Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Demontage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Demontage demontáž 78 rozebrání 5 odmontování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Demontage demontáž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
Tento požadavek musí být rovněž splněn při přepravě, montáži a demontáži.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben die Produktion schon gestoppt und mit der Demontage begonnen.
Máme nepotvrzené zprávy, že ukončili výrobu a začala demontáž.
   Korpustyp: Untertitel
Janukowitschs systematische Demontage der demokratischen Institutionen in der Ukraine beschädigt das Potenzial des Landes als strategischer Vorteil Europas.
Janukovyčova systematická demontáž ukrajinských demokratických institucí poškozuje potenciál země coby strategického aktiva Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Demontage des Kommandomoduls der Apollo 1 wurde im Kennedy Raumfahrtzentrum am 27. März 1967 in der ersten Schicht beendet.
Demontáž velitelského modulu Apolla 1 byla dokončena v Kennedyho kosmickém středisku během první směny 27. března, 1967.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungen sollten mit derzeit verfügbaren Methoden und Geräten sowie ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen zur Demontage oder Entfernung irgendwelcher Fahrzeugteile durchgeführt werden.
Prohlídky by se měly provádět za použití v současné době dostupných technik a vybavení a bez nástrojů pro demontáž či odstranění částí vozidla.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu früher übermittelten Weisungen, die Aufbauarbeiten auf Kuba einzustellen, hat die Sowjetregierung die Demontage der Waffen auf Kuba befohlen sowie ihre Rückkehr in die Sowjetunion.
Na základě podmínek zastavení práce na základnách na Kubě. Přikázala sovětská vláda demontáž zbraní na Kubě a jejich odvoz do Sovětského Svazu.
   Korpustyp: Untertitel
Stilllegung und Demontage sollten den sehr strengen Vorschriften und Normen gemäß erfolgen, da die Anlage sonst zu einer Gefahr für die gesamte Region werden könnte.
Vyřazení z provozu a demontáž by měly probíhat podle velmi přísných pravidel a norem, jinak by mohly představovat bezpečnostní hrozbu pro celý region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung eines reduzierten Hilfsvolumens wurde an eine Demontage des öffentlichen Sektors gebunden.
Poskytování omezeného objemu pomoci se podmiňovalo demontáží veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einfache Demontage, die verbesserte Recyclingfähigkeit, die Reduzierung von gefährlichen Emissionen und die Rückgewinnung von Sekundärrohstoffen soll damit angeregt werden.
Proto by měla být podporována jednoduchá demontáž, lepší možnosti recyklace, snížení nebezpečných emisí a využití druhotných surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
Demontage, wenn im Zusammenhang mit Eintrag 10 ein durchschnittlicher Schwellenwert von 60 Gramm pro Fahrzeug überschritten wird.
Demontáž, je-li ve vztahu k položce 10 překročen průměrný práh 60 g na vozidlo.
   Korpustyp: EU

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Demontage"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen ein Konzept für die Demontage.
Na nikoho jste se neohlížela a možná lhala,
   Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe aus der Schadstoffbeseitigung und der Demontage (**)
Materiál získaný po odstranění škodlivých látek a demontáži (**)
   Korpustyp: EU
Andere bei der Demontage anfallende Werkstoffe
Jiný materiál získaný po demontáži
   Korpustyp: EU
Ich spiele nur meine Rolle bei der Demontage Amerikas.
Takže přispívám k rozkladu Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre oberste Priorität war die Demontage dieses Minenfelds.
Ale vaší hlavní prioritou bude deaktivovat to minové pole.
   Korpustyp: Untertitel
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
Zařízení pro zasouvání a vytahování efusnich komůrek
   Korpustyp: EU
Berücksichtigung folgender Kriterien bei allen Demontage- und Abbautätigkeiten:
provádění všech demontážních a demoličních prací za dodržení těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Mit den Streiks auf dieser Werft wurde die Demontage des Kommunismus eingeleitet.
Vždyť právě stávky v této loděnici stály na počátku rozpadu komunismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ordnete die Demontage des Quantenantriebs an, bis die Technologie perfektioniert ist.
Vydala jsem rozkaz odmontovat motor, dokud se nám nepodaří tuto technologii vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vor 12 Jahren aufgegeben und war für die Demontage vorgesehen.
Bylo to opuštěné a před 12 lety to chtěli zbourat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hoffen auf eine Demontage von Programmen wie der Sozialversicherung und Medicare.
Doufají, že se jim podaří zlikvidovat programy jako Social Security a Medicare.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem neuen gesetzlichen Rahmen könnten nationale Bemühungen zur Demontage von Wirtschaftshindernissen zum Stillstand kommen.
V tomto novém právním prostředí by se úsilí vlád o odstranění firemních restrikcí mohlo snadno zadrhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bereitstellung eines reduzierten Hilfsvolumens wurde an eine Demontage des öffentlichen Sektors gebunden.
Poskytování omezeného objemu pomoci se podmiňovalo demontáží veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bring Diggle hier runter, um sich um den Demontage zu kümmern.
Ať to sem dolů přijde Diggle zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
Tento požadavek musí být rovněž splněn při přepravě, montáži a demontáži.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir gegen Ihre Berufung stimmen, sind Sie sich der öffentlichen Demontage bewusst?
Pokud vás neodhlasujeme, jste připravena na veřejné zostuzení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäer werden auch die Demontage ihrer Wohlfahrtsstaaten und Sozialversicherungssysteme erleben.
Evropané zakusí také rozpad svých sociálních států a systémů sociálního zabezpečení;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese systematische Demontage der grundlegenden Methoden, die für den spezifischen europäischen Weinbau charakteristisch sind, folgt einer merkwürdigen Logik.
Toto systematické odstraňování základních zásad, které určují specifickou povahu evropského vinařství, má podivnou logiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Chamenei hatte kein Interesse an Reformen, was er durch seine Demontage der Reformbewegung klar und deutlich zum Ausdruck brachte.
Chameneí ale na reformě neměl žádný zájem, což jasně ukázal tím, že reformní hnutí rozložil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Recyclingquote von Wertstoffen, insbesondere von Seltenerdmetallen, nur durch eine intensive Demontage steigern lässt;
vzhledem k tomu, že zvýšení míry recyklace cenných materiálů, zejména prvků vzácných zemin, vyžaduje intenzivní provádění demontáží,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der schrittweisen Demontage ihrer ineffizienten politischen Rahmenbedingungen zugunsten „liberaler“ Reformen, begannen sich die beiden Giganten nach vorne zu bewegen.
Teprve když postupně demontovali své neefektivní politické rámce ve prospěch „liberálních“ reforem, začali oba obři kráčet vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihre politischen Möglichkeiten müssen die Verbesserung , nicht die Demontage oder Zerstörung ihrer Gesetze und Institutionen betonen.
Politiky těchto zemí však musí klást důraz na zkvalitňování, nikoli na demontování či ničení jejich předpisů a institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenüber der Presse äußerte er, er mache nicht länger mit bei der - so wörtlich: Demontage von Grundlegenden Freiheiten dieses Landes.
Krátce poté řekl na tiskové konferenci, že už se dál nemůže podílet na znehodnocování základních lidských svobod, na kterých byla tato země založena.
   Korpustyp: Untertitel
Teile von automatischen Maschinen, die häufig ausgewechselt werden müssen, sind für einfache und gefahrlose Montage und Demontage auszulegen.
Části automatizovaného stroje, které je třeba často vyměňovat, musí být snadno a bezpečně odstranitelné a vyměnitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass sich die Recyclingquote von Wertstoffen, insbesondere von Seltenerdmetallen, nur durch eine intensive Demontage steigern lässt;
N. vzhledem k tomu, že zvýšení míry recyklace cenných materiálů, zejména prvků vzácných zemin, vyžaduje intenzivní provádění demontáží,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt umfasst zwei verschiedene Tätigkeitsbereiche: einerseits Festlegung/Aktualisierung des Regelwerks und andererseits Demontage und Entsorgung nicht mehr verwendeter Quellen.
Tento projekt zahrnuje dvě odlišné oblasti činnosti; jedna se týká zřízení nebo zdokonalení regulační infrastruktury a druhá demontování a likvidace nepoužívaných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Er liegt dem Plenum als Änderungsantrag 11 vor, es geht um die Zweckmäßigkeit, die Umwandlung der Anlage zur Produktion von Bioäthanol als völlige Demontage zu betrachten.
Týká se toho, že zařízení upravená na výrobu biolihu budou považována za kompletně zdemontovaná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Luxemburg-Fall ist deutlich, dass auch die Kommission bewusst auf eine Demontage von Grundsätzen, die in der Richtlinie formuliert sind, aus ist.
Po případu Lucemburska je jasné, že rovněž Komise se vědomě přiklání k odstranění zásad obsažených ve směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEU-DELHI – Nun, da hochrangige Führungspersönlichkeiten eliminiert werden und pensionierte Provinzfunktionäre öffentlich die Demontage von Mitgliedern des Politbüros fordern, ist klar geworden, dass sich China am Scheideweg befindet.
NOVÉ DILLÍ – Za situace, kdy mezi vysokými funkcionáři probíhají čistky a penzionovaní provinční úředníci vyzývají k odvolání členů politbyra, je jasné, že Čína stojí na křižovatce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und genau diese Befürchtungen führten ab den 1980er Jahren zur scheibchenweisen Preisgabe des Systems der gemischten Ökonomie – und tatsächlich zur Demontage der gemischten Ökonomie an sich.
Právě tento strach vedl od 80. let k nárazovému upouštění od politického systému smíšené ekonomiky – vlastně až k demontáži samotné smíšené ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nicht akzeptiert werden, dass weder die Europäische Kommission, noch der Rat eine Alternative zur Demontage dieser Mikrochip- und Nanotechnologie-Industrie gefunden haben.
Je nepřijatelné, že Evropská komise ani Rada nenašly k rozpadu tohoto odvětví mikročipů a nanotechnologií alternativní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte wirkt sich nicht nur auf den Energieverbrauch eines Produkts aus, sondern auch auf die einfachere Wiederverwendung, Demontage und Verwertung.
Ukládání požadavků na ekodesign energetických spotřebičů má vliv nejen na energetickou spotřebu výrobku, ale přispívá také k jejich jednoduššímu opětovnému použití, demontáži a recyklaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in Europa gibt es immer weniger Abwrackwerften – die Demontage von alten Tankern, Container- und Kriegsschiffen ist schmutzig, gefährlich und hoch arbeitsintensiv.
Zpráva, kterou nyní projednává Parlament, požaduje aby evropské lodě byly před likvidací v chudých zemích řádně očištěny od toxických látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu bedenken, dass Zivilisten auch für militärische Anlagen arbeiten und unter Umständen für die Demontage dieser Anlagen und die Entsorgung der anfallenden Abfälle zuständig sind.
Nesmíme zapomínat, že pro armádu pracují i civilisté a může se stát, že budou pracovat na demontáži vojenských zařízení a čištění odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich bemerken, dass die Liberalisierung des Welthandelssystems nicht bedeutet, unlauteren Wettbewerb, illegale Handelstaktiken oder letztendlich die Demontage des Wirtschafts- und Sozialmodells zu tolerieren.
Na závěr chci, pane předsedající, říci, že liberalizace systému světového obchodu neznamená toleranci k nekalé konkurenci, nezákonným obchodním taktikám nebo v konečném důsledku zhroucení ekonomického a sociálního modelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist anzugeben, ob Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten ausschließlich von speziell geschulten Personen ausgeführt werden dürfen und ob Risiken mit einer Demontage des Systems verbunden sind.
musí být uvedeno, zda údržbu nebo opravy musí provádět výhradně zvlášť vyškolený personál a zda existují nějaká rizika v souvislosti s demontáží systému,
   Korpustyp: EU
Diese Kapazitätsreduzierungen werden auf der Grundlage endgültiger Schließungen der betreffenden Warmwalzanlagen mit deren tatsächlicher Demontage gemessen, so dass die Anlagen nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Toto snížení kapacity bude měřeno na základě trvalého uzavření dotyčných ocelářských zařízení s válcováním za tepla fyzickým zničením tak, aby tato zařízení již nemohla být znovu zprovozněna.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus, würde dies die Steuerlast in den Einwanderungsländern reduzieren, wodurch man eine durch die versuchte Abwendung der kostspieligen Einwanderung motivierte Demontage westeuropäischer Wohlfahrtsstaaten eindämmen könnte.
Navíc by taková politika snížila fiskální břemeno daňových poplatníků v zemích přistěhovalců a tím by zabránila konkurenčnímu rozkladu západoevropských sociálních států vedenému snahou zastavit finančně nákladnou imigraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem würde die serbische Öffentlichkeit diese Unabhängigkeit nicht akzeptieren, nachdem man bereits die schrittweisen Demontage „Großserbiens“ mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen musste – zuletzt bei der Abspaltung von Montenegro.
Nezávislost by navíc nepřijala srbská veřejnost, která už teď zdrceně sledovala, jak se z „Velkého Srbska“ postupně ukrajovalo, naposledy odtržením Černé hory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher wurde die Zivilgesellschaft zur Demontage internationaler Institutionen mobilisiert, so wie kürzlichen bei der WTO und der Weltbank in Seattle und Washington.
Dosud se občanská společnost byla schopna zmobilizovat jen proto, aby pomohla zničit mezinárodní instituce, jak jsme byli svědky při nedávných protestech proti Světové obchodní organizaci a Světové bance v Seattlu a Washingtonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationen zur zerstörungsfreien Demontage zu Wartungszwecken, insbesondere in Bezug auf den Schlauch, den Saugeinlass, den Motor, das Gehäuse und das Kabel;
příslušné informace o nedestruktivní demontáži pro účely údržby, zejména pokud jde o hadici, přívod sání, motor, skříň a kabel,
   Korpustyp: EU
Informationen zur Demontage, insbesondere in Bezug auf den Motor und etwaige Akkumulatoren, das Recycling, die Rückgewinnung und Entsorgung am Ende der Lebensdauer.
příslušné informace o demontáži, zejména pokud jde o motor a všechny baterie, recyklaci, využití a likvidaci po skončení životnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Demontage entnommener Kraftstoff darf bei der Berechnung der Zielvorgaben nicht berücksichtigt werden, da zuverlässige Angaben über die Kraftstoffmenge in Altfahrzeugen nicht in allen Mitgliedstaaten verfügbar sind.
Při výpočtu cílů by nemělo být bráno do úvahy množství paliva odstraněné při demontáži, neboť spolehlivé údaje o množství paliva ve vozidlech s ukončenou životností nejsou ve všech členských státech dostupné.
   Korpustyp: EU
Das Gewicht des Altfahrzeugs (Karosserie) (Wb) nach Beseitigung der Schadstoffe und Demontage wird bestimmt auf der Grundlage der von der annehmenden Verwertungsanlage gemachten Angaben.
Hmotnost vozidel (karosérie) s ukončenou životností po odstranění škodlivých látek a po demontáži (Wb) se stanoví na základě údajů od zpracovatelského zařízení, které vozidlo přijalo.
   Korpustyp: EU
[3]Tabelle 1: Werkstoffe, die bei der Beseitigung von Schadstoffen aus Altfahrzeugen und der Demontage von Altfahrzeugen im Mitgliedstaat anfallen und dort behandelt werden (in Tonnen pro Jahr)
[3]Tabulka 1: Materiál získaný po odstranění škodlivých látek a demontáži (v tunách za rok) z vozidel s ukončenou životností v členském státě a zpracovaný v členském státě
   Korpustyp: EU
Da wir 27 Länder mit 27 verschiedenen Gesundheitssystemen haben, wird der Kommissionsvorschlag, der ausschließlich auf Artikel 95 - den berühmten Harmonisierungsartikel - basiert, zu einer Demontage der nationalen Gesundheitssysteme führen, und somit den Mitgliedstaaten die Verantwortung abnehmen.
Vzhledem k tomu, že máme 27 zemí s 27 odlišnými zdravotními systémy, návrh Komise založený výhradně na článku 95 - slavný harmonizační článek - povede k rozložení vnitrostátních systémů zdravotní péče a tím i k sejmutí odpovědnosti z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Abschnitt 88 werden an den Informationsminister erhebliche Befugnisse übertragen, Razzien und eine Demontage von Technik in Medienhäusern veranlassen zu können, die als Gefahr für die nationale Sicherheit gelten.
Oddíl 88 zajišťuje značnou pravomoc ministrovi informací provést razii a odstranit vysílací vybavení ze sídla média, které považuje za hrozbu národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die abrupte Demontage Bos durch die Partei, nachdem man ihn zunächst für seine Führungsarbeit Chongqing gepriesen hatte, schürte den öffentlichen Zynismus über seinen organisierten Sturz und offenbarte den dünnen ideologischen Kern der Führung.
Náhlé stranické očerňování soudruha Po poté, co byl za své vůdčí schopnosti v Čchung-čchingu veleben, přiživilo pesimismus veřejnosti nad jeho zrežírovaným pádem a obnažilo chabé ideologické jádro vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technische und juristische Schwierigkeiten als Entschuldigung für die Demontage dieses Nahrungsmittelhilfeprogramms anzuführen, ist nicht nur für die betroffenen Menschen katastrophal, sondern auch für die Glaubwürdigkeit und das Image von Europa.
Omlouvat zrušení tohoto programu potravinové pomoci technickými a právními problémy je katastrofální nejen pro dotčené osoby, ale i pro důvěryhodnost a obraz Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am meisten Einfluss hatte das britische Privatisierungsprogramm in den ehemaligen kommunistischen Staaten, denen es als Blaupause diente, um Ideen und Techniken für die Demontage höchst ineffizienter Planwirtschaftssysteme zu entwickeln.
Největší vliv měl britský privatizační program v bývalých komunistických státech, jimž poskytl ideje i techniky potřebné k odbourání hrubě neefektivních centrálně plánovaných ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. ist der Ansicht, dass eine Politik der Sicherung der Energieversorgung ebenfalls dringend erforderlich ist, da die Demontage ineffizienter Heizsysteme und die Abwicklung nicht rentabler Kohleminen weiterhin große Probleme sind, die sozialpolitische Maßnahmen erfordern, um dem Beschäftigungsnotstand zu begegnen;
8. má za to, že je též naléhavě třeba provádět aktivní politiku zabezpečení zásobování energií, neboť vyřazení nehospodárných tepelných elektráren z provozu a uzavření nerentabilních uhelných dolů zůstává klíčovou výzvou vyžadující přijetí sociálních opatření k řešení problému zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte ist nicht nur relevant in Bezug auf den Energieverbrauch eines Produkts, sondern auch für die einfachere Wiederverwendung, Demontage und Verwertung der Elektro- und Elektronikgeräte.
Ukládání požadavků na ekodesign energetických spotřebičů má vliv nejen na energetickou spotřebu výrobku, ale přispívá také k jednoduššímu opětovnému použití, demontáži a recyklací EEZ.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Fahrzeugfront des überprüften Fahrzeugs nach der Demontage des den Sicherheitsanforderungen nicht entsprechenden Frontschutzbügels als unsicher erachtet wird, müsste eine den Anforderungen entsprechende Vorrichtung an seiner Stelle angebracht werden.
Pokud by čelní část zkoušeného vozidla nebyla po odejmutí problematického ochranného rámu považována za bezpečnou, musel by být rám nahrazen schváleným zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass eine Politik der Sicherung der Energieversorgung ebenfalls dringend erforderlich ist, da die Demontage ineffizienter Heizsysteme und die Abwicklung nicht rentabler Kohleminen weiterhin große Probleme darstellen, die sozialpolitische Maßnahmen erfordern, um dem Beschäftigungsnotstand zu begegnen;
má za to, že je též naléhavě třeba provádět aktivní politiku zabezpečení zásobování energií, neboť vyřazení nehospodárných tepelných elektráren z provozu a uzavření nerentabilních uhelných dolů zůstává klíčovou výzvou vyžadující přijetí sociálních opatření k řešení problému zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir Europäer können uns den Luxus der Demontage eines ganzen Industriesektors nicht leisten, der eine hohe Wertschöpfung aufweist und auf dem wir auch über einen echten komparativen Vorteil verfügen.
My Evropané si nemůžeme dovolit ten luxus, že bychom odstranili průmyslový sektor samp#160;vysokou přidanou hodnotou, vamp#160;němž stále máme reálnou komparativní výhodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der sukzessiven Demontage von Glass-Steagall, die letztlich zur Auflösung des Gesetzes 1999 führte, triumphierten Banker über buster und Regulierer, ohne jedoch die Einlagenversicherung für die Geschäftsbanken aufgeben zu müssen.
Postupným rozdrolením Glass-Steagallova zákona a jeho konečným zrušením v roce 1999 však bankéři zvítězili nad likvidátory i regulátory a současně zachovali pojištění vkladů u komerčních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäer werden auch die Demontage ihrer Wohlfahrtsstaaten und Sozialversicherungssysteme erleben. Das geliebte „europäische Modell“ in den Bereichen Renten, Gesundheitswesen und Arbeitslosenunterstützung ist in Gefahr, vom verachteten und weithin gefürchteten „amerikanischen Modell“ abgelöst zu werden.
Evropané zakusí také rozpad svých sociálních států a systémů sociálního zabezpečení; existuje riziko, že tolik opečovávaný „evropský model“ penzí, zdravotní péče a podpor v nezaměstnanosti bude nahrazen opovrhovaným a všeobecně obávaným „americkým modelem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und durch die Erhöhung der Kosten zur Gewinnung fossiler Brennstoffe würde diese Maßnahme letztlich auch zu einer stufenweisen Demontage eines Sektors beitragen, der in einer klimasicheren Welt keinen Platz hat.
Zvýšením nákladů na těžbu fosilních paliv by pak v posledku přispěla k postupnému útlumu sektoru, který v klimaticky bezpečném světě nemá místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kapazitätsreduzierung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen mit deren tatsächlicher Demontage gemessen, und zwar in einem Ausmaß, dass die Anlagen nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Snížení výrobní kapacity bude měřeno pouze na základě trvalého uzavření výrobních zařízení fyzickým zničením tak, aby tyto kapacity již nemohly být zprovozněny. Prohlášení konkursu na ocelářskou společnost se nepovažuje za snížení výrobní kapacity.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Investitionen in Anlagen (z. B. Filter oder separate Reinigungsstufen), welche die Schadstoffe innerhalb der Fertigungsstraße verringern oder entfernen, sofern die Demontage dieser zusätzlichen Einrichtungen die Funktionstüchtigkeit der Fertigungsstraße nicht wesentlich beeinträchtigen würde.
investice do zařízení (např. filtry nebo samostatné čisticí stupně), která redukují nebo extrahují látky znečišťující životní prostředí ve výrobní lince a jejichž odstranění v podstatě neovlivňuje funkci výrobní linky.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit war darüber hinaus so beschaffen, dass jeder potenzielle Käufer die Produktion nach dem Erwerb weiterführen konnte; ebenso war der Transport der Maschinen im Ganzen oder in Baugruppen ohne Demontage möglich, falls ein potenzieller Käufer dies beabsichtigt hätte.
Povaha zabezpečení by kromě toho umožnila každému případnému kupci pokračovat po koupi ve výrobě a, pokud by se případný kupec rozhodl je přemístit, mohl by přepravit stroje jako celek nebo jako podsestavy, aniž by je musel rozebrat.
   Korpustyp: EU
Investitionen in Anlagen (z. B. Filter oder separate Reinigungsstufen), welche die Schadstoffe innerhalb der Produktionslinie verringern oder entfernen, sofern die Demontage dieser zusätzlichen Einrichtungen die Produktionslinie nicht wesentlich beeinträchtigen würde.
investice do zařízení (např. filtry nebo samostatné čisticí stupně), která redukují nebo extrahují látky znečišťující životní prostředí ve výrobní lince a jejichž odstranění v podstatě neovlivňuje funkci výrobní linky.
   Korpustyp: EU
Juristische Zweideutigkeiten als Entschuldigung für die Demontage eines Nahrungsmittelhilfeprogramms zu zitieren, das seinen Wert gezeigt hat, wie es einige Mitgliedstaaten zu tun versuchen, wäre nicht nur für die betroffenen Menschen katastrophal, sondern auch für die Glaubwürdigkeit und das Image von Europa.
Odkazovat na právní nejednoznačnost a omlouvat tím odstranění programu potravinové pomoci, který se ukázal hodnotným, o což se některé členské státy snaží, by bylo katastrofální nejen pro dotčené lidi, ale také pro evropskou důvěryhodnost a image.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erfreut über die gemeinsame britisch-norwegische Initiative, die das Ziel verfolgt, die Durchführbarkeit einer Demontage von Kernwaffen und der einschlägigen Kontrollverfahren zu prüfen und dafür eindeutige Verfahrensschritte festzulegen, bei der es sich um einen konkreten Beitrag handelt, der in die richtige Richtung geht,
vítaje společnou britsko-norskou iniciativu, která má za cíl zhodnotit proveditelnost případného odstranění jaderných zbraní a stanovit jasné fáze postupu a související kontroly a je konkrétním příspěvkem správným směrem,
   Korpustyp: EU DCEP
N. erfreut über die gemeinsame britisch-norwegische Initiative, die das Ziel verfolgt, die Durchführbarkeit einer Demontage von Kernwaffen und der einschlägigen Kontrollverfahren zu prüfen und dafür eindeutige Verfahrensschritte festzulegen, bei der es sich um einen konkreten Beitrag handelt, der in die richtige Richtung geht,
N. vítaje společnou britsko-norskou iniciativu, která má za cíl zhodnotit proveditelnost případného odstranění jaderných zbraní a stanovit jasné fáze postupu a související kontroly a je konkrétním příspěvkem správným směrem,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte der erwartete mengenmäßige Anstieg der gedumpten Einfuhren zu einer erheblichen Verringerung der Tätigkeit in Verbindung mit Bariumcarbonat führen, was die Tätigkeit in Bezug auf Strontiumcarbonat unrentabler machen und schließlich zur Demontage der gesamten Anlage führen würde.
Pokud by opatření byla zrušena, očekávaný zvýšený objem dumpingového dovozu povede k výraznému omezení výroby uhličitanu barnatého, což samo o sobě sníží ziskovost výroby uhličitanu strontnatého a nakonec bude příčinou zrušení celého závodu.
   Korpustyp: EU
Unterstützung — im Rahmen der Politik der Zusammenarbeit der Union und ihrer Ziele — des Aufbaus ziviler Infrastruktur und Durchführung entsprechender ziviler Studien, die für die Demontage, Sanierung oder Konversion von Anlagen und -standorten, die mit Waffen im Zusammenhang stehen, erforderlich sind, wenn erklärt wird, dass diese nicht mehr Teil eines Verteidigungsprogramms sind;
podpora – poskytovaná v rámci politik spolupráce Unie a jejich cílů – vytvoření civilní infrastruktury a příslušných civilních studií nutných k demontáži, dekontaminaci nebo přebudování těch zařízení a lokalit sloužících k výrobě nebo skladování zbraní, které byly prohlášeny za vyňaté z obranného programu;
   Korpustyp: EU
Tatsächlich hat das unilaterale Verhalten der Bush-Regierung – mit der Demontage des Genfer Rahmenabkommens mit Nordkorea von 1994, dem Aufbauschen des Geschäfts mit angereichertem Uran und der schändlichen Rede von der „Achse des Bösen“ – die Paranoia eines schon zuvor paranoiden Regimes weiter gesteigert.
Vždyť jednostranné chování Bushovy vlády, mimo jiné odstranění ženevského Smluvního rámce se Severní Koreou z roku 1994, humbuk kolem dohody o obohaceném uranu a nechvalně proslulý projev o „ose zla“, stihomam už beztak paranoidního režimu ještě posílilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit begannen die USA eine absurde Strategie zu verfolgen, deren Ziele nichts Geringeres als die Demontage des irakischen Tyrannenregimes, die Neuordnung des gesamten Nahen Ostens, die Zerstörung der Al-Qaida und die Etablierung der Demokratie in der gesamten arabischen Welt vorsahen.
Tímto konáním USA začaly naplňovat absurdní velestrategii, jejímž cílem nebylo nic menšího než zároveň odstranit irácký tyranský režim, přestavět celý Střední východ, zničit al-Káidu a napomoci tomu, aby se napříč arabským světem uchytila demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Überleben einer Labour-Regierung würde allerdings aufgrund der Besonderheiten des britischen Wahlsystems und des Aufstiegs des schottischen und walisischen Nationalismus von der Unterstützung anderer Parteien mit noch radikaleren Wirtschaftsprogrammen abhängen, die sich auch die Demontage Großbritanniens auf ihre Fahnen heften.
Vzhledem ke zvláštnostem britského volebního systému a vzestupu skotského a velšského nacionalismu by navíc přežití labouristické vlády záviselo na podpoře stran s ještě radikálnějšími ekonomickými agendami a s odhodláním demontovat Spojené království.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gazprom kann für Europa kein Partner sein, wenn der Konzern nicht in seine eigene Infrastruktur investiert, aber eine führende Rolle bei der Demontage russischer Privatunternehmen spielt, 14 Milliarden Dollar für Vermögenswerte wie Medienunternehmen ausgibt, die nicht zum Kerngeschäft gehören und vom Büro der Präsidialverwaltung aus geführt wird.
Gazprom nemůže být jejím partnerem, pokud nebude investovat do vlastní infrastruktury, avšak současně hraje tato společnost čelní roli při oškubávání soukromých ruských firem, investuje 14 miliard dolarů do netěžebních aktiv, jako jsou sdělovací prostředky, a je řízena z Úřadu prezidentské administrativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützung im Rahmen der Kooperationspolitik der Union und ihrer Ziele für die Einrichtung ziviler Infrastrukturen und die Durchführung einschlägiger ziviler Studien, die für die Demontage, Sanierung oder Konversion waffenbezogener Anlagen und Standorte erforderlich sind, wenn diese als nicht mehr zu einem Verteidigungsprogramm gehörend erklärt werden;
podporu v rámci unijních politik spolupráce a jejich cílů pro zavádění civilní infrastruktury a relevantních civilních studií nezbytných pro rušení, obnovu nebo konverzi zařízení a objektů souvisejících se zbrojním průmyslem, u nichž bylo oznámeno, že již nepatří k obranným programům,
   Korpustyp: EU
Am meisten Einfluss hatte das britische Privatisierungsprogramm in den ehemaligen kommunistischen Staaten, denen es als Blaupause diente, um Ideen und Techniken für die Demontage höchst ineffizienter Planwirtschaftssysteme zu entwickeln. Diese Leistung darf angesichts der aktuellen Rufe nach der Nationalisierung von Banken nicht in Vergessenheit geraten.
Největší vliv měl britský privatizační program v bývalých komunistických státech, jimž poskytl ideje i techniky potřebné k odbourání hrubě neefektivních centrálně plánovaných ekonomik. Tento přínos je nutné zachovat navzdory současnému ryku požadujícímu znárodňování bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der sukzessiven Demontage von Glass-Steagall, die letztlich zur Auflösung des Gesetzes 1999 führte, triumphierten Banker über buster und Regulierer, ohne jedoch die Einlagenversicherung für die Geschäftsbanken aufgeben zu müssen. Es war hauptsächlich dieses größtenteils unregulierte System, das 2008 zusammenbrach und Schockwellen in die ganze Welt sandte.
Postupným rozdrolením Glass-Steagallova zákona a jeho konečným zrušením v roce 1999 však bankéři zvítězili nad likvidátory i regulátory a současně zachovali pojištění vkladů u komerčních bank. Právě tento do značné míry neregulovaný systém se v roce 2008 zhroutil, což mělo dopad na celý svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten berechnen die in Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2000/53/EG festgelegten Zielvorgaben für Wiederverwendung/Verwertung und Wiederverwendung/Recycling auf der Grundlage der durch Beseitigung von Schadstoffen, Demontage und Schreddern (und Maßnahmen nach dem Schreddern) wieder verwendeten, rezyklierten und verwerteten Werkstoffe.
Členské státy vypočtou opětné použití, využití a cíle opětného použití, recyklace stanovené v čl. 7 odst. 2 prvního pododstavce směrnice 2000/53/ES na základě opětně použitého, recyklovaného a využitého materiálu získaného po odstranění škodlivých látek, demontáži, drcení a následných operací po drcení.
   Korpustyp: EU