demonstration der Gesundheitsförderung sein, er muss eine wirksame Aktion darstellen.
V současných podmínkách tento prostor nesmí být obyčejným umělým a bezvýznamným důkazem podpory zdraví. Musí být účinným opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
Wahlbeobachtungen in neuen und sich entwickelnden Demokratien gelten zu Recht als eine Priorität der EU und als Demonstration ihrer Verpflichtung gegenüber diesen Nationen.
Pozorování voleb v nových a rozvíjejících se demokraciích je oprávněně považováno za prioritu EU a za důkaz věrnosti k těmto národům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OPS 1.285 Unterweisung der Fluggäste: Demonstration und Unterweisung müssen entsprechend der Art des Betriebs erfolgen.
OPS 1.285 Instruktáž cestujících: Názorná ukázka a instruktáž musí být přiměřené druhu provozu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erteilte den Befehl, Anfang September 2011 auf Demonstranten in Idlib zu schießen.
Na začátku září roku 2011 nařídil vojákům střelbu do demonstrantů ve městě Idlib.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
China ist nun mal keine Demokratie, dennoch ist das Vorgehen chinesischer Sicherheitskräfte gegenüber den Demonstranten natürlich zu verurteilen.
Čína samozřejmě není demokracie, ale je přirozeně třeba odsoudit reakci čínských bezpečnostních sil vůči demonstrantům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab viele Demonstranten mit vorhandenen Verwundungen.
Bylo tam mnoho demonstrantů s předchozími zraněními.
Am Ende gab es 500 Festnahmen sowie Verletzte unter den Demonstranten.
V důsledku toho bylo zatčeno a zraněno více než 500 demonstrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Demonstranten wurden behandelt wegen Tränengas, offenen Wunden, Brüchen.
Demonstranti měli popáleniny, otevřené rány a zlámané kosti.
Viele Demonstranten und Oppositionsführer wurden verhaftet, und ihnen drohen möglicherweise schwere Strafen.
Mnoho demonstrantů a opozičních vůdců bylo zatčeno a mohli by dostat přísné tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demonstrationen gegen den Bau des neuen Star Labor Teilchenbeschleunigers, haben, mit fünf weiteren inhaftierten Demonstranten, einen weiteren Höhepunkt erreicht.
Demonstrace proti výstavbě urychlovače částic Star Lab dosáhly vrcholu, když bylo zatčeno dalších pět demonstrantů.
In neunzig Tagen haben diese Veranstalter mehr als 5 Millionen Demonstranten in der ganzen Welt mobilisiert.
Za devadesát dnů se tedy organizátorům podařilo na celém světě zmobilizovat více než pět milionů demonstrantů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also hilft Chumhum der syrischen Regierung dabei Demonstranten festzunehmen und zu foltern.
Takže, Chumhum napomáhá syrské vládě zatýkat a mučit demonstranty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Demonstration
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Demonstration war fabelhaft!
Měli jsme tak úžasné setkání!
Wollen Sie 'ne Demonstration?
Na eure große Demonstration.
Gay Pride, váš velký den!
Diese Demonstration wird klasse!
Tenhle pochod bude úžasný!
- Nur eine kurze Demonstration.
- Je to jen malá prezentace.
- Graf, eine Demonstration, bitte?
- Hrabě, prosím o ukázku.
Glückwunsch zu deiner Demonstration.
Gratuluji ti k tvému prostestu.
Bei einer Demonstration verbrannt.
Upáleni při protestním shromáždění.
Diese Demonstration ist ungesetzlich.
A toto shromáždění je protizákonné.
Ich mache eine Demonstration.
Fertig für die Demonstration?
Připraveny na ukázku, děti?
Pre-flight Safety Instruction Demonstration
Der Abend nach der Demonstration?
Ich habe eine Demonstration vorbereitet.
Pro každý případ jsem jim připravil ukázku.
Wie wär's mit 'ner Demonstration?
Tak nám tady ukaž, jak na to.
Zeit für eine kleine Demonstration.
Dovol, ať ti to předvedu!
Ich hoffte auf eine Demonstration.
Doufám, že mě necháš vyzkoušet tvůj model.
Wollen Sie eine Demonstration davon?
Chcete, abych vám to ukázal?
Vielleicht hätten Sie gern 'ne kleine Demonstration.
No, možná byste si přáli malou ukázku?
Ich kann Präsentation machen, nicht Demonstration.
Mohou být prezentovány, ale ne demonstrovány.
Ich muss ihnen noch eine Demonstration geben.
Ještě jim to jednou předvedu.
Kommen Sie zu meiner Demonstration beim Festival.
Přijďte na moje představení na festivalu.
Aber für diese Demonstration wähle ich Frankreich.
Ale pro ukázku vyberu Francii.
Warum? Ich bereite eine Demonstration vor.
Je mým vlastním dílem, mým majetkem, tím po čem toužím.
Nein, ist russische Demonstration, wenn man glücklich.
Ne. Ruské vyjádření štěstí.
Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj
Äh, vielen Dank für die Demonstration.
Hele, díky za ukázku Joe.
Es muss eine Art feste Demonstration sein.
Musí to být jen nějaká prezentace.
Was halten Sie von einer kleinen Demonstration?
A víte co, udělám vám malou ukázku.
Ich habe diese Demonstration letzten Montag gesehen.
Viděl jsem vás tam minulé pondělí.
Nehmen Sie morgen an der Demonstration teil?
Zúčastní se jeden z vás zítřejších protestů?
Ich habe gehofft, es gibt eine Demonstration.
Sie sind nicht bereit für eine Demonstration.
- Na ukázku nejsou připravené.
welche Art von Demonstration hat er geplant?
Nevíte, co za program nám to vlastně připravil?
Er ist nur ein politischer Demonstrant.
Je to jen politický odpůrce.
Wie wär's mit einer Demonstration, John?
Es scheint eine Art Demonstration zu sein.
Zdá se, že by to mohl být nějaký druh protestu.
Aber wir wollten eine spektakuläre Demonstration vorführen.
Ale chtěli jsme si připravit na závěrečnou prohlídku něco oslnivého.
Für die Demonstration verwende ich normales Brot.
Pro tuhle ukázku použiju normální chleba.
Zu siebt eine Demonstration zu machen.
Manifestovat v sedmi lidech.
- Wie wäre es mit einer Demonstration?
Ich glaube, es gibt eine Demonstration.
Je tam s nějakými agitátory. Bojím se demonstací.
Ich bin bereit für eine Demonstration.
Jsem připraven vám to tady kompletně předvést.
Das ist eine Reportage, keine Demonstration.
Normální reportáž, žádná kontroverze.
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geschwindigkeit für die Wiedergabe der Demonstration und Aufzeichnung.
Rychlost ukázky a přehrání záznamu.
Siebtes Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2011) *
Výzkum a odborná příprava v oblasti jaderné energie (2007-2011)*
Dieses Thema ist mit Ihrer Demonstration hier verbunden.
Tato otázka souvisí s vašimi zdejšími veřejnými projevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Demonstrations- oder Pilotprojekte für kommunale und regionale Behörden;
- demonstrační nebo pilotní projekty pro místní a regionální veřejné orgány;
Ich verspreche dir, dass das nur zur Demonstration dienen wird.
Přísahám, že je to jen kvůli znázornění.
Es war nur eine lautstarke Demonstration meiner Gefühle.
Nekřičel jsem, jenom jsem nahlas vyjadřoval svůj názor.
Sie werden Ihr Plädoyer ohne weitere Demonstration fortsetzen!
Ukončete vaši závěrečnou řeč bez žádného dalšího předvádění!
Die demonstrative Unterstützung durch die OAS ließe dies legitim erscheinen.
A to bez výjimky, podpora unie USA dodá dojem legitimity
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
Beim nächsten Mal wird es keine Demonstration geben.
Příště už to bude naostro.
Es war wahrscheinlich ein Demonstrant, der mich einschüchtern will.
Určitě to byl jen můj další odpůrce, který se mě snažil zastrašit.
Ich würde sagen, die Demonstration dürfte bald stattfinden.
Myslím si, že setkání před kterým nás varovali brzo začne.
Präsidentin Roslins Abtreibungsverbot hat zu einer Demonstration geführt.
Das (die) Rahmenprogramm(e) für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Rámcový program nebo programy pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrační aktivity.
Zusammenarbeit in den Bereichen Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe der Demonstration ist nicht erforderlich.
Samostatné měření točivého momentu během prokazování funkce se nepožaduje.
Eine erste Demonstration fand vor 100 Jahren statt.
Postup byl poprvé předveden před 100 lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stellen den neuen Projektor für die Demonstration auf.
Na tu ukázku připravujeme nový projektor.
Ich glaube, es wird eine weitere Demonstration benötigt.
Myslím, že potřebuji další ukázku.
Der als "Eichenfee" bekannte Demonstrant ist von seinem Baum gestürzt.
Protestant, známý jako Dubová Víla spadl v Central Parku ze stromu.
Heute gibt es eine Demonstration zum Gedenken des armenischen Völkermordes.
Dnes bude ve městě pochod pamětníků Arménské genocidy.
Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
Na to bude následovat výstavba demonstrační elektrárny založené na jaderné fúzi (projekt DEMO).
Eine Demonstration für den toten Staatsanwalt Alberto Nisman.
Pochod kvůli smrti žalobce Alberta Nismana.
Nun eine Demonstration, denn Taten sagen mehr als Worte,
Předvedeme vám náš přístroj s vaším dělníkem.
Meine Herren, beobachten Sie diese Demonstration ihrer Kraft.
Teď se podívejte, jakou mají sílu.
Könnte Barnes eine Art Demonstration oder Experiment durchführen?
Může Barnes řídit nějakou ukázku nebo experiment?
Als politische Demonstration vollkommen, als Vater eine Katastrophe.
Má frak. Ale koukejte, jaký!
Und dennoch scheint wohl eine Demonstration nötig zu sein.
A přesto se zdá, že by to chtělo malou ukázku.
Können Sie mir den Grund für diese Demonstration sagen?
Promiňte, mohl by jste mi říci, kvůli čemu demonstrujete?
Was ich hier sagen will, soll keine Demonstration gegen China sein.
To, co chci říci, není projev odporu vůči Číňanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die seit zehn Jahren größte Demonstration gegen Arbeitslosigkeit wird morgen in Griechenland stattfinden.
(EL) Pane předsedo, zítra se má v Řecku konat pochod nezaměstnaných, největší za posledních deset let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt Entrüstung über die demonstrative Verhaftung des Bürgermeisters der Stadt Strumitsa und von anderen Politikern.
Panuje rozhořčení ohledně demonstrativního zatčení starosty města Strumitsa a dalších politiků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die heutige Aussprache keine politische Demonstration sein soll.
Proto věřím, že dnešní rozprava nebude politickou manifestací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.
Nicméně spolupráce může v této oblasti dokázat mnohem více než nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siebtes Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013) ***I (Abstimmung)
Sedmý rámcový program ***I (hlasování)
Ja, das war meine erste wirklich freie und große Demonstration, die ich in Berlin erlebt habe.
Jednalo se o první svobodnou manifestaci, kterou jsem zažil v Berlíně.
Wir empfehlen auch , den Arzt oder die Krankenschwester um eine Demonstration zu bitten .
Doporučujeme rovněž požádat Vašeho lékaře nebo sestru o instruktáž .
Ich hatte schon immer eine Schwäche für eine gute Demonstration von Stärke.
Vždycky jsem měla slabost pro dobrou ukázku síly.
Was meinte er nochmal, was er bei der Demonstration machen wollte?
- cože to chtěl na té protestaci dělat?
Nun, ich denke, wenn sie nicht auf die Vernunft hören will, braucht sie eine Demonstration.
No, napadlo mě, že když tě nechce vyslechnout, potřebuje ukázku.
Unser Erscheinen ist eine Demonstration von Stärke, die bis hin zum Klingonenreich Auswirkungen haben wird.
Naše účast bude ukázkou síly, který vyšle jasný signál Klingonské říši.
Eine Demonstration ist gut und schön, aber wir müssen den Alkohol an der Quelle aufhalten.
Pochod je správná věc, ale my musíme zastavit alkohol u jeho zdroje.
Ja Sir, das ist eine echte Demonstration, was das Programm kann.
Ano, pane. Je to skutečné potvrzení užitečnosti programu.
Sie hat schon verstanden, dass das nur eine Demonstration deiner Zuneigung war.
Chápe, že to byl projev tvé náklonnosti.
Mein Sohn geht auf eine Demonstration und sucht Unterstützung für Herrn Sun.
Věděl jsi, že můj syn se zúčastní pouličních shromáždění?
Denken Sie, dass Sie sie, vor der Demonstration, auf mein Zimmer schicken könnten?
Mohl byste ji před tou prezentací poslat do mého pokoje?
Heute werden wir eine Demonstration der Stärke des New York City Police Departments sehen.
Chtěl by někdo vidět zásah newyorské policie?
Und eine Kung-Fu Demonstration der Moves im Spiel Spy-Attack.
A na ukázku kung-fu chvatů ze hry Spy Attack.
Möchten Sie ihr eine kleine Demonstration geben von dem, was Sie hier tun?
Nechcete jí třeba ukázat, co tady děláme?
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
Doporučené látky k prokázání odborné způsobilosti pro ICE
Es ist nicht die richtige Zeit für eine Demonstration von Wechselbalgstolz.
Teď není právě vhodná doba předvádět na promenádě své schopnosti.
Aber ein Demonstrant "für die Todesstrafe" schleudert gerade Schwester Pete rum.
Ale přívrženec trestu smrti se právě rozmachuje na sestru Pete.
Es ist möglich, dass es nicht in Verbindung mit einer Demonstration steht.
Je možné, že to nemá co dělat s těmi protesty.