Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Denker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Denker myslitel 98 filozof 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Denker myslitel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele marktliberale und sozialistische Denker sprechen sich seit langem für die Einführung eines Grundeinkommens aus.
Myslitelé z řad zastánců volného trhu i socialistů už dlouho podporují zavedení systému základního příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam beschrieb sie immer als große Denker und Menschenfreunde.
Adam je vždy popisoval, jako velké myslitele a humanisty.
   Korpustyp: Untertitel
Rousseau ist ein großartiger Denker und die Befolgung seiner Ratschläge immer desaströs.
Byl to velký myslitel, ale naslouchat jeho radám je vždy katastrofální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Große Denker erkennen den Wert der Musik.
Velcí myslitelé rozpoznají cenu a význam hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Igel sind Denker mit großen Ideen. Sie lieben großartige Theorien:
Ježci jsou myslitelé, kteří milují převratné nápady a velkolepé teorie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nannte der große Denker Hegel Afrika nicht das Land der Kindheit?
Nesouhlasíš s tím myslitelem Hegelem, který nazývá Afriku země dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Putin ist kein großer Denker oder Reformer, aber er ist schlau und äußerst beliebt.
Vladimír Putin není žádný velký myslitel či reformátor, je ale bystrý, mazaný a doopravdy populární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist jenseits der Vorstellungskraft unserer größten Denker.
Je to za hranicí chápání našich největších myslitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Milton Friedman war ein Gigant unter den modernen gesellschaftswissenschaftlichen Denkern, und zwar aus mindestens zwei Gründen:
Milton Friedman byl mezi moderními společenskými mysliteli velikánem přinejmenším ze dvou důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Branson ist ein starker politischer Denker.
Pan Branson je zapálený politický myslitel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Denker

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denker sterben im Kampf.
Myslitelé v bitvách umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Folge der Karte, Denker.
Jdi podle mapy, mysliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Denker.
Holt na myšlení moc nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Große Denker, was?
Velké mozky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Denker.
Ten kluk o tom bude uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein Denker.
Tak to je rébus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen über Bessie Denker.
- Mluvíme o Bessie Denkerové.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür sind wir Denker.
Jsme jen opravdoví myslitelé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein Denker.
Ten chlap je génius.
   Korpustyp: Untertitel
Denker ist meine neue Zofe.
Denkerová je má nová komorná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie eine Frage, Denker?
- Chtěla jste se na něco zeptat, Denkerová?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist ein Denker.
Oh, pán je stydlivka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtlogische Denker tun das oft.
To lidé, kteří nemyslí logicky také často dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Max ist ein taktischer Denker.
Max přemýšlí pomocí hmatu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Soldaten, keine Denker.
Jsou to vojáci, ne myslitelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich esse was bei Mr Denker
- Budu jíst u pana Denkera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Denker, nicht ich.
Ty jsi muž nápadů, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn als Arthur Denker.
Vlastně pro tebe Arthurem Denkerem.
   Korpustyp: Untertitel
Große Denker erkennen den Wert der Musik.
Velcí myslitelé rozpoznají cenu a význam hudby.
   Korpustyp: Untertitel
So endete das große Zeitalter der Denker.
Tak skončila veliká éra myslitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war den Werken großer Denker ausgesetzt:
Seznámili mě s dílem velkých myslitelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war nie ein großer Denker.
-Nidky nebyl dobrý v uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit Miss Denker.
Máme menší problém se slečnou Denkerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Denker bleiben immer unter dem Budget.
Kdo je šetrný, vždycky se do rozpočtu vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Jake war kein großer Denker.
Myslím, že Jake o tom moc nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Denker in Eureka arbeiten nun für uns.
Největší mozky Eureky teď pracují pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Akte ist Sheridan ein guter taktischer Denker.
Dobře, podle spisu to Sheridanovi dobře takticky myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jenseits der Vorstellungskraft unserer größten Denker.
Je to za hranicí chápání našich největších myslitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Global Dynamics ist Heimat der größten Denker auf dem Planeten.
Global Dynamics je domovem největších myslí na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer der großen Denker unserer Generation.
Jsem jeden z nejlepsich vedcu nasi generace.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein so scharfsinniger Denker, wie es nur geht.
Dokáže se dostat tak hluboko jak je potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Ihrer Akte sind Sie der Denker in Ihrer Einheit.
Ve vaší složce stálo, že to vy jste mozkem celé operace.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich unfähig? Oder bin ich etwa ein strategischer Denker?
- Budižkničemu, nebo spíš strategickej génius?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle geben in diesem Haus Spratt nach, Denker.
V tomto domě musíme Sprattovi ustupovat všichni, Denkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Denker und es gibt die Macher, Viktor.
Jsou lidi, co myslí, a lidi, co konají, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir sind Denker, er war ein Macher.
My dva přemýšlíme. On konal.
   Korpustyp: Untertitel
Igel sind Denker mit großen Ideen. Sie lieben großartige Theorien:
Ježci jsou myslitelé, kteří milují převratné nápady a velkolepé teorie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Russ, der war schon immer ein großer Denker.
Jo Russ, to byla vždycky hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass Denker es wert ist?
A určitě za to Denkerová stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wie ein so erstklassiger Denker...... nochinunsererStadtfeststeckt.
Já nechápu, jak se schopnostmi rozvíjet tak složité teorie zůstáváš tady v té díře.
   Korpustyp: Untertitel
So viele unserer besten Leute, unserer größten Denker.
Tolik našich nejlepších, tolik našich nejnadanějších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich such mir einen neuen Club der Denker.
Obávám se, že si musím najít jiné tvůrčí pracovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ira Graves ist einer der größten Denker des Universums.
Ira Graves je nepochybně největší lidská mysl ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben sich Staaten dank einiger Denker und Aktivisten schrittweise von uralten Grundsätzen verabschiedet.
Opravdu jen díky několika myslitelům a aktivistům se státy postupně začaly odklánět od svých prastarých zvyklostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch auch diesmal wieder blieben wirtschaftliche Denker oder konkrete Wirtschaftsmodelle unerwähnt.
Ani tentokrát však nepadla jmenovitá zmínka o tom či onom hlubokém mysliteli ani o konkrétním ekonomickém modelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, ich habe dich nie für einen so großen Denker gehalten.
Víš, nikdy jsem tě nepovažoval za takového filosofa.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der weiß, dass Seelenhändler Krankenwagen hinterherlaufen und keine großen Denker sind.
Někdo, kdo ví, že obchodníci s dušemi jsou jen banda ovcí, ne moc originálních myslitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst denken wie ein Händler und handeln wie ein Denker.
Musíš myslet jako muž činu a jednat jako muž přemýšlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sind wir beide so verschieden, ich bin ein Denker, du eine Macherin.
To je jen jedna z pár věcí v kterých jsme rozdílní. Protože já přemýšlím, ty konáš.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Fakultät wurden einige der größten Denker der Welt ausgebildet.
Tento ústav učil i některé z nejlepších mozků světa.
   Korpustyp: Untertitel
Nannte der große Denker Hegel Afrika nicht das Land der Kindheit?
Nesouhlasíš s tím myslitelem Hegelem, který nazývá Afriku země dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass die Kämpfe mit Denker alles andere als aufgelöst sind.
Obávám se, že bitvy s Denkerovou stále nemají konce.
   Korpustyp: Untertitel
Einige islamische Denker verweisen auf einen zwangsläufigen Widerspruch zwischen islamischen und demokratischen Werten.
Někteří islámští myslitelé poukazují na zákonitý rozpor mezi islámskými a demokratickými hodnotami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele marktliberale und sozialistische Denker sprechen sich seit langem für die Einführung eines Grundeinkommens aus.
Myslitelé z řad zastánců volného trhu i socialistů už dlouho podporují zavedení systému základního příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Illiberale Denker der extremen Rechten und Linken bewundern starke Männer, die Amerika die Stirn bieten.
Neliberální myslitelé na krajní pravici i levici obdivují rázné vůdce, kteří oponují Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm neuen Deutschland, wenn es das mal geben wird, wird man Leute brauchen, Baumeister, Denker und
V novém Německu, jestli něco takového vůbec smí existovat, bude třeba stavitelů, myslitelů
   Korpustyp: Untertitel
George Smoot ist Gewinner des Physiknobelpreises und einer der größten Denker unserer Zeit.
George Smoot je fyzik, nositel Nobelovy ceny, jeden z největších mozků současnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, viele große Dichter und Denker, die hatten Frauen, die sie inspiriert haben.
Víš, že mnoho velkých básníků a myslitelů bylo inspirováno ženami?
   Korpustyp: Untertitel
Len Pontecorvo, Gott habe ihn selig, war einer der faulsten Denker die ich je getroffen habe.
Len Pontecorvo, dej mu Pánbůh věčnou slávu, byl jedním z nejlínějších myslitelů, s nímž jsem se setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu müde für dieses brutale Wortgefecht zwischen einer schmuddeligen Mikrobe und einem Nobelpreis-Denker.
Jsem příliš unavený, abych pokračoval v téhle brutální výměně názorů mezi ucouraným mikrobem a myslitelem na úrovni Nobelovy ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zehn Jahre älter, aber ein Denker und so ein guter Mann.
Je o deset let starší, ale pálí mu to, ..a je to dobrej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt nicht viel, er ist mehr von der Art Denker.
Moc toho nenapovídá. Je to spíš přemýšlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Gordon verdient sein Geld als Spezialist, er ist kein großer Denker.
Doktor Gordon je specialista. Vydělává si tím. Není to vědec.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten Denker dieses Planeten sind diese Angelegenheit immer wieder durchgegangen.
Největší mozky světa pracují podrobně na takové analýze.
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein guter Denker. Ich würde nicht nach einem Motiv suchen.
Moc bych se při hledání motivu nenamáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer ackerbautreibenden Vergangenheit zurückzukehren, wie es einige Denker zu Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts erträumten, war keine ausführbare Lösung.
Návrat k zemědělské minulosti, jak o tom snili někteří myslitelé na začátku dvacátého století, není uskutečnitelný.
   Korpustyp: Literatur
Die treuesten Anhänger obskurer linker Denker in Paris, New York oder Berkeley sind die reaktionärsten Elemente im amerikanischen Kernland.
Nejoddanější zastánci obskurních levicových myslitelů z Paříže, New Yorku či Berkeley představují nejreakčnější živly vamp#160;srdci Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Radikalere Denker beharren darauf, dass Kalifornien unregierbar sei und in zwei oder sogar drei Bundesstaaten aufgeteilt werden sollte.
Radikálnější myslitelé trvají na tom, že Kalifornii nelze řídit a že je zapotřebí ji rozdělit do dvou, či dokonce tří států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn all ihr Denker über die Lösung großer Probleme nachdenken würdet, dann würden sich die kleinen Dinge von selbst ergeben.
Pokud byste se vy, myslitelé, zabývali řešením velkých problémů, drobnosti, ve kterých se nyní patláte, by se v tom procesu vyřešily samy.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ermittlungen der Polizei, des FBI und des Justizministeriums, wurde eine Leiche im Haus von Arthur Denker entdeckt,
Vyšetřování policie, FBI a ministerstva spravedlnosti - - Objevilo tělo v domě Arthura Denkera.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Denker, wir unterbrechen Sie nur ungern, aber wir müssen das Geheimnis im Herzen des Pharaonengrabs lüften.
Mysliteli, neradi vás rušíme, ale potřebujeme zjistit tajemství v srdci faraónovy hrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich kamen die Ideale des ewigen Friedens und der christlicher Einheit in der Vorstellung der frühen pan-europäischen Denker zusammen.
V hlavách raných panevropských myslitelů byly ideály věčného míru a křesťanské jednoty prakticky totožné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Führungsrat des SDSN besteht aus Dutzenden bedeutender globaler Denker und hochrangiger Entwicklungsexperten aus reichen wie armen Ländern.
Vedoucí rada SDNS se skládá z několika desítek předních světových myslitelů a rozvojových lídrů, jak z bohatých, tak chudých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Denker, die oft ungenau „Föderalisten“ genannt werden, bezeichnen die Verfassung als einen notwendigen Schritt zur Europäischen Föderation.
Tito myslitelé – kteří jsou často nepřesně označováni za „federalisty“ – odkazují na ústavu jako na nezbytný krok směrem k evropské federaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Igel sind Denker mit großen Ideen. Sie lieben großartige Theorien: Libertarismus, Marxismus, Umweltideologie, usw. Ihr Selbstvertrauen kann ansteckend sein.
Ježci jsou myslitelé, kteří milují převratné nápady a velkolepé teorie: libertarianismus, marxismus, environmentalismus atd. Jejich sebejistota může být nakažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gruppen kritischer Denker – die „Experten“ – sollten verfügbar sein, um Empfehlungen abzugeben, wie sich Katastrophen zweiter Ordnung vermeiden lassen.
Skupiny kritických myslitelů – „expertů“ – by měly být k dispozici, aby poskytovaly rady, jak se vyvarovat druhotných pohrom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist vielleicht einer der größten Denker dieser Galaxis, aber auf anderen Gebieten ist er etwas zurückgeblieben.
Je možná jedním z největších vědeckých mozků v galaxii, ale v jiných oblastech je to s ním trochu slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Große Denker stellten sich dabei die wohl wunderbarsten und die wohl schrecklichsten Antworten auf diese Fragen vor.
Velcí myslitelé si představili ty nejúchvatnější a nejděsivější odpovědi na tyto otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Ansprüche sind nicht so hoch, dass sie Sie davon abhalten, in meinen Diensten zu stehen, Denker.
Doufám, že vaše standardy nejsou tak vysoké, aby vám nedovolovaly zůstat v mé službě, Denkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah sich als Europäerin, als Seelenverwandte der Denker und Künstler, die ihre tragische, romantische, freigeistige Sicht des Lebens teilten.
Samu sebe považovala víc za Evropanku, v souznění s mysliteli a umělci kdyby mohla konečně vyjádřit svoji tragickou, romantickou, volnomyšlenkářskou představu o životě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, Crazy Eyes Margo, ich habe den Club der Denker einberufen, weil ich blonde Ärztin für mich gewinnen will.
Pánové, Pidloočko Margo, svolal jsem vás z nějakého důvodu. Musím přijít na to, jak dostat blonďatou doktorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass Sachs wie alle kompromisslosen Denker und Macher aus seinen Fehlgriffen lernen und mit besseren Ideen und Ansätzen zurückkommen wird.
Mám takové tušení, že se Sachs stejně jako všichni neúnavní myslitelé a lidé činu poučí ze svých přehmatů a znovu přijde s ještě silnějšími myšlenkami a přístupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denker wie John Maynard Keynes und der verstorbene Nobelpreisträger James Tobin lancierten zwar verschiedene Ideen für die Besteuerung von Finanztransaktionen als Möglichkeit, die wirtschaftliche Volatilität zu reduzieren.
Pravdou je, že velcí myslitelé, jako byli John Maynard Keynes nebo zesnulý nositel Nobelovy ceny James Tobin, přicházeli s různými nápady na zdanění finančních transakcí coby způsobu, jak redukovat ekonomickou volatilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Wettstreit der Geisteshaltungen sind muslimische Denker und Wissenschaftler mit spirituellem und geistigem Format am besten geeignet, die Verantwortung zu übernehmen.
K vedení útoku v této bitvě mozků jsou nejlépe vybaveni myslitelé a vědci s určitým duchovním a intelektuálním postavením mezi muslimy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl einige Gelehrte und Denker als „Fürsten des Volkes“ in Betracht kämen, bedarf es eines günstigen Umfeldes, um sie aus ihren Elfenbeintürmen herauszulocken.
Někteří učenci a myslitelé jsou sice způsobilí k tomu, aby se stali „vůdci lidu“, avšak je zapotřebí vytvořit pro ně příznivé prostředí, které je vyláká z jejich věže ze slonoviny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bedeutenden Politiker und Denker Europas hatten sehr gut verstanden, dass die Kraft, die Europa verbinden könnte, aus einem gemeinsamen Konzept zur Lösung wirtschaftlicher Probleme entstehen müsste.
Velcí politikové a myslitelé Evropy velmi dobře pochopili, že síla, jež by mohla Evropu sjednotit, je společný přístup k hospodářským problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andrej Sacharow, der vor 20 Jahren starb, war nicht nur ein herausragender Verfechter der Menschenrechte, sondern zugleich auch ein herausragender Denker, der zwei bedeutende Thesen vorbrachte.
Andrej Sacharov, který zemřel před 20 lety, byl význačným bojovníkem za lidská práva a také významným myslitelem. Prosazoval dvě hlavní teze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und danke dafür, dass Sie der ersten globalen Konferenz dieser Art beiwohnen, auf der sich großartige Denker treffen, um unsere Energie-Zukunft zu untersuchen.
A děkuji za návštěvu první celosvětové konference tohoto druhu, kde se setkaly významné mozky, aby prozkoumaly naši energetickou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Alle menschlichen Geister in der ganzen Geschichte,…ll eure Denker, Schriftsteller, Lehrer und Philosophen sind nicht mal einem einzigen Knoten in Korroks neuralem Netz gewachsen.
Všechny lidské mozky, které kdy žily, všichni vaši myslitelé a spisovatelé a učitelé a filozofové se nevyrovnají byť jedinému uzlu Korrokovy nervové soustavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar kühne Denker, machen gerade riesen Schritte auf das Verständnis zu, was im Inneren der schwarzen Löcher vor sich geht.
Pár smělých myslitelů nyní rázně kráčí k porozumění toho, co se děje ve vnitřku černých děr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn liberale Philosophen uns nur wenig dabei helfen und anleiten, wie wir mit unseren Feinden umgehen sollen, dann kann vielleicht einer der antiliberalsten Denker des 20.
Jestliže nám liberální filozofové jsou jen málo ku pomoci při hledání cest, jak jednat s nepřáteli, snad by nám mohl pomoci jeden z nejméně liberálních myslitelů 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Denker, insbesondere Max Weber, haben die Idee in Umlauf gebracht, dass der Kapitalismus durch ein Wertesystem gestützt werden muss, das nicht selbst aus diesem hervorgehen konnte.
Někteří myslitelé, mezi nimi zejména Max Weber, zastávali myšlenku, že kapitalismus se musí udržovat prostřednictvím hodnotového systému, který nemohl být na počátku vytvořen zevnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ich muß sie darum bitten sich zu beruhigen, Mr Mahone es ist offen und geschlossen es ist ein nicht-denker für dich
Musím Vás požádat abyste se uklidnil, pane Mahone. Otevřít a zavřít. Pro Vás jsem jen případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sind keine großen Denker oder Weltenlenker, wir lesen nicht viel und wir laufen nicht schnell, aber essen können wir!
Možná nejsme velcí myslitelé nebo vůdcové světa nečteme moc rychle ani rychle neběháme, ale umíme ksakru jíst!
   Korpustyp: Untertitel
Alle großen Denker strebten im Laufe der Geschichte nach einer einzigen Gewissheit. Etwas, das keiner widerlegen kann, etwa "zwei und zwei macht vier".
Všichni velcí myslitelé naší historie usilovali o jistotu, kterou nikdo nemůže vyvrátit, jako například "2+2=4".
   Korpustyp: Untertitel
Hynkel verlässt den Siegesort. Die Hynkelstraße führt zum Palast zurück, vorbei an Tomanias Meisterwerken, der Heute-Venus und dem Morgen-Denker.
Odjíždí ze scény svého triumfu a vzdaluje se po Hynkelstrasse, která je lemována mistrovskými díly moderní Tománie:
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Denker, die besagen, Lettland würde gerade eine der dramatischsten Rettungsaktionen eines Finanzsystems der zeitgenössischen europäischen Geschichte unternehmen. Gegenwärtig arbeitet Lettland an Maßnahmen zur Stimulierung der Wirtschaft, um die Finanz- und Wirtschaftslage schnell und effektiv zu stabilisieren.
Podle jedné myšlenkové školy nyní prochází Lotyšsko jednou z nejdramatičtějších akcí na záchranu finančního systému v moderní evropské historii vůbec.Lotyšská republika pracuje v současné době na opatřeních k oživení hospodářství s cílem rychle a účinně stabilizovat finanční a hospodářskou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen werden freie Denker heute mit sehr viel höherer Wahrscheinlichkeit erwischt, wenn sie missbilligte Ideen äußern, als dies in den 1980er und frühen 1990er Jahren, als Untergrundveröffentlichungen als wichtigster Kanal der freien Meinungsäußerung dienten, je der Fall war.
V důsledku toho dnes budou myslitelé přistiženi při vyjadřování „neschválených“ názorů s mnohem vyšší pravděpodobností, než tomu bylo během osmdesátých a počátkem devadesátých let, kdy undergroundové publikace sloužily jako hlavní kanál svobodného vyjadřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kreative Denker sind nicht dann am produktivsten, wenn sie sich konzentrieren, sondern wenn sie sich un- konzentrieren, wenn sie nicht über das Problem nachdenken, das bewältigt werden soll, sondern über etwas anderes.
Lidé, kteří uvažují kreativně, jsou nejvíce produktivní, ne když se soustřeďují, ale když se od-soustředí, tedy když nemyslí na problém, který musí vyřešit, ale na něco úplně jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie die Genies Solschenitzin und Sakharov ihren Anteil an der Auflösung der UdSSR hatten, scheint Putin zu glauben, Künstler und Denker für die Wiederbelebung der russischen Grösse einsetzen zu können.
Pokud géniové jako Solženicyn a Sacharov pomohli rozbít Sovětský svaz, pak jiní umělci a myslitelé jsou s to oživit velikost Ruska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar