Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Denkmal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Denkmal památka 76 pomník 63 památník 61 monument 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Denkmal památka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint mir, wenn ein Gebäude länger als ein Jahrzehnt aufrecht steht, die Menschen es als Denkmal deklarieren.
Vypadá to tak, že když budova stojí více než deset let, tak ji chcete prohlásit za národní památku.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Denkmäler auf dem Durbar-Platz in Kathmandu nach dem Erdbeben.
Historické památky na palácovém náměstí v Káthmándú zemětřesení úplně zničilo.
   Korpustyp: Zeitung
Mr. Mosby, denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Pane Mosby, myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten jedoch historische Gebäude und Denkmäler nicht die gesunde Entwicklung der Stadtzentren behindern.
Historické památky a tzv. památky by však neměly bránit zdravému rozvoji center měst.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
   Korpustyp: Untertitel
Naturkatastrophen, besonders die Waldbrände dieses Sommers in Griechenland, haben Denkmäler von größter Bedeutung für das Kulturerbe Europas gefährdet.
Přírodní katastrofy, a zejména letní lesní požáry v Řecku, ohrozily památky evropského kulturního dědictví velkého významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- und die Bahnen könnten zum Denkmal erklärt werden oder so.
- by ty dráhy mohly být označeny jako nějaká památka nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen der Entwicklung werden überall in China historische Denkmäler dem Erdboden gleichgemacht.
Ve jménu rozvoje srovnávají buldozery se zemí historické památky po celé Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder, dies ist eine Geschichte über Denkmäler.
Děti, tohle je příběh o památkách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stalin-Denkmal Prag Stalinův pomník
Denkmal für die ermordeten Juden Europas Židovský památník

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Denkmal"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denkmal memphitischer Theologie
Šabakova deska
   Korpustyp: Wikipedia
Andere missbrauchen das Denkmal.
Jiní tento impulz zneužijí.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Denkmal gelangweilter Geschaftsmanner.
V Památníku znuděného podnikatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Denkmale der Gewalt.
Vidím tyto pomníky násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Denkmal ist sehr beeindruckend.
" Uskutečňuji své sny "
   Korpustyp: Untertitel
Das soll sein Denkmal sein?
Tohle má být podle vás synův odkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz verdient ein Denkmal.
Daj mi ho pozlatit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hübsches Denkmal.
Je to dobrá pocta.
   Korpustyp: Untertitel
rund um das Denkmal waren Televisoren angebracht.
Všude kolem sloupu byly obrazovky.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Album ist mein Denkmal für ihn.
Toto album bude na jeho počest.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm kein Denkmal, gebt ihm Mumm!
Řek jsem ti, že se mě nezbavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, die setzen dir ein Denkmal?
Co si tím chceš dokázat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Arcadian sollte ein Denkmal sein."
Ano, Arcadian by měl být prohlášen za památku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr hier Denkmal spielen? Bewegt euch.
Vy dva jste se dnes jen flákali, tak na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm von dem Denkmal erzählt?
Ty jsi mu řekl o soše?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ein Denkmal für mich gebaut.
Hele, postavili mi sochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dauerhaftes Denkmal der Visionen von Mrs.
Překrásný most pane Bohannone.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, das ist das Denkmal?
Promiňte, je tady pohřeb?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie mit dem Denkmal voran?
Jak jste na tom s tím památníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht auch das passendste Denkmal.
- Ano, Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, als historisches Denkmal?
Víš jako historický artefakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das Arcadian ein Denkmal sein?
Měl by Arcadian být prohlášen za památku?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt hinter dem Denkmal ist eine Schmiede.
Hned za pomníkem je kovárna.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Der angekratzte Mythos oder Das Denkmal wankt?
Co třeba Bourání mýtu nebo Vrávorající socha?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehen Sie nicht am Denkmal vorbei zurück?
Jděte se projít k tomu památníku.
   Korpustyp: Untertitel
- und die Bahnen könnten zum Denkmal erklärt werden oder so.
trochu tisku a dráhy by mohly být stanoveny jako.. mezník nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
   Korpustyp: Untertitel
Rodins Wunsch zufolge diente es als Grabstein und Denkmal.
Rodin chtěl, aby sloužil - jako náhrobní kámen a epitaf.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der kam später. Nachdem sie ihn zum Denkmal brachten.
Ten přišel až později, když už bylo tělo u Josefovy sochy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist L.A.'s einziges Denkmal neben dem Scientology Center.
Kromě Přírodovědného centra nemá LA žádnou jinou památku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt aus Gold sollte unser Denkmal werden.
Nalezení zlatého města, to si každý zapamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken hinter einem Denkmal, östlich im Park, fest.
za monumentem, ve východní části parku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, diese Denkmal Geschichte zu begraben.
Bylo by dobré pohřbít tu záležitost s památníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Volk für ein Denkmal verkauft?
Tak proto jste prodal své lidi Dominionu? Kvůli památníku?!
   Korpustyp: Untertitel
Denkmal darüber nach, Chip. Du tust endlich was Gutes.
Přemejšlej o tom, Chipe, konečně jsi světu užitečnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ein Denkmal aus seinem Grab machen.
Udělám z jeho hrobu zářný příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie wollte das Denkmal für sich behalten.
Nejspíš chtěla obřad jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Carson, wie sollen wir mit dem Denkmal fortfahren?
Carsone, jak daleko jsme se dostali s tím památníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein lebendes Denkmal für Unfähigkeit.
Ten chlap je žijící socha hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Versuch, dem Denkmal von Washington eine Mütze aufzusetzen.
Bylo to jako příkrývat sochu Washíngtona baseballovou čepící.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist Geschichte anderes als ein Denkmal für große Männer?
Ještě, že existuje historie a zaznamenává skutky velkých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Epsilon 119 strahlt weiterhin hell, ein brillantes Denkmal für einen brillanten Mann.
Epsilon 119 stále jasně svítí, pěkná vzpomínka na úžasného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt folgt dem einst edlen Denkmal und verzieht Euch aus dem Blickfeld.
A teď pokračuj ve šlépějích kdysi vznešeného monumentu a zhruť se z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier wie die Geduld auf dem Denkmal und warte auf Disziplin.
Jsem trpělivost sama, ale očekávám disciplínu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Menschen von mir wissen würden, Tess, dann wäre ich ein lebendes Denkmal.
Kdyby o mně lidé věděli, Tess, byl bych žijícím pomníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Mosby, denken Sie, dass das Arcadian ein Denkmal sein sollte?
Pane Mosby, myslíte si, že by Arcadian měl být prohlášen za památku?
   Korpustyp: Untertitel
Damit der Kongress sieht, wie die Menschen den ganzen Weg bis zum Lincoln-Denkmal Schlange stehen.
Ať Kongres vidí, jak se lidé řadí až k Lincolnovu památníku.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur zukünftigen Seite des Robert Queen Denkmals, welches als Wissenscenter gedacht ist.
Vítejte v budoucím pavilonu aplikovaných věd na památku Roberta Queena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fläche wo das World Trade Center Denkmal platziert wird wäre unter Wasser.
Oblast pamětního místa by se ocitla pod vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das einzig passende Ende des Weges, der 1968 am Denkmal von Mickiewicz begann.
Byl to jediný vhodný konec cesty, která započala v roce 1968 pod Mickiewiczovým pomníkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du weisst, ich mag dich, du kriegst noch mal ein Denkmal.
Víš přece, že tě mám rád. Měl bych ti dát udělat sochu ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt zwei, einen in der High-Street und einen beim Denkmal.
Ano, dva. Jeden je na High Street, a druhý u památníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl kämpft mit der Volksmacht und Sie stellen ihm ein Denkmal?
Ten chlap bojuje s lidovou vládou, a vy ho chcete oslavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mit Caldwells Denkmal für die Rawlins-Damm-Tragödie beginnen.
Začne s Caldwellským památníkem na tragédii protrhnutí Rawlingské přehrady.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat gesagt, vor dem großen grauen Denkmal-Dingens mit den Dingern dran.
-Říkal, že bude o nějaké velké šedé sochy něčeho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es tut Ihnen nicht leid, dass Archies Name nicht auf dem Denkmal stehen wird.
Ale nemrzí vás, že Archieho jméno na tom památníku nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr auswärtigen Besucher seid die Einzigen, die Grund hätten, das Denkmal zu klauen.
Vy nejste zdejší. Vy jediní máte důvod ukrást naši milovanou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom ist bei einer Denkmal-Sitzung in einem Hotel am Flughafen.
Moje máma pořádá jednání v hotelu u letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie, dass auf dem Denkmal für Kopenhagen einmal stehen wird: "Das war das Zeitalter der Dummheit".
Nedovolte, aby měla konference v Kodani epitaf, že toto byl čas hlupáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mädchen bog rasch um die steinernen Löwen am Fuß des Denkmals und lief der Menge nach.
Dívka spěšně přešla kolem lvů u paty pomníku a přidala se k davu.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass in verschiedenen russischen Staatsmedien eine verzerrende und aufhetzende Berichterstattung über die Verlegung des Sowjet-Denkmals erschien,
vzhledem k tomu, že různé ruské státní sdělovací prostředky přinesly o odstranění sovětského památníku zkreslené a pobuřující zpravodajství,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie den GNB-Chefarchitekten fragen, a.k.a. mich, ob das Arcadian ein Denkmal sein sollte, und ich Ja sage?
Když se zeptají hlavního architekta GNB, neboli mě, jestli má být Arcadian prohlášen za památku, a on řekne ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, wenn ein Gebäude länger als ein Jahrzehnt aufrecht steht, die Menschen es als Denkmal deklarieren.
Vypadá to tak, že když budova stojí více než deset let, tak ji chcete prohlásit za národní památku.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb wird nicht glauben, dass Lucas gefährlich ist, bis er weiß, was er mit Alis Denkmal tat.
Caleb neuvěří, že je Lucas nebezpečný, dokud se nedozví, co udělal s Aliiným památníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leben werden niemals vergessen und ihr Andenken wird in einer ewigen Flamme an diesem Denkmal erhalten.
Tyto životy nebudou nikdy zapomenuty, a jejich paměť bude zachována ve věčném plameni na tomto památníku.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sah er das Mädchen an dem Denkmal stehen, scheinbar in die Lektüre eines Plakates vertieft, das spiralförmig um die Säule herum lief.
A pak spatřil dívku u paty pomníku, jak čte, nebo dělá, že čte, nápis, který se spirálovitě vinul okolo sloupu.
   Korpustyp: Literatur
Jede Aufzeichnung wurde vernichtet oder verfälscht, jedes Buch überholt, jedes Bild übermalt, jedes Denkmal, jede Straße und jedes Gebäude umbenannt, jedes Datum geändert.
Všechny záznamy byly zničeny nebo zfalšovány, všechny knihy byly přepsány, každý obraz přemalován, každá socha, ulice, budova přejmenovány, každé datum změněno.
   Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass die Zerstörung oder Schändung jedes Denkmals oder Gegenstandes des kulturellen, religiösen oder nationalen Erbes gegen die Grundsätze der Europäischen Union verstößt,
vzhledem k tomu, že ničení či znesvěcování jakýchkoli památek nebo předmětů kulturního, náboženského nebo národního dědictví je v rozporu se zásadami Evropské unie,
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens sollte nicht vergessen werden, dass die Danziger Werft ein wichtiges europäisches Denkmal und Zeugnis dafür darstellt, dass die soziale Solidarität einen der Grundwerte der Europäischen Union bildet.
Zatřetí, nezapomínejme, že gdaňské loděnice jsou významným evropským památníkem a odkazem, že sociální solidarita je jednou ze základních hodnot Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekundet seine vorbehaltlose Unterstützung für die Verlegung des Sowjet-Denkmals des Bronzenen Soldaten aus dem Zentrum von Tallinn und verurteilt nachdrücklich das Verhalten der Randalierer;
vyjadřuje svoji plnou podporu odstranění sovětského památníku bronzového vojáka z centra Tallinnu a důrazně odsuzuje chování výtržníků;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Äußerungen des früheren deutschen Bundeskanzlers, dass die Verlegung des Sowjet-Denkmals eine Ohrfeige für die russischen Soldaten ist, die während des Zweiten Weltkriegs fielen;
vyjadřuje politování nad poznámkami bývalého německého spolkového kancléře, který prohlásil, že odstranění ruského památníku je urážkou ruských vojáků, kteří padli ve druhé světové válce;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es am 26. April 2007 zu Zusammenstößen zwischen (hauptsächlich russischsprachigen) Demonstranten gekommen ist, die gegen die Verlegung eines Denkmals in Tallinn protestierten,
vzhledem k tomu, že dne 26. dubna 2007 došlo k potyčkám mezi demonstranty (zejména rusky mluvícími), kteří protestovali proti odstranění pomníku v Tallinnu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Platz, an dem Balu fiel, wird immer ein geweihter Ort im Dschungel bleiben. Hier wird man diesem edlen Freund ein Denkmal setzen.
Místo, kde padl, bude navždy posvátným místem, neboť zde leží jeden z nejšlechetnějších tvorů džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich erlebte Moskau Anfang des Jahres eine heftig geführte Debatte darüber, ob man dem toten Diktator ein Denkmal setzen solle oder nicht.
Počátkem tohoto roku se v Moskvě rozproudila debata, zda mrtvému diktátorovi postavit, či nepostavit sochu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in Russland wurde am selben Tag, als Cook sich outete, ein Denkmal für den Apple-Gründer Steve Jobs demontiert, um demonstrativ einem Gesetz gegen „Schwulenpropaganda“ nachzukommen.
V Rusku byla v den Cookova oznámení rozehnána vzpomínková akce na památku zakladatele firmy Apple Steva Jobse, údajně v zájmu dodržení zákona zakazujícího „homosexuální propagandu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war so dankbar, als die Stadt meinen Vorschlag, dieses Haus als Denkmal zu schützen, annahm und die Enteignung in die Wege leitete.
Velmi mě potěšilo, když město přijalo můj návrh na ochranu této památky a uplatnilo své výsadní právo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren über den Bau von Holocaust-Gedenkstätten und Museen, erwägen jedoch selten die Errichtung eines Denkmals zur Erinnerung an die Opfer des Stalinismus.
Diskutujeme o výstavbě muzeí a památníků holocaustu, ale jen zřídka zauvažujeme o postavení památníku obětem stalinismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So interpretieren die Führer der usbekischen Nachbarstaaten die kürzliche Errichtung eines Denkmals des historischen Eroberers Timur im Zentrum Taschkents als direkte Warnung an sie.
Když byla nedávno v centru Taškentu odhalena socha středověkého dobyvatele Tamerlána, vedoucí představitelé okolních zemí v ní viděli varovný prst namířený přímo na ně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „Casa Batlló“ ist ein symbolträchtiges Gebäude von Gaudí im Stadtzentrum von Barcelona, das von Spanien zu einem „kunsthistorischen Denkmal von nationalem Interesse“ erklärt wurde.
„La Casa Batlló“ je významnou stavbou architekta Gaudího v centru Barcelony, kterou Španělsko prohlásilo za „historicko-uměleckou památku národního rozměru“.
   Korpustyp: EU
Gleiches gilt für Rumänien, wo man gerade dabei ist, ein Denkmal für einen ehemaligen General zu errichten, der den Befehl gegeben hat, auf Teilnehmer an einer Demonstration zu schießen.
Dalším příkladem může být Rumunsko, kde se chystají postavit sochu někdejšímu generálovi, který vydal rozkaz střílet do účastníků demonstrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Oberhaus des russischen Parlaments den Abbruch der diplomatischen Beziehungen mit Estland wegen der Entfernung des Denkmals gefordert hat, während das Unterhaus darauf drängte, wirtschaftliche Sanktionen gegen das baltische Land zu verhängen,
vzhledem k tomu, že horní komora ruského parlamentu vyzvala kvůli odstranění památníku k přerušení diplomatických vazeb s Estonskem a dolní komora naléhavě žádá, aby byly vůči pobaltským zemím uplatněny hospodářské sankce,
   Korpustyp: EU DCEP
lm Namen aller Bürger von Philadelphia, der vielen Bewunderer Ihrer Leistungen, und der Nutznießer Ihrer Arbeit für die Wohlfahrtsorganisationen dieser Stadt freue ich mich sehr, dieses Denkmal enthüllen zu können, eine Hommage an die Unbeugsamkeit des menschlichen Willens.
Jménem všech občanů Philadelphie ohromených vašimi úspěchy a vaším neutuchajícím zapojením v mnoha charitativních akcích, je mi velkou poctou odhalit tuto sochu, která tu bude vždy stát na oslavu nezdolného ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion erwies sich allerdings als kontraproduktiv. Im Jahr 1980 nach der Ermordung von John Lennon wurde ihm nämlich in Prag spontan ein Denkmal gesetzt und an seinem Todestag gab es jedes Jahr Demonstrationen für Frieden und Demokratie.
Po zavraždění Johna Lennona v roce 1980 se v Praze spontánně objevila „Lennonova zeď“ a lidé si výročí jeho smrti každoročně připomínali vzpomínkovými setkáními za mír a demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Estland 2007 ein Denkmal des Zweiten Weltkriegs, das an die sowjetischen Kriegstoten erinnerte, an eine andere Stelle umsetzte, schlugen Hacker mit einem kostspieligen Denial-of-Service-Angriff zurück, der Estlands Zugang zum Internet lahmlegte.
Když estonská vláda v roce 2007 přemístila sochu připomínající sovětské oběti druhé světové války, hackeři se pomstili útokem způsobujícím nákladné „vypovězení služby“, který zablokoval vstup Estonska na internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estland hat – bei seiner Unabhängigkeit und erneut während der jüngsten Krise über die Verlagerung eines Denkmals aus der Sowjetzeit – gezeigt, dass man sich mit Entschlossenheit und starker Unterstützung dem russischen Druck widersetzen kann.
Estonsko již ukázalo – poprvé po získání nezávislosti a podruhé během nedávné krize kolem přestěhování památníku ze sovětské éry –, že s odhodláním a silnou podporou lze ruskému tlaku odolat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1980 nach der Ermordung von John Lennon wurde ihm nämlich in Prag spontan ein Denkmal gesetzt und an seinem Todestag gab es jedes Jahr Demonstrationen für Frieden und Demokratie.
Po zavraždění Johna Lennona v roce 1980 se v Praze spontánně objevila Lennonova zeď a lidé si výročí jeho smrti každoročně připomínali vzpomínkovými setkáními za mír a demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt im Chor Hos Namen zu rufen, legten die jungen Polen Blumen am Denkmal von Adam Mickiewicz nieder, einem Dichter des 19. Jahrhunderts, dessen zum Lob des Freiheitskampfes geschriebenes Stück Totenfeier kurz zuvor für subversiv und anti-sowjetisch erklärt und dessen Aufführung am Nationaltheater in Warschau abgesetzt worden war.
Namísto skandování Ho Či Minova jména vyvěsili mladí Poláci vlajky pod pomníkem Adama Mickiewicze, básníka devatenáctého století, jehož drama Tryzny napsané na oslavu boje za svobodu bylo krátce předtím označeno za podvratné a protisovětské a jeho adaptace ve varšavském Národním divadle zrušena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Restaurant Puschkin am Twerskoj-Boulevard ganz in der Nähe des Denkmals dieses großen russischen Dichters die aristokratische Atmosphäre des frühen 19. Jahrhunderts nachbilden soll, dann stellt das Gogol, eine Mischung aus Bar und Restaurant in der Stoleschnikow-Straße, den Versuch dar, eine verschwundene Institution aus Sowjettagen wieder zum Leben zu erwecken:
Zatímco restaurant Puškin na Tverské třídě nedaleko pomníku velkého ruského básníka se snaží navodit aristokratickou atmosféru počátku devatenáctého století, bar a restaurace Gogol ve Stolešnikově uličce je pokusem o obrození sovětské instituce nazývané rjumočnaja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar