Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Denkart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Denkart způsob myšlení 4 smýšlení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Denkart"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerikas Erfolg beruht zu einem Großteil auf dieser Denkart
Úspěch Spojených států je do značné míry založen právě na tomto způsobu uvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist das denn für eine Denkart, meine Damen und Herren?
Co je to za nápad, dámy a pánové?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit Kritik an dieser Denkart zu üben, ist einfach die Überlegenheit der westlichen Werte hervorzuheben.
Jednou z možných cest kritiky tohoto uvažování je prosté prosazování nadřazenosti západních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese neue Denkart ist damit eindeutig diagnostischer Natur und konzentriert sich auf die vordringlichsten wirtschaftlichen Engpässe und Beschränkungen.
Je proto výslovně diagnostický a zaměřuje se na nejvýznamnější původce ekonomických nesnází a omezení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartige Denkart zu entwickeln, unterscheidet sich grundlegend vom reinen Erlernen von Fakten und erfordert auch anders gelagerte didaktische Fähigkeiten.
Rozvinout takové uvažování je úplně jiná zkušenost než naučit se určitý soubor fakt a vyžaduje to velmi odlišnou pedagogickou kvalifikaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einer noch grundlegenderen Ebene allerdings ignoriert diese Denkart das ausgeprägt transformative Potenzial des Wissens, auf das sich die Geistenswissenschaften spezialisieren.
Ještě hlubším problémem je, že celý tento směr uvažování zanedbává výrazně transformativní schopnost znalostí, na něž se humanitní obory specializují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die momentane Denkart, wonach die Emissionen zu senken sind, bevor es zu spät ist, ignoriert den Umstand, dass man kurzfristig keine vernünftigen Lösungen parat hat.
Současný postoj typu „snižte emise hned, než bude pozdě“ však opomíjí skutečnost, že svět nemá žádná rozumná krátkodobá řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Denkart ist jedoch auf dem Rückzug: Führende Politiker und Unternehmer warnen jetzt routinemäßig vor Spekulationsblasen und fällen politische Entscheidungen, um ihnen entgegenzuwirken.
Tento způsob uvažování se ale vytrácí a vlády a šéfové firem dnes pravidelně před bublinami varují a zavádějí politiky k jejich potlačování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um der während der jüngsten Finanzkrise entstandenen Denkart entgegenzuwirken, werden die Ausgabenmaßnahmen längerfristige Wirkung zeigen müssen, wenn man damit die Erwartungen hinsichtlich des zukünftigen Wachstums heben und so Investitionen und Beschäftigung vorantreiben möchte.
Na rozdíl od názoru, který se vytvořil během nedávné finanční krize, budou muset být výdajová opatření dlouhodobější, pokud mají vyvolat očekávání budoucího růstu, a tím stimulovat současné investice a najímání pracovníků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht vielmehr darum, eine Denkart zu entwickeln, in der sich eine bestimmte Sichtweise dessen widerspiegelt, wie „Wissen“ aufgebaut wird, wo seine Grenzen liegen, wie die Natur damit beschrieben wird und wie man dieses Wissen in verschiedenen Kontexten nutzbringend einsetzt.
Spočívá spíše v umění rozvinout v sobě způsob uvažování o dané disciplíně, který odráží určité konkrétní vnímání toho, jak se vytvářejí „znalosti“, jejich rozsah a omezení, způsob, jímž popisují přírodu i způsob jejich užitečné aplikace v celé řadě kontextů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar