Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Demonstration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Demonstration demonstrace 1.239 demonstraci 103 manifestace 12 důkaz 3 názorná ukázka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Demonstration demonstrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gorbatschow weigerte sich, den Einsatz von Gewalt zu sanktionieren, um Demonstrationen aufzulösen.
Gorbačov odmítl schválit použití síly k potlačení demonstrací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die terroristischen Vorfälle waren Demonstrationen zugunsten von General Grande.
Teroristické útoky byly demonstrací, představení pro generála Granda.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstration
Demonstrace
   Korpustyp: Wikipedia
Carter, ich glaube, eine Demonstration ist angesagt.
Carterová, řekl bych, že by malá demonstrace nebyla od věci.
   Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen afrikanischen und asiatischen Ländern kam es aufgrund des Nahrungsmittelmangels zu Demonstrationen und ernsthaften gesellschaftlichen Spannungen.
V důsledku nedostatku potravin došlo v mnoha afrických a asijských zemích k demonstracím a závažnému sociálnímu napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er geht auf Demonstrationen, seit er Windeln trug.
Byl ještě v plenkách a už chodil na demonstrace.
   Korpustyp: Untertitel
Minister Palko hat allen Polizeibeamten, die an weiteren Demonstrationen teilnehmen, mit Disziplinarmaßnahmen gedroht.
Ministr Palko pohrozil, že proti každému příslušníkovi policie, který se zúčastní dalších demonstrací, bude použito disciplinární řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Festnahmen wegen ungesetzlicher Versammlungen und Widerstand gegen den Staat, meist bei Sit-ins und Demonstrationen.
Zatčen za neoprávněné shromažďování a kladení odporu při zatýkání, většinou na protestech a demonstracích.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In Syrien haben Sicherheitskräfte brutal und mit tödlicher Gewalt auf die Demonstrationen aufgrund berechtigter Beschwerden reagiert.
Pane předsedající, na demonstrace s legitimními stížnostmi v Sýrii reagují bezpečnostní síly brutalitou a použitím smrtících zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll ich die Demonstration fortsetzen oder ist mir deine Loyalität sicher?
Teď mám pokračovat v této demonstraci nebo už mám tvou oddanost?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Demonstrant demonstrant 548 výtržník

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Demonstration

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demonstration
Kategorie:Demonstrace
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Demonstration war fabelhaft!
Měli jsme tak úžasné setkání!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'ne Demonstration?
To je od něj milé.
   Korpustyp: Untertitel
Na eure große Demonstration.
Gay Pride, váš velký den!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Demonstration wird klasse!
Tenhle pochod bude úžasný!
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine kurze Demonstration.
- Je to jen malá prezentace.
   Korpustyp: Untertitel
- Graf, eine Demonstration, bitte?
- Hrabě, prosím o ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu deiner Demonstration.
Gratuluji ti k tvému prostestu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Demonstration verbrannt.
Upáleni při protestním shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Demonstration ist ungesetzlich.
A toto shromáždění je protizákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Demonstration.
- Já ti něco ukážu.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig für die Demonstration?
Připraveny na ukázku, děti?
   Korpustyp: Untertitel
Pre-flight Safety Instruction Demonstration
Bezpečnostní instrukce
   Korpustyp: Wikipedia
Der Abend nach der Demonstration?
Ta noc po shromáždění?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Demonstration vorbereitet.
Pro každý případ jsem jim připravil ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner Demonstration?
Tak nám tady ukaž, jak na to.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine kleine Demonstration.
Dovol, ať ti to předvedu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte auf eine Demonstration.
Doufám, že mě necháš vyzkoušet tvůj model.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie eine Demonstration davon?
Chcete, abych vám to ukázal?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hätten Sie gern 'ne kleine Demonstration.
No, možná byste si přáli malou ukázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Präsentation machen, nicht Demonstration.
Mohou být prezentovány, ale ne demonstrovány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen noch eine Demonstration geben.
Ještě jim to jednou předvedu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zu meiner Demonstration beim Festival.
Přijďte na moje představení na festivalu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für diese Demonstration wähle ich Frankreich.
Ale pro ukázku vyberu Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Warum? Ich bereite eine Demonstration vor.
Je mým vlastním dílem, mým majetkem, tím po čem toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ist russische Demonstration, wenn man glücklich.
Ne. Ruské vyjádření štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj
   Korpustyp: EU IATE
Äh, vielen Dank für die Demonstration.
Hele, díky za ukázku Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Art feste Demonstration sein.
Musí to být jen nějaká prezentace.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von einer kleinen Demonstration?
A víte co, udělám vám malou ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Demonstration letzten Montag gesehen.
Viděl jsem vás tam minulé pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie morgen an der Demonstration teil?
Zúčastní se jeden z vás zítřejších protestů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehofft, es gibt eine Demonstration.
Doufal jsem v ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht bereit für eine Demonstration.
- Na ukázku nejsou připravené.
   Korpustyp: Untertitel
welche Art von Demonstration hat er geplant?
Nevíte, co za program nám to vlastně připravil?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein politischer Demonstrant.
Je to jen politický odpůrce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Demonstration, John?
Co říkáte na malý pokus?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint eine Art Demonstration zu sein.
Zdá se, že by to mohl být nějaký druh protestu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wollten eine spektakuläre Demonstration vorführen.
Ale chtěli jsme si připravit na závěrečnou prohlídku něco oslnivého.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Demonstration verwende ich normales Brot.
Pro tuhle ukázku použiju normální chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Zu siebt eine Demonstration zu machen.
Manifestovat v sedmi lidech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit einer Demonstration?
Můžeme začít s ukázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gibt eine Demonstration.
Je tam s nějakými agitátory. Bojím se demonstací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für eine Demonstration.
Jsem připraven vám to tady kompletně předvést.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Reportage, keine Demonstration.
Normální reportáž, žádná kontroverze.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschwindigkeit für die Wiedergabe der Demonstration und Aufzeichnung.
Rychlost ukázky a přehrání záznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Siebtes Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2011) *
Výzkum a odborná příprava v oblasti jaderné energie (2007-2011)*
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Thema ist mit Ihrer Demonstration hier verbunden.
Tato otázka souvisí s vašimi zdejšími veřejnými projevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Demonstrations- oder Pilotprojekte für kommunale und regionale Behörden;
- demonstrační nebo pilotní projekty pro místní a regionální veřejné orgány;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verspreche dir, dass das nur zur Demonstration dienen wird.
Přísahám, že je to jen kvůli znázornění.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine lautstarke Demonstration meiner Gefühle.
Nekřičel jsem, jenom jsem nahlas vyjadřoval svůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihr Plädoyer ohne weitere Demonstration fortsetzen!
Ukončete vaši závěrečnou řeč bez žádného dalšího předvádění!
   Korpustyp: Untertitel
Die demonstrative Unterstützung durch die OAS ließe dies legitim erscheinen.
A to bez výjimky, podpora unie USA dodá dojem legitimity
   Korpustyp: Untertitel
Dantooine ist zu weit weg für eine wirkungsvolle Demonstration.
Dantooine je na účinnou ukázku moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Demonstration, warum Theater noch immer eine relevante Kunstform ist."
"Je důkazem, proč je divadlo i nadále relevantní umělecká forma."
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal wird es keine Demonstration geben.
Příště už to bude naostro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wahrscheinlich ein Demonstrant, der mich einschüchtern will.
Určitě to byl jen můj další odpůrce, který se mě snažil zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, die Demonstration dürfte bald stattfinden.
Myslím si, že setkání před kterým nás varovali brzo začne.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Roslins Abtreibungsverbot hat zu einer Demonstration geführt.
Pak se stáváte břitvou.
   Korpustyp: Untertitel
Das (die) Rahmenprogramm(e) für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration.
Rámcový program nebo programy pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrační aktivity.
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit in den Bereichen Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration
Spolupráce při výzkumu, technologickém vývoji a demonstracích
   Korpustyp: EU
Eine separate Drehmomentmessung im Laufe der Demonstration ist nicht erforderlich.
Samostatné měření točivého momentu během prokazování funkce se nepožaduje.
   Korpustyp: EU
Eine erste Demonstration fand vor 100 Jahren statt.
Postup byl poprvé předveden před 100 lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stellen den neuen Projektor für die Demonstration auf.
Na tu ukázku připravujeme nový projektor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wird eine weitere Demonstration benötigt.
Myslím, že potřebuji další ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Der als "Eichenfee" bekannte Demonstrant ist von seinem Baum gestürzt.
Protestant, známý jako Dubová Víla spadl v Central Parku ze stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es eine Demonstration zum Gedenken des armenischen Völkermordes.
Dnes bude ve městě pochod pamětníků Arménské genocidy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss daran soll ein Demonstrations-Fusionskraftwerk (DEMO) gebaut werden.
Na to bude následovat výstavba demonstrační elektrárny založené na jaderné fúzi (projekt DEMO).
   Korpustyp: EU
Eine Demonstration für den toten Staatsanwalt Alberto Nisman.
Pochod kvůli smrti žalobce Alberta Nismana.
   Korpustyp: Zeitung
Nun eine Demonstration, denn Taten sagen mehr als Worte,
Předvedeme vám náš přístroj s vaším dělníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, beobachten Sie diese Demonstration ihrer Kraft.
Teď se podívejte, jakou mají sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Barnes eine Art Demonstration oder Experiment durchführen?
Může Barnes řídit nějakou ukázku nebo experiment?
   Korpustyp: Untertitel
Als politische Demonstration vollkommen, als Vater eine Katastrophe.
Má frak. Ale koukejte, jaký!
   Korpustyp: Untertitel
Und dennoch scheint wohl eine Demonstration nötig zu sein.
A přesto se zdá, že by to chtělo malou ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir den Grund für diese Demonstration sagen?
Promiňte, mohl by jste mi říci, kvůli čemu demonstrujete?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich hier sagen will, soll keine Demonstration gegen China sein.
To, co chci říci, není projev odporu vůči Číňanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Die seit zehn Jahren größte Demonstration gegen Arbeitslosigkeit wird morgen in Griechenland stattfinden.
(EL) Pane předsedo, zítra se má v Řecku konat pochod nezaměstnaných, největší za posledních deset let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Entrüstung über die demonstrative Verhaftung des Bürgermeisters der Stadt Strumitsa und von anderen Politikern.
Panuje rozhořčení ohledně demonstrativního zatčení starosty města Strumitsa a dalších politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass die heutige Aussprache keine politische Demonstration sein soll.
Proto věřím, že dnešní rozprava nebude politickou manifestací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kooperative Einstellung kann in diesem Bereich jedoch mehr erreichen als die Demonstration von Stärke.
Nicméně spolupráce může v této oblasti dokázat mnohem více než nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siebtes Rahmenprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013) ***I (Abstimmung)
Sedmý rámcový program ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, das war meine erste wirklich freie und große Demonstration, die ich in Berlin erlebt habe.
Jednalo se o první svobodnou manifestaci, kterou jsem zažil v Berlíně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir empfehlen auch , den Arzt oder die Krankenschwester um eine Demonstration zu bitten .
Doporučujeme rovněž požádat Vašeho lékaře nebo sestru o instruktáž .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte schon immer eine Schwäche für eine gute Demonstration von Stärke.
Vždycky jsem měla slabost pro dobrou ukázku síly.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinte er nochmal, was er bei der Demonstration machen wollte?
- cože to chtěl na té protestaci dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, wenn sie nicht auf die Vernunft hören will, braucht sie eine Demonstration.
No, napadlo mě, že když tě nechce vyslechnout, potřebuje ukázku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Erscheinen ist eine Demonstration von Stärke, die bis hin zum Klingonenreich Auswirkungen haben wird.
Naše účast bude ukázkou síly, který vyšle jasný signál Klingonské říši.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Demonstration ist gut und schön, aber wir müssen den Alkohol an der Quelle aufhalten.
Pochod je správná věc, ale my musíme zastavit alkohol u jeho zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja Sir, das ist eine echte Demonstration, was das Programm kann.
Ano, pane. Je to skutečné potvrzení užitečnosti programu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat schon verstanden, dass das nur eine Demonstration deiner Zuneigung war.
Chápe, že to byl projev tvé náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn geht auf eine Demonstration und sucht Unterstützung für Herrn Sun.
Věděl jsi, že můj syn se zúčastní pouličních shromáždění?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Sie sie, vor der Demonstration, auf mein Zimmer schicken könnten?
Mohl byste ji před tou prezentací poslat do mého pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir eine Demonstration der Stärke des New York City Police Departments sehen.
Chtěl by někdo vidět zásah newyorské policie?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Kung-Fu Demonstration der Moves im Spiel Spy-Attack.
A na ukázku kung-fu chvatů ze hry Spy Attack.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie ihr eine kleine Demonstration geben von dem, was Sie hier tun?
Nechcete jí třeba ukázat, co tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
Doporučené látky k prokázání odborné způsobilosti pro ICE
   Korpustyp: EU
Es ist nicht die richtige Zeit für eine Demonstration von Wechselbalgstolz.
Teď není právě vhodná doba předvádět na promenádě své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Demonstrant "für die Todesstrafe" schleudert gerade Schwester Pete rum.
Ale přívrženec trestu smrti se právě rozmachuje na sestru Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass es nicht in Verbindung mit einer Demonstration steht.
Je možné, že to nemá co dělat s těmi protesty.
   Korpustyp: Untertitel