Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Denkweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Denkweise myšlení 100 způsob myšlení 32 metoda myšlení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Denkweise myšlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Beiträge sind und bleiben so wichtig, da sie traditionelle Denkweisen verändert haben.
Jeho příspěvky byly a dodnes jsou natolik důležité, že změnily tradiční způsoby myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber heute wird diese selbstbezogene Denkweise auf die Probe gestellt.
Ale dnes bude vaše myšlení jenom na sebe vystaveno zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Změny ve fundamentálních způsobech myšlení lidí se nijak snadno nevracejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es ein Buch, das die Denkweise der Menschen verändert. Oder ihr Verhalten.
Možná je to kniha, která změní myšlení lidí nebo chování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
To je nebezpečný způsob myšlení a já se nedomnívám, že bychom měli používat takové argumenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Denkweise, die zwangsläufig zu einer Trennung führt.
Tohle je linie myšlení, která vede nevyhnutelně k rozchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Änderung in der persönlichen Denkweise beginnt mit der Person selbst.
Jakákoli změna myšlení musí začít u dotyčného člověka samotného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die einzig radikale Denkweise, die man zu erreichen hast.
Toto je to jediné radikální myšlení, které si musíte osvojit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit dem vierten Jahrzehnt des zwanzigsten Jahrhunderts wurden alle Hauptströmungen der politischen Denkweise autoritär.
Ale ve čtvrtém desetiletí dvacátého století byly už všechny hlavní proudy politického myšlení autoritářské.
   Korpustyp: Literatur
Jetzt müssen wir unsere Denkweise ändern, oder wir gehen daran zu Grunde.
Nyní musíme změnit náš způsob myšlení nebo zahyneme.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Denkweise

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Caesars Denkweise ist wild.
Caesar je trochu divoký.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt deine Denkweise.
Líbí se mi, jak ti to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt deine Denkweise.
- Tomu říkám nahazovat plot.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Denkweise.
Jde o to, jak uvažuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihre Denkweise.
Líbí se mi tvůj postoj.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt seine Denkweise.
Vážně se mi líbí, jak přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Denkweise ist gefährdet.
Způsob, kterým přemýšlíš, je narušen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihre Denkweise.
Váš způsob přemýšlení se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deine Denkweise.
Líbí se mi jak přemýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich mag deine Denkweise.
Dobře, líbí se mi způsob, jakým přemýšlíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Denkweise.
Takhle já se nechovám.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist außerhalb der Denkweise.
Někdo se vymknul kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine moderne Denkweise.
To je pokroková myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Denkweise grenzt an blanken Aberglauben.
Tento myšlenkový proud však hraničí s bezbřehou pověrčivostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denen wurde eine gewisse Denkweise indoktriniert.
Jsou nastavení, aby mysleli určitým směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Shol'va hat deine Denkweise vergiftet.
Shol'va otrávil tvou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Denkweise, Grant!
Já takhle nepřemýšlím, Grante!
   Korpustyp: Untertitel
Eine für die Föderation ganz typische Denkweise.
To z vás mluví názor Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet mag diese Denkweise vernünftig erscheinen.
Na povrchu se podobné názory mohou zdát rozumné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Denkweise eines Sterblichen.
To je smrtelná myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Pluspunkt für die Denkweise eines Sterblichen.
Zapiš si jednoho za smrtelné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du eine skeptische Denkweise hast.
-Protože o všem pochybuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Denkweise gerade rücken.
- Musíš to sám správně pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussichten ändern deine Denkweise total.
Taková čísla tě donutí přemýšlet jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Denkweise entspricht Lutans Persönlichkeitsprofil.
Hodí se to i Lutanově povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt für mich exakt wie die Denkweise einer Maschine.
To mi připadá jako typická strategie Strojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ace Hanna w: Are stolz auf deine Denkweise.
Ace Hanna by byl pyšný, jak přemýšlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nichts für deine Denkweise und deine Impulse.
Nemůžeš pomoct tomu, na co myslíš, nebo jaké máš nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Denkweise reite ich mich meistens in die Patsche.
Tyto moje představy mě vždy dostávaly do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen zu wollen, wer unsere Denkweise programmiert hat und wieso?
Ten co nás naprogramoval aby jsme mysleli tak jak myslíme a proč?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergiften Ihre Denkweise. Ich will Sie nicht bedrohen.
Otravuje to vaši mysl. Nepřišel jsem vám vyhrožovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die menschliche Denkweise gut vorausahnen können,
Pokud jsi dobrý v předvídání lidské mysli,
   Korpustyp: Untertitel
Über meine Denkweise wurde schon viel Mist geredet.
O tom, jak uvažuju, se už toho napovídalo.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist es keine Sache, sondern eine Denkweise.
Možná jde o to, jak myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfechter dieser Denkweise lagen damals ebenso falsch wie heute.
Mýlili se tehdy – a mýlí se i teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir irgendwie einen Sinneswandel bewirken können. Eine andere Denkweise.
Pokud můžeme nějak změnit náš postoj, nemusí se to stát.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist typisch für die steife Denkweise der Bürokraten, was?
Jen arogantního byrokrata by napadlo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer gesagt, du würdest meine Denkweise lieben.
Říkával si, že se ti líbí, jak moje mysl pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist auf die Denkweise des Menschen ausgerichtet.
Volant dává lidem pocit, že ještě mohou věci řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war unsere Denkweise, die uns dazu bewogen hat.
Ale měli jsme mysli nastavené tak, že to vedlo k té akci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, in Ordnung, nicht die herkömmliche idiotische Denkweise von Verbrechern.
Dobře, není to ten průměrný idiotský kriminálník.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht seine eigene Denkweise als grotesk, aber nützlich an.
Vidí svou mentalitu jako groteskní, ale užitečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen die Denkweise nun basierend auf dieser Erfahrung in der gesamten Nahrungsmittelkette ändern.
Myslím, že musíme na základě naší zkušenosti změnit nastavení celého potravinového řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solch ein System berücksichtigt viel mehr die Marktabweichungen und Unterschiede in der Denkweise einzelner Mitgliedstaaten.
Takový systém bere v mnohem větší míře v úvahu rozdíly mezi jednotlivými členskými státy, pokud jde o trh a mentalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die andere Denkweise ist Zusammenarbeit mit vielfältigen und gleichberechtigten Partnern prägend.
Druhý pohled zastává spolupráci a zapojení různých a rovnocenných partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Denkweise gilt auch für das bevorstehende Referendum über die Verfassungsreform.
To vše platí i pro nadcházející referendum o ústavní reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Denkweise weiterverfolgen und unsere besten Technologien miteinander verknüpfen.
Opravdu potřebujeme uvažovat tímto způsobem a spojit své nejlepší technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Europa diese Denkweise beibehält, besteht die Möglichkeit, dass sich eine humanitäre Krise dieses Ausmaßes wiederholt.
Pokud Evropa zůstane u tohoto postoje, je možné, že znovu vznikne humanitární krize tohoto rozměru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche Ihre Einschätzung seiner Denkweise, zu welchem Schritt er fähig ist.
Musíte mi říct, co o něm víte. Jak myslí, co je schopen udělat.
   Korpustyp: Untertitel
-Setzen auf die Turnschuhe In der jungen Denkweise zu bekommen, sehen, ob es irgendetwas Funken.
- Obouvám si tenisky. Třeba mě to dostane do mysli mladších, uvidíme, jestli mě něco napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke immer noch in der Denkweise fest, in der ich so lange war.
Prostě jsem se zasekl na té myšlence, která mě trápí už takovou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
In jener Nacht auf dem Schiff, erklärte ich dir meine Denkweise.
Ten večer na lodi, jsem ti řekla, jak svět vidím já.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Einklang mit unserem Profil der Denkweise des pakistanischen Geheimdienstes.
Sedí na náš profil pákistánského tajného agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bewertung der Denkweise des privaten Kapitalgebers sind nach der Kapitalzuführung eingetretene Entwicklungen unerheblich.
V rámci posuzování kritéria soukromého investora je třeba nebrat v úvahu vývoj následující po poskytnutí kapitálu.
   Korpustyp: EU
Selbstkritik, nicht Selbstliebe, und kultureller Relativismus sind die praktischen Grundlagen der westlichen Denkweise.
Sebekritika jakožto opak sebelásky a kulturní relativismus jsou tím, co dělá západní stav mysli tím, čím je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst nachdem sie ihre Denkweise mit Innovation und Selbstkritik ausgerüstet hatten, wurden die asiatischen Länder modern.
Teprve po transformaci svého myšlenkového založení směrem k inovacím a sebekritice se asijské země staly moderními.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo ist da der Unterschied zur japanischen Denkweise von vor fast 20 Jahren?
Jak se to liší od japonského přístupu z doby před téměř 20 lety?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird buchstäblich jede Denkweise ändern, die wir über die Dinge haben.
Změní to způsob, jak o všem smýšlíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die oben genannte Definition des Westens als Denkweise annehmen, bleiben drei Hauptfragen offen:
Akceptujeme-li výše naznačenou definici Západu jako stavu mysli, zbývá odpovědět na tři důležité otázky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die dieser Denkweise zugrunde liegende Theorie wurde im Monatsbericht für Juli der Europäischen Zentralbank dargelegt.
Teorie tvořící základ této myšlenkové školy byla nastíněna v červencovém Bulletinu Evropské centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, wonach ich Sie frage, ist eine offene Denkweise zu haben, Sam.
Všechno, o co tě žádám, je to, aby si o tom přemýšlel, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen erfanden die Menschen mit ihrer Denkweise ein wahrhaftig dämonisches Konzept.
Mezitím nám lidé s jejich plebejským myšlením přinesli koncepci v pravdě démonickou.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung ist eine Denkweise, die wir uns nicht zu Eigen machen sollten.
Obrana je stav mysli. A já nechci, aby naše jednotky upadly do takového rozpoložení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid kein Stück besser als Menschen mit eurer absurden, magischen Denkweise.
O nic lepší než lidé a ty jejich absurdní kouzelný pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ziel ist es nun, Sie dazu zu bringen, Ihre Denkweise komplett zu ändern.
Mým úkolem je vás donutit rozhodnout se věřit jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin weiterhin neugierig, was seine Denkweise angeht, trotz allem, was passiert ist.
I nadále mě zajímá, jak myslí, i přesto, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Anzunehmen, dass alle Muslime aufgrund ihres religiösen Hintergrunds das Gleiche denken, dass sie eine „Denkweise“ haben statt individueller Gedanken, ist ein ebenso großer Fehler, wie anzunehmen, dass man die Denkweise von Juden, Christen oder irgendwem anders kennen kann.
Předpokládat, že všichni muslimové díky svému náboženskému založení přemýšlejí stejně a že mají „kolektivní mysl“ namísto jednotlivých myšlenek, je stejně velkou chybou jako předpokládat, že známe mysl Židů, křesťanů či kohokoliv jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass wir mitunter zu der Denkweise tendieren, dass die IAO-Übereinkommen vielleicht nicht für uns bestimmt sind.
Vím, že občas máme tendenci si myslet, že úmluvy Mezinárodní organizace práce snad nejsou pro nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine europäische Denkweise und zusammen schreiten wir mit dem sechspoligen Stecker der Firma Mennekes voran.
Teď uvažujeme v rámci Evropy a společně pokračujeme se šestipólovou zásuvkou Mennekes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China wird noch immer von einer totalitären Denkweise regiert, die ihre Wurzeln in Maos Vision des Kommunismus hat.
Čína je stále řízena totalitní mentalitou, která má kořeny v Maově vizi komunismu.
   Korpustyp: Fachtext
Doch was da getan wird, ist eher technischer Natur und betrifft weniger die Denkweise innerhalb der Europäischen Kommission.
Tato práce však probíhala prostřednictvím systémů a ne prostřednictvím kultury, která funguje v rámci Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz eines guten Starts entwickeln viele Länder diese Technologien des einundzwanzigsten Jahrhunderts mit den Scheuklappen einer veralteten Denkweise.
Navzdory dobrému začátku většina zemí tyto technologie jedenadvacátého století vyvíjí se starým a úzkoprsým uvažováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie und Politiker, die ihre Denkweise teilen, wollen nichts von Menschen- und Bürgerrechten in Russland wissen.
Ale tito lidé a politici sdílející jejich filosofii, nechtějí slyšet nic o lidských a občanských právech v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Generälen als auch Diplomaten fällt es schwer, die Denkweise des Kalten Krieges hinter sich zu lassen.
Generálové ani diplomaté se nedokáží odpoutat od myslení zakotveného ve studené válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind seit zwei Jahrzehnten in dieser minimalistischen Denkweise der kleinen Schritte gefangen, die in zweierlei Hinsicht falsch ist.
Už dvacet let vězíme v pasti tohoto minimalistického přístupu postupných krůčků, který je ve dvou klíčových aspektech mylný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Einstein die Physik um eine neue Denkweise erweiterte, veränderte sich damit die Identität von Raum und Zeit. 
Když Einstein obohatil jazyk fyziky o nové abstrakce, změnila se identita prostoru a času.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben mir beigebracht, wie man die Denkweise eine Verbrechers auf der Flucht liest, erinnern Sie sich?
To vy jste mě naučil, jak číst myšlenky odsouzence na útěku, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konvergenz Theorie sagt, dass wenn sich Mengen aggressiv verhalten, dann, weil die Leute dort eine aggressive Denkweise mit hinbringen.
Teorie říká, že pokud davy jednají agresivně, je to proto, že tam lidé přinášejí agresivní náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig für ein Raubtier, im Voraus zu erahnen, wohin seine mögliche Beute ausweicht. Es erfordert eine grundlegende Denkweise.
Pro predátora je nezbytné předvídat, co jeho kořist udělá dál, potřebuje to k přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns dabei helfen, die Denkweise der Europäischen Union weiter zu verdeutlichen und damit vertrauter zu werden, was ich sehr hilfreich finde.
Pomůže nám dále objasnit názory Evropské unie a být si v této věci blíže, což bude podle mne prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haltung und die Denkweise hinsichtlich der Abschaffung der Freistellungsverordnung sind verfehlt. sie sind unrichtig; sie richten sich an die falschen.
Postoj a důvody zrušení nařízení o výjimce jsou však zavádějící. Jsou chybné a mají špatné adresáty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich folge daher der völlig antidemokratischen, parteiischen und sektiererischen Denkweise von Herrn Corbett und der Initiatoren dieses Vorhabens und mache sie auf die schlimmen Folgen derartiger Texte aufmerksam.
Sleduji tedy tuto naprosto protidemokratickou, zaujatou a sektářskou logiku pana Corbetta a autorů tohoto projektu a upozorňuji je na škodlivý vliv podobných textů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
Je přijetím bezmocnosti v moři europeistických absurdit, rozvířených ultraliberální a globalizační politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die gleiche Denkweise auf anderen Gebieten an den Tag legen würden, wäre Europa auf dem Weg in den Ruin.
Pokud bychom uplatňovali tutéž argumentaci i v jiných oblastech, byla by Evropa na cestě ke krachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur als Beispiel führe ich zwei Passagen an, um uns dabei zu helfen, die Denkweise der Verfasser dieses Textes zu erstehen.
Jako příklad, který nám pomůže pochopit myšlenky autorů tohoto textu, uvádím z této zprávy dvě pasáže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls wir, die hier Anwesenden, dazu imstande sind, unsere Denkweise zu ändern, wird sich auch die Einstellung aller Europäer mit der Zeit ändern."
Pokud my, kteří jsme se zde shromáždili, dokážeme změnit naše metody, postupně se podle toho změní i postoj všech Evropanů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese als Feminizide bekannten Morde haben ihren Ursprung in einem sozialen Kontext, der von patriarchalischer Denkweise geprägt ist und die soziale Unabhängigkeit von Frauen nicht zulässt.
Tyto vraždy, známé jako feminicidy, jsou způsobeny sociálními souvislostmi ovlivněnými patriarchálním postojem, který brání ženám stát se sociálně nezávislými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON – Die Lektüre des Buches The Samuelson Sampler im Schatten der Großen Rezession bedeutet, Einblicke in die Denkweise eines vergangenen Zeitalters zu gewinnen.
LONDÝN – Číst Výbor ze Samuelsona ve stínu Velké recese znamená nahlédnout do myšlenkového rámce dávno minulé éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, die Denkweise hierfür ist, dass die EU ein großer Handelsblock ist und aufgrund ihres Einflusses einen Handelsvertrag aushandeln kann, der einem Mitgliedstaat allein nicht offen stehen würde.
Tohle všechno se zdůvodňuje tím, že EU představuje velký obchodní blok a díky tomuto svému vlivu je schopna vyjednat obchodní smlouvu, na kterou by členský stát nedosáhl, kdyby jednal sám za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Oomen-Ruijten ist nicht anwesend, doch die Linken sagen auch gern, es wäre nützlicher, die Denkweise anstatt die Gesetze zu ändern.
Paní Oomenová-Ruijtenová zde není, ale i levice někdy ráda říká, že ke změně postojů potřebujeme více než jen zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu hören, dass Sie derzeit eine andere Herangehensweise, nicht aber eine andere Denkweise vertreten, ist etwas, was ich in der Praxis sehen möchte.
Když vás slyším říkat, že se v tomto okamžiku rozcházíte s literou, ale nikoliv duchem zákona, je to něco, co čekám, že uvidím v praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Erwartungen ändern sich, aber es ist von größter Bedeutung, dass wir bei unserer Denkweise und unserer Politikgestaltung mit diesen Veränderungen Schritt halten.
Mění se i naše očekávání, ale je velmi důležité, abychom s těmito změnami udrželi krok jak myšlenkově i ve vytváření politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Sensibilisierung für die Bedeutung von Kreativität, Innovation und Unternehmergeist für die persönliche Entwicklung sowie für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung; außerdem Förderung unternehmerischer Denkweise, insbesondere unter Jugendlichen;
(c) zvyšování povědomí o významu tvořivosti, inovace a podnikavosti pro osobní rozvoj, jakož i pro hospodářský růst a zaměstnanost; a podpora podnikatelského přístupu, zejména mezi mládeží ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die elementare wirtschaftliche Denkweise impliziert, dass eine solche Steigerung unabhängig vom tatsächlichen Umfang, in dem Ciudad de la Luz sich Produktionen sichern kann, zu einem allgemeinen Preisrückgang führt.
Základní ekonomické pravidlo stanoví, že toto navýšení nabídky přinese celkové snížení cen nezávisle na počtu produkcí, které bude Ciudad de la Luz schopna přilákat.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen etwas sagen, Inspektor. Der Bürgermeister wünscht, dass diese Abteilung mit der Denkweise des 20. Jahrhunderts in Übereinstimmung gebracht wird.
Ráda bych vám sdělila, že starosta má v úmyslu zavést v tomto oddělení praktiky dvacátého století.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem darf nicht übersehen werden, dass sie sich durch den veränderten Einkommensbezug aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten von einer genossenschaftlichen Denkweise wegbewegen.
Kromě toho nelze pominout skutečnost, že změna povahy příjmů z operací uskutečněných s třetími nečlenskými stranami se vzdaluje od družstevní podstaty.
   Korpustyp: EU
In einem Land nach dem anderen wurde diese manichäische Denkweise mit ihren Vereinfachungen und Manipulationen lediglich etwas umgeformt, um den neuen Machthabern zu dienen.
V jedné zemi za druhou se tento manichejský světonázor plný zjednodušování a manipulace jen poupravil tak, aby sloužil novým lidem u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wurde wahrscheinlich zunächst als Denkweise etabliert, als sich die Griechen vor 25 Jahrhunderten im Gegensatz zu den orientalischen Persern als westlich ansahen.
Jako myšlenkový pojem se zřejmě poprvé vyčlenil před 25 staletími, kdy Řekové sami sebe pokládali za západní, nikoliv orientální Peršany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Westlich oder verwestlicht zu sein, ist vor allem eine Denkweise, die sich nicht mit einem Kontinent oder irgendeiner bestimmten Nation oder Religion deckt.
Být západní nebo westernizovaný, to je především stav mysli, který nesouvisí s žádným kontinentem, konkrétním národem či náboženstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir die oben genannte Definition des Westens als Denkweise annehmen, bleiben drei Hauptfragen offen: Kann der Osten modernisiert werden, ohne verwestlicht zu werden?
Akceptujeme-li výše naznačenou definici Západu jako stavu mysli, zbývá odpovědět na tři důležité otázky: lze Východ modernizovat, aniž by byl westernizován?
   Korpustyp: Zeitungskommentar