Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Es scheint mir, wenn ein Gebäude länger als ein Jahrzehnt aufrecht steht, die Menschen es als Denkmal deklarieren.
Vypadá to tak, že když budova stojí více než deset let, tak ji chcete prohlásit za národní památku.
Historische Denkmäler auf dem Durbar-Platz in Kathmandu nach dem Erdbeben.
Historické památky na palácovém náměstí v Káthmándú zemětřesení úplně zničilo.
Mr. Mosby, denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Pane Mosby, myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
Dabei sollten jedoch historische Gebäude und Denkmäler nicht die gesunde Entwicklung der Stadtzentren behindern.
Historické památky a tzv. památky by však neměly bránit zdravému rozvoji center měst.
Denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
Naturkatastrophen, besonders die Waldbrände dieses Sommers in Griechenland, haben Denkmäler von größter Bedeutung für das Kulturerbe Europas gefährdet.
Přírodní katastrofy, a zejména letní lesní požáry v Řecku, ohrozily památky evropského kulturního dědictví velkého významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- und die Bahnen könnten zum Denkmal erklärt werden oder so.
- by ty dráhy mohly být označeny jako nějaká památka nebo tak.
Im Namen der Entwicklung werden überall in China historische Denkmäler dem Erdboden gleichgemacht.
Ve jménu rozvoje srovnávají buldozery se zemí historické památky po celé Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kinder, dies ist eine Geschichte über Denkmäler.
Děti, tohle je příběh o památkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab die Wand besprüht und das Denkmal gesprengt.
Napsal jsem tu zprávu v kostele a zničil pomník.
Xi nutzte die Gelegenheit, einen Keil zwischen die zwei Hauptverbündeten Amerikas in Asien zu treiben, und ließ ein Denkmal für Ahn bauen.
Si využil příležitosti vrazit klín mezi dva hlavní asijské spojence Ameriky a nechal Anovi zbudovat pomník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Denkmal ist den gefallenen Soldaten des Unabhängigkeitskriegs gewidmet.
Tento pomník je věnovaný padlým vojákům války o nezávislost.
Beim ICC sollte ein Denkmal für die unbekannte vergewaltigte Frau errichtet werden.
V sídle ICC by měl stát pomník neznámé znásilněné ženy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt ist es ein Denkmal deiner Eitelkeit.
A teď je z něj pomník tvé marnivosti.
Einige russische Funktionsträger wollen dabei ein Denkmal Stalins enthüllen, um die Festlichkeiten zu krönen.
Někteří ruští představitelé chtějí jako vyvrcholení oslav dokonce odhalit Stalinův pomník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eigentlich ein einziges großes Denkmal.
To je vlastně jeden jedinej velkej pomník.
Das Denkmal ist bereits sechzehn Mal beschädigt und beschmiert worden; das letzte Mal vor nur gut einer Woche.
Dosud byl pomník poškozen a znečištěn barvou šestkrát, naposledy zhruba před pouhým týdnem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieses Denkmal ist für Li Ling.
A tenhle pomník je pro Li Linga.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei hat sogar Denkmäler für diese Terroristen bezahlt.
Turecko nechalo ve skutečnosti těmto teroristům postavit památníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucas war derjenige, der Alisons Denkmal zerstörte.
Lucas byl ten, co zničil Alisonin památník.
Denkmäler kommen und gehen.
Památníky mizí a zase se objevují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gesagt, das Denkmal kommt nächste Woche aus der Gießerei und kann dann installiert werden.
Takže, jak jsem říkala, památník bude dokončen příští týden a bude připraven k instalaci.
Wir diskutieren über den Bau von Holocaust-Gedenkstätten und Museen, erwägen jedoch selten die Errichtung eines Denkmals zur Erinnerung an die Opfer des Stalinismus.
Diskutujeme o výstavbě muzeí a památníků holocaustu, ale jen zřídka zauvažujeme o postavení památníku obětem stalinismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carson, wie sollen wir mit dem Denkmal fortfahren?
Carsone, jak daleko jsme se dostali s tím památníkem?
Wären Denkmäler der Schande nicht ebenso lehrreich, wenn nicht noch lehrreicher, als die Denkmäler des Heldentums?
Nebyly by památníky hanby stejně poučné nebo i poučnější než památníky hrdinství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird mit Caldwells Denkmal für die Rawlins-Damm-Tragödie beginnen.
Začne s Caldwellským památníkem na tragédii protrhnutí Rawlingské přehrady.
Die DPS ist die einzige Partei in Europa, die verurteilten Terroristen, die Kinder getötet haben, ein Denkmal errichtet.
Hnutí je jedinou stranou v Evropě, která dala vybudovat památník teroristům, usvědčeným ze zabíjení dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, es gibt zwei, einen in der High-Street und einen beim Denkmal.
Ano, dva. Jeden je na High Street, a druhý u památníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Errichtung weiterer 10 m großer Denkmäler ist unnötig.
Je zbytečné vztyčovat monumenty, které měří přes 10 m.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Spanien gibt es ein Denkmal, das Christopher Columbus gedenkt.
Ve Španělsku je monument, který připomíná Kryštofa Columba.
Daher handelt es sich um ein lebendes Denkmal, auf das wir stolz sein sollten, zugleich aber auch um eine Schiffswerft; und vielleicht ist es nunmehr vor allem ein Unternehmen, das Schiffe herstellt.
Je to živoucí monument, na který bychom měli být hrdi, ale jsou také loděnice - možná dnes je to především podnik vyrábějící lodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Amerika sind Brücken Denkmäler.
V Americe jsou mosty monumenty.
Jetzt folgt dem einst edlen Denkmal und verzieht Euch aus dem Blickfeld.
A teď pokračuj ve šlépějích kdysi vznešeného monumentu a zhruť se z očí.
Wir stecken hinter einem Denkmal, östlich im Park, fest.
za monumentem, ve východní části parku.
Das Denkmal ist nicht für mich; es ist für dich.
Ten monument nepřipomíná mě, ale tebe.
Ein Denkmal Roms, das auf den Rücken von Sklaven erbaut wurde.
Římský monument postavený na zádech otroků.
Und jetzt, als feierlicher Hoden für die, die auf der Erde zurückblieben, präsentiere ich dieses Denkmal, einfach "Helden" genannt.
A nyní jako holt těm, kdo zůstali na Zemi, vám představuji tento monument pojmenovaný jednoduše "Hrdinové".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Stalin-Denkmal Prag
|
Stalinův pomník
|
Denkmal für die ermordeten Juden Europas
|
Židovský památník
|
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Denkmal"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denkmal memphitischer Theologie
Andere missbrauchen das Denkmal.
Jiní tento impulz zneužijí.
Dem Denkmal gelangweilter Geschaftsmanner.
V Památníku znuděného podnikatele.
Ich sehe Denkmale der Gewalt.
Vidím tyto pomníky násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Denkmal ist sehr beeindruckend.
Das soll sein Denkmal sein?
Tohle má být podle vás synův odkaz?
Mein Schwanz verdient ein Denkmal.
Das ist ein hübsches Denkmal.
rund um das Denkmal waren Televisoren angebracht.
Všude kolem sloupu byly obrazovky.
Dieses Album ist mein Denkmal für ihn.
Toto album bude na jeho počest.
Gebt ihm kein Denkmal, gebt ihm Mumm!
Řek jsem ti, že se mě nezbavíš.
Glaubst du, die setzen dir ein Denkmal?
Das Arcadian sollte ein Denkmal sein."
Ano, Arcadian by měl být prohlášen za památku.
Wollt ihr hier Denkmal spielen? Bewegt euch.
Vy dva jste se dnes jen flákali, tak na něj!
Sie haben ihm von dem Denkmal erzählt?
Die haben ein Denkmal für mich gebaut.
Hele, postavili mi sochu.
Ein dauerhaftes Denkmal der Visionen von Mrs.
Překrásný most pane Bohannone.
Entschuldigen Sie, das ist das Denkmal?
Promiňte, je tady pohřeb?
Wie kommen Sie mit dem Denkmal voran?
Jak jste na tom s tím památníkem?
Es ist vielleicht auch das passendste Denkmal.
Du weißt schon, als historisches Denkmal?
Víš jako historický artefakt.
Sollte das Arcadian ein Denkmal sein?
Měl by Arcadian být prohlášen za památku?
Direkt hinter dem Denkmal ist eine Schmiede.
Hned za pomníkem je kovárna.
Wie wär's mit Der angekratzte Mythos oder Das Denkmal wankt?
Co třeba Bourání mýtu nebo Vrávorající socha?
Warum gehen Sie nicht am Denkmal vorbei zurück?
Jděte se projít k tomu památníku.
- und die Bahnen könnten zum Denkmal erklärt werden oder so.
trochu tisku a dráhy by mohly být stanoveny jako.. mezník nebo tak něco.
Denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
Rodins Wunsch zufolge diente es als Grabstein und Denkmal.
Rodin chtěl, aby sloužil - jako náhrobní kámen a epitaf.
Nein, der kam später. Nachdem sie ihn zum Denkmal brachten.
Ten přišel až později, když už bylo tělo u Josefovy sochy.
Das ist L.A.'s einziges Denkmal neben dem Scientology Center.
Kromě Přírodovědného centra nemá LA žádnou jinou památku.
Die Stadt aus Gold sollte unser Denkmal werden.
Nalezení zlatého města, to si každý zapamatuje.
Wir stecken hinter einem Denkmal, östlich im Park, fest.
za monumentem, ve východní části parku.
Es wäre gut, diese Denkmal Geschichte zu begraben.
Bylo by dobré pohřbít tu záležitost s památníkem.
Sie haben Ihr Volk für ein Denkmal verkauft?
Tak proto jste prodal své lidi Dominionu? Kvůli památníku?!
Denkmal darüber nach, Chip. Du tust endlich was Gutes.
Přemejšlej o tom, Chipe, konečně jsi světu užitečnej.
Ich würde ein Denkmal aus seinem Grab machen.
Udělám z jeho hrobu zářný příklad.
Ich denke, sie wollte das Denkmal für sich behalten.
Nejspíš chtěla obřad jen pro sebe.
Carson, wie sollen wir mit dem Denkmal fortfahren?
Carsone, jak daleko jsme se dostali s tím památníkem?
Der Mann ist ein lebendes Denkmal für Unfähigkeit.
Ten chlap je žijící socha hlouposti.
Wie der Versuch, dem Denkmal von Washington eine Mütze aufzusetzen.
Bylo to jako příkrývat sochu Washíngtona baseballovou čepící.
Aber was ist Geschichte anderes als ein Denkmal für große Männer?
Ještě, že existuje historie a zaznamenává skutky velkých mužů.
Epsilon 119 strahlt weiterhin hell, ein brillantes Denkmal für einen brillanten Mann.
Epsilon 119 stále jasně svítí, pěkná vzpomínka na úžasného muže.
Jetzt folgt dem einst edlen Denkmal und verzieht Euch aus dem Blickfeld.
A teď pokračuj ve šlépějích kdysi vznešeného monumentu a zhruť se z očí.
Ich sitze hier wie die Geduld auf dem Denkmal und warte auf Disziplin.
Jsem trpělivost sama, ale očekávám disciplínu.
Wenn die Menschen von mir wissen würden, Tess, dann wäre ich ein lebendes Denkmal.
Kdyby o mně lidé věděli, Tess, byl bych žijícím pomníkem.
Mr. Mosby, denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Pane Mosby, myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
Damit der Kongress sieht, wie die Menschen den ganzen Weg bis zum Lincoln-Denkmal Schlange stehen.
Ať Kongres vidí, jak se lidé řadí až k Lincolnovu památníku.
Willkommen zur zukünftigen Seite des Robert Queen Denkmals, welches als Wissenscenter gedacht ist.
Vítejte v budoucím pavilonu aplikovaných věd na památku Roberta Queena.
Die Fläche wo das World Trade Center Denkmal platziert wird wäre unter Wasser.
Oblast pamětního místa by se ocitla pod vodou.
Es war das einzig passende Ende des Weges, der 1968 am Denkmal von Mickiewicz begann.
Byl to jediný vhodný konec cesty, která započala v roce 1968 pod Mickiewiczovým pomníkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weisst, ich mag dich, du kriegst noch mal ein Denkmal.
Víš přece, že tě mám rád. Měl bych ti dát udělat sochu ze zlata.
Ja, es gibt zwei, einen in der High-Street und einen beim Denkmal.
Ano, dva. Jeden je na High Street, a druhý u památníku.
Der Kerl kämpft mit der Volksmacht und Sie stellen ihm ein Denkmal?
Ten chlap bojuje s lidovou vládou, a vy ho chcete oslavovat?
Sie wird mit Caldwells Denkmal für die Rawlins-Damm-Tragödie beginnen.
Začne s Caldwellským památníkem na tragédii protrhnutí Rawlingské přehrady.
- Er hat gesagt, vor dem großen grauen Denkmal-Dingens mit den Dingern dran.
-Říkal, že bude o nějaké velké šedé sochy něčeho.
Aber es tut Ihnen nicht leid, dass Archies Name nicht auf dem Denkmal stehen wird.
Ale nemrzí vás, že Archieho jméno na tom památníku nebude.
Ihr auswärtigen Besucher seid die Einzigen, die Grund hätten, das Denkmal zu klauen.
Vy nejste zdejší. Vy jediní máte důvod ukrást naši milovanou krávu.
Meine Mom ist bei einer Denkmal-Sitzung in einem Hotel am Flughafen.
Moje máma pořádá jednání v hotelu u letiště.
Verhindern Sie, dass auf dem Denkmal für Kopenhagen einmal stehen wird: "Das war das Zeitalter der Dummheit".
Nedovolte, aby měla konference v Kodani epitaf, že toto byl čas hlupáků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Mädchen bog rasch um die steinernen Löwen am Fuß des Denkmals und lief der Menge nach.
Dívka spěšně přešla kolem lvů u paty pomníku a přidala se k davu.
in der Erwägung, dass in verschiedenen russischen Staatsmedien eine verzerrende und aufhetzende Berichterstattung über die Verlegung des Sowjet-Denkmals erschien,
vzhledem k tomu, že různé ruské státní sdělovací prostředky přinesly o odstranění sovětského památníku zkreslené a pobuřující zpravodajství,
Wenn sie den GNB-Chefarchitekten fragen, a.k.a. mich, ob das Arcadian ein Denkmal sein sollte, und ich Ja sage?
Když se zeptají hlavního architekta GNB, neboli mě, jestli má být Arcadian prohlášen za památku, a on řekne ano?
Es scheint mir, wenn ein Gebäude länger als ein Jahrzehnt aufrecht steht, die Menschen es als Denkmal deklarieren.
Vypadá to tak, že když budova stojí více než deset let, tak ji chcete prohlásit za národní památku.
Caleb wird nicht glauben, dass Lucas gefährlich ist, bis er weiß, was er mit Alis Denkmal tat.
Caleb neuvěří, že je Lucas nebezpečný, dokud se nedozví, co udělal s Aliiným památníkem.
Diese Leben werden niemals vergessen und ihr Andenken wird in einer ewigen Flamme an diesem Denkmal erhalten.
Tyto životy nebudou nikdy zapomenuty, a jejich paměť bude zachována ve věčném plameni na tomto památníku.
Plötzlich sah er das Mädchen an dem Denkmal stehen, scheinbar in die Lektüre eines Plakates vertieft, das spiralförmig um die Säule herum lief.
A pak spatřil dívku u paty pomníku, jak čte, nebo dělá, že čte, nápis, který se spirálovitě vinul okolo sloupu.
Jede Aufzeichnung wurde vernichtet oder verfälscht, jedes Buch überholt, jedes Bild übermalt, jedes Denkmal, jede Straße und jedes Gebäude umbenannt, jedes Datum geändert.
Všechny záznamy byly zničeny nebo zfalšovány, všechny knihy byly přepsány, každý obraz přemalován, každá socha, ulice, budova přejmenovány, každé datum změněno.
in der Erwägung, dass die Zerstörung oder Schändung jedes Denkmals oder Gegenstandes des kulturellen, religiösen oder nationalen Erbes gegen die Grundsätze der Europäischen Union verstößt,
vzhledem k tomu, že ničení či znesvěcování jakýchkoli památek nebo předmětů kulturního, náboženského nebo národního dědictví je v rozporu se zásadami Evropské unie,
Drittens sollte nicht vergessen werden, dass die Danziger Werft ein wichtiges europäisches Denkmal und Zeugnis dafür darstellt, dass die soziale Solidarität einen der Grundwerte der Europäischen Union bildet.
Zatřetí, nezapomínejme, že gdaňské loděnice jsou významným evropským památníkem a odkazem, že sociální solidarita je jednou ze základních hodnot Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekundet seine vorbehaltlose Unterstützung für die Verlegung des Sowjet-Denkmals des Bronzenen Soldaten aus dem Zentrum von Tallinn und verurteilt nachdrücklich das Verhalten der Randalierer;
vyjadřuje svoji plnou podporu odstranění sovětského památníku bronzového vojáka z centra Tallinnu a důrazně odsuzuje chování výtržníků;
bedauert die Äußerungen des früheren deutschen Bundeskanzlers, dass die Verlegung des Sowjet-Denkmals eine Ohrfeige für die russischen Soldaten ist, die während des Zweiten Weltkriegs fielen;
vyjadřuje politování nad poznámkami bývalého německého spolkového kancléře, který prohlásil, že odstranění ruského památníku je urážkou ruských vojáků, kteří padli ve druhé světové válce;
in der Erwägung, dass es am 26. April 2007 zu Zusammenstößen zwischen (hauptsächlich russischsprachigen) Demonstranten gekommen ist, die gegen die Verlegung eines Denkmals in Tallinn protestierten,
vzhledem k tomu, že dne 26. dubna 2007 došlo k potyčkám mezi demonstranty (zejména rusky mluvícími), kteří protestovali proti odstranění pomníku v Tallinnu;
Der Platz, an dem Balu fiel, wird immer ein geweihter Ort im Dschungel bleiben. Hier wird man diesem edlen Freund ein Denkmal setzen.
Místo, kde padl, bude navždy posvátným místem, neboť zde leží jeden z nejšlechetnějších tvorů džungle.
Tatsächlich erlebte Moskau Anfang des Jahres eine heftig geführte Debatte darüber, ob man dem toten Diktator ein Denkmal setzen solle oder nicht.
Počátkem tohoto roku se v Moskvě rozproudila debata, zda mrtvému diktátorovi postavit, či nepostavit sochu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und in Russland wurde am selben Tag, als Cook sich outete, ein Denkmal für den Apple-Gründer Steve Jobs demontiert, um demonstrativ einem Gesetz gegen „Schwulenpropaganda“ nachzukommen.
V Rusku byla v den Cookova oznámení rozehnána vzpomínková akce na památku zakladatele firmy Apple Steva Jobse, údajně v zájmu dodržení zákona zakazujícího „homosexuální propagandu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war so dankbar, als die Stadt meinen Vorschlag, dieses Haus als Denkmal zu schützen, annahm und die Enteignung in die Wege leitete.
Velmi mě potěšilo, když město přijalo můj návrh na ochranu této památky a uplatnilo své výsadní právo.
Wir diskutieren über den Bau von Holocaust-Gedenkstätten und Museen, erwägen jedoch selten die Errichtung eines Denkmals zur Erinnerung an die Opfer des Stalinismus.
Diskutujeme o výstavbě muzeí a památníků holocaustu, ale jen zřídka zauvažujeme o postavení památníku obětem stalinismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So interpretieren die Führer der usbekischen Nachbarstaaten die kürzliche Errichtung eines Denkmals des historischen Eroberers Timur im Zentrum Taschkents als direkte Warnung an sie.
Když byla nedávno v centru Taškentu odhalena socha středověkého dobyvatele Tamerlána, vedoucí představitelé okolních zemí v ní viděli varovný prst namířený přímo na ně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die „Casa Batlló“ ist ein symbolträchtiges Gebäude von Gaudí im Stadtzentrum von Barcelona, das von Spanien zu einem „kunsthistorischen Denkmal von nationalem Interesse“ erklärt wurde.
„La Casa Batlló“ je významnou stavbou architekta Gaudího v centru Barcelony, kterou Španělsko prohlásilo za „historicko-uměleckou památku národního rozměru“.
Gleiches gilt für Rumänien, wo man gerade dabei ist, ein Denkmal für einen ehemaligen General zu errichten, der den Befehl gegeben hat, auf Teilnehmer an einer Demonstration zu schießen.
Dalším příkladem může být Rumunsko, kde se chystají postavit sochu někdejšímu generálovi, který vydal rozkaz střílet do účastníků demonstrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Oberhaus des russischen Parlaments den Abbruch der diplomatischen Beziehungen mit Estland wegen der Entfernung des Denkmals gefordert hat, während das Unterhaus darauf drängte, wirtschaftliche Sanktionen gegen das baltische Land zu verhängen,
vzhledem k tomu, že horní komora ruského parlamentu vyzvala kvůli odstranění památníku k přerušení diplomatických vazeb s Estonskem a dolní komora naléhavě žádá, aby byly vůči pobaltským zemím uplatněny hospodářské sankce,
lm Namen aller Bürger von Philadelphia, der vielen Bewunderer Ihrer Leistungen, und der Nutznießer Ihrer Arbeit für die Wohlfahrtsorganisationen dieser Stadt freue ich mich sehr, dieses Denkmal enthüllen zu können, eine Hommage an die Unbeugsamkeit des menschlichen Willens.
Jménem všech občanů Philadelphie ohromených vašimi úspěchy a vaším neutuchajícím zapojením v mnoha charitativních akcích, je mi velkou poctou odhalit tuto sochu, která tu bude vždy stát na oslavu nezdolného ducha.
Diese Aktion erwies sich allerdings als kontraproduktiv. Im Jahr 1980 nach der Ermordung von John Lennon wurde ihm nämlich in Prag spontan ein Denkmal gesetzt und an seinem Todestag gab es jedes Jahr Demonstrationen für Frieden und Demokratie.
Po zavraždění Johna Lennona v roce 1980 se v Praze spontánně objevila „Lennonova zeď“ a lidé si výročí jeho smrti každoročně připomínali vzpomínkovými setkáními za mír a demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Estland 2007 ein Denkmal des Zweiten Weltkriegs, das an die sowjetischen Kriegstoten erinnerte, an eine andere Stelle umsetzte, schlugen Hacker mit einem kostspieligen Denial-of-Service-Angriff zurück, der Estlands Zugang zum Internet lahmlegte.
Když estonská vláda v roce 2007 přemístila sochu připomínající sovětské oběti druhé světové války, hackeři se pomstili útokem způsobujícím nákladné „vypovězení služby“, který zablokoval vstup Estonska na internet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Estland hat – bei seiner Unabhängigkeit und erneut während der jüngsten Krise über die Verlagerung eines Denkmals aus der Sowjetzeit – gezeigt, dass man sich mit Entschlossenheit und starker Unterstützung dem russischen Druck widersetzen kann.
Estonsko již ukázalo – poprvé po získání nezávislosti a podruhé během nedávné krize kolem přestěhování památníku ze sovětské éry –, že s odhodláním a silnou podporou lze ruskému tlaku odolat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 1980 nach der Ermordung von John Lennon wurde ihm nämlich in Prag spontan ein Denkmal gesetzt und an seinem Todestag gab es jedes Jahr Demonstrationen für Frieden und Demokratie.
Po zavraždění Johna Lennona v roce 1980 se v Praze spontánně objevila Lennonova zeď a lidé si výročí jeho smrti každoročně připomínali vzpomínkovými setkáními za mír a demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt im Chor Hos Namen zu rufen, legten die jungen Polen Blumen am Denkmal von Adam Mickiewicz nieder, einem Dichter des 19. Jahrhunderts, dessen zum Lob des Freiheitskampfes geschriebenes Stück Totenfeier kurz zuvor für subversiv und anti-sowjetisch erklärt und dessen Aufführung am Nationaltheater in Warschau abgesetzt worden war.
Namísto skandování Ho Či Minova jména vyvěsili mladí Poláci vlajky pod pomníkem Adama Mickiewicze, básníka devatenáctého století, jehož drama Tryzny napsané na oslavu boje za svobodu bylo krátce předtím označeno za podvratné a protisovětské a jeho adaptace ve varšavském Národním divadle zrušena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das Restaurant Puschkin am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die aristokratische Atmosphäre des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll, dann stellt das Gogol, eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße, den Versuch dar, eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken:
Zatímco restaurant Puškin na Tverské třídě nedaleko pomníku velkého ruského básníka se snaží navodit aristokratickou atmosféru počátku devatenáctého století, bar a restaurace Gogol ve Stolešnikově uličce je pokusem o obrození sovětské instituce nazývané rjumočnaja.
Korpustyp:
Zeitungskommentar