Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade deswegen ist es so schwierig, unsere Partner davon zu überzeugen, dass die von der Europäischen Union geförderten Werte nicht den Versuch darstellen, anderen unsere Denkart aufzuerlegen.
A přesně proto je tak obtížné přesvědčit naše partnery, že hodnoty prosazované Evropskou unií nejsou pokusem vnucovat náš způsob myšlení druhým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und diese Denkart, wiederrum, reflektiert eine besondere Art von Mörder:
A tento způsob myšlení na oplátku reflektuje určitý druh vraha.
Mathematische Kompetenz ist – in unterschiedlichem Maße – mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Matematická schopnost zahrnuje na různých úrovních schopnost a ochotu používat matematické způsoby myšlení (logické a prostorové myšlení) a prezentace (vzorce, modely, obrazce, grafy a diagramy).
Unsere Geschichte lehrt uns, dass Weißrussland in seiner Entwicklung ohne Zweifel vom Westen beeinflusst wurde, und die russische Tradition ist, was Religion, alle Formen der Bildung und die meisten Wertesysteme anbelangt, einer europäischen Denkart gefolgt, die Russland bereichert hat.
Naše dějiny ukazují, že Bělorusko bylo ve svém vývoji jasně ovlivněno Západem i ruskou tradicí, pokud jde o náboženství, všechny formy vzdělání a systém hodnot, následovalo evropský způsob myšlení, který obohatil i Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich finde diese Frage immer leicht irritierend, was wohl etwas über die Hartnäckigkeit der kolonialistischen Denkart des britischen Imperiums verraten dürfte.
Tato otázka mi odjakživa jde trochu na nervy, ale možná je to jen odraz mého přetrvávajícího arogantního imperiálního smýšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Denkart"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas Erfolg beruht zu einem Großteil auf dieser Denkart.
Úspěch Spojených států je do značné míry založen právě na tomto způsobu uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist das denn für eine Denkart, meine Damen und Herren?
Co je to za nápad, dámy a pánové?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit Kritik an dieser Denkart zu üben, ist einfach die Überlegenheit der westlichen Werte hervorzuheben.
Jednou z možných cest kritiky tohoto uvažování je prosté prosazování nadřazenosti západních hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese neue Denkart ist damit eindeutig diagnostischer Natur und konzentriert sich auf die vordringlichsten wirtschaftlichen Engpässe und Beschränkungen.
Je proto výslovně diagnostický a zaměřuje se na nejvýznamnější původce ekonomických nesnází a omezení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine derartige Denkart zu entwickeln, unterscheidet sich grundlegend vom reinen Erlernen von Fakten und erfordert auch anders gelagerte didaktische Fähigkeiten.
Rozvinout takové uvažování je úplně jiná zkušenost než naučit se určitý soubor fakt a vyžaduje to velmi odlišnou pedagogickou kvalifikaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf einer noch grundlegenderen Ebene allerdings ignoriert diese Denkart das ausgeprägt transformative Potenzial des Wissens, auf das sich die Geistenswissenschaften spezialisieren.
Ještě hlubším problémem je, že celý tento směr uvažování zanedbává výrazně transformativní schopnost znalostí, na něž se humanitní obory specializují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die momentane Denkart, wonach die Emissionen zu senken sind, bevor es zu spät ist, ignoriert den Umstand, dass man kurzfristig keine vernünftigen Lösungen parat hat.
Současný postoj typu „snižte emise hned, než bude pozdě“ však opomíjí skutečnost, že svět nemá žádná rozumná krátkodobá řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Denkart ist jedoch auf dem Rückzug: Führende Politiker und Unternehmer warnen jetzt routinemäßig vor Spekulationsblasen und fällen politische Entscheidungen, um ihnen entgegenzuwirken.
Tento způsob uvažování se ale vytrácí a vlády a šéfové firem dnes pravidelně před bublinami varují a zavádějí politiky k jejich potlačování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um der während der jüngsten Finanzkrise entstandenen Denkart entgegenzuwirken, werden die Ausgabenmaßnahmen längerfristige Wirkung zeigen müssen, wenn man damit die Erwartungen hinsichtlich des zukünftigen Wachstums heben und so Investitionen und Beschäftigung vorantreiben möchte.
Na rozdíl od názoru, který se vytvořil během nedávné finanční krize, budou muset být výdajová opatření dlouhodobější, pokud mají vyvolat očekávání budoucího růstu, a tím stimulovat současné investice a najímání pracovníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht vielmehr darum, eine Denkart zu entwickeln, in der sich eine bestimmte Sichtweise dessen widerspiegelt, wie „Wissen“ aufgebaut wird, wo seine Grenzen liegen, wie die Natur damit beschrieben wird und wie man dieses Wissen in verschiedenen Kontexten nutzbringend einsetzt.
Spočívá spíše v umění rozvinout v sobě způsob uvažování o dané disciplíně, který odráží určité konkrétní vnímání toho, jak se vytvářejí „znalosti“, jejich rozsah a omezení, způsob, jímž popisují přírodu i způsob jejich užitečné aplikace v celé řadě kontextů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar