Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Department&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Department oddělení 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Department oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wilkommen beim DEO, dem "Department für extranormale Operationen".
Vítejte v OAO, Oddělení abnormálních operací.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, dieses Department litt unter Budgetkürzungen.
Michaele, tohle oddělení zmrzačily rozpočtové škrty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichte hier vor dem Chicago Police Department über die Geschichte des tragischen Todes dieses Chicagoer Bürgers.
Stojím tu před policejním oddělením, s příběhem tragické smrti mladého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht vertritt weder Bundes-noch Landesgesetz, sondern die Zwänge des New Yorker Police Departments.
Tento soud nereprezentuje ani státní, ani federální zákony, ale spíše příkazy policejního oddělení v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Daten meines Departments reflektieren dieselbe Medien-Verfügbarkeit.
A data nashromážděná mnou a mým oddělením odráží stejnou národní dostupnost médií.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das macht nichts, ich treffe mich auch mit anderen Police Departments.
To je v pohodě, taky chodím i s jinými policejními odděleními.
   Korpustyp: Untertitel
Viv, schaffen Sie jeden in diesem Department sofort hierher.
Vive, nažeň sem všechny z tohohle oddělení, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn dem so ist und jemand es herausfindet, würde ein verdammter Hurrikan über's ganze Department einbrechen.
Ale jestli jsem a někdo to zjistí, proběhne tady celým oddělením kurevský tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bleiben sicher, da die Männer und Frauen des New York City Police Departments hart arbeiten und Einsatz zeigen.
A zůstaneme v bezpečí díky tvrdé práci a odhodlání mužů a žen z policejního oddělení v New York City.
   Korpustyp: Untertitel
lm Department sind Beziehungen unter Kollegen sehr unbeliebt.
Oddělení není právě velkým fanouškem vztahů na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Departement departement 86
Département Francouzské departementy
überseeisches Departement zámořský departement
Französisches Übersee-Departement und Region francouzské zámořské departementy a regiony
Départements der Elfenbeinküste Departementy Pobřeží slonoviny
Liste der Gemeinden im Département Côte-d'Or Seznam obcí v departementu Côte-d'Or
Liste der Gemeinden im Département Creuse Seznam obcí v departementu Creuse
Liste der Gemeinden im Département Aisne Seznam obcí v departementu Aisne
Liste der Gemeinden im Département Vaucluse Seznam obcí v departementu Vaucluse
Liste der Gemeinden im Département Jura Seznam obcí v departementu Jura
Liste der Gemeinden im Département Mayenne Seznam obcí v departementu Mayenne
Liste der Gemeinden im Département Var Seznam obcí v departementu Var
Liste der Gemeinden im Département Meuse Seznam obcí v departementu Meuse
Liste der Gemeinden im Département Cantal Seznam obcí v departementu Cantal
Liste der Gemeinden im Département Eure Seznam obcí v departementu Eure
Liste der Gemeinden im Département Lot Seznam obcí v departementu Lot
Liste der Gemeinden im Département Ariège Seznam obcí v departementu Ariège
Liste der Gemeinden im Département Pyrénées-Atlantiques Seznam obcí v departementu Pyrénées-Atlantiques
Liste der Gemeinden im Département Morbihan Seznam obcí v departementu Morbihan
Liste der Gemeinden im Département Côtes-d'Armor Seznam obcí v departementu Côtes-d'Armor
Liste der Gemeinden im Département Doubs Seznam obcí v departementu Doubs
Liste der Gemeinden im Département Oise Seznam obcí v departementu Oise
Liste der Gemeinden im Département Loiret Seznam obcí v departementu Loiret
Liste der Gemeinden im Département Vendée Seznam obcí v departementu Vendée
Liste der Gemeinden im Département Calvados Seznam obcí v departementu Calvados
Liste der Gemeinden im Département Pyrénées-Orientales Seznam obcí v departementu Pyrénées-Orientales
Liste der Gemeinden im Département Haute-Corse Seznam obcí v departementu Haute-Corse
Liste der Gemeinden im Département Aveyron Seznam obcí v departementu Aveyron
Liste der Gemeinden im Département Aube Seznam obcí v departementu Aube
Liste der Gemeinden im Département Loire Seznam obcí v departementu Loire
Liste der Gemeinden im Département Moselle Seznam obcí v departementu Moselle
Liste der Gemeinden im Département Haut-Rhin Seznam obcí v departementu Haut-Rhin
Liste der Gemeinden im Département Finistère Seznam obcí v departementu Finistère
Liste der Gemeinden im Département Yonne Seznam obcí v departementu Yonne
Liste der Gemeinden im Département Gers Seznam obcí v departementu Gers
Liste der Gemeinden im Département Marne Seznam obcí v departementu Marne
Liste der Gemeinden im Département Yvelines Seznam obcí v departementu Yvelines
Liste der Gemeinden im Département Hautes-Alpes Seznam obcí v departementu Hautes-Alpes
Liste der Gemeinden im Département Manche Seznam obcí v departementu Manche
Liste der Gemeinden im Département Sarthe Seznam obcí v departementu Sarthe
Liste der Gemeinden im Département Hérault Seznam obcí v departementu Hérault
Liste der Gemeinden im Département Ardèche Seznam obcí v departementu Ardèche
Liste der Gemeinden im Département Lozère Seznam obcí v departementu Lozère
Liste der Gemeinden im Département Indre Seznam obcí v departementu Indre
Liste der Gemeinden im Département Alpes-Maritimes Seznam obcí v departementu Alpes-Maritimes
Liste der Gemeinden im Département Aude Seznam obcí v departementu Aude
Liste der Gemeinden im Département Corrèze Seznam obcí v departementu Corrèze
Liste der Gemeinden im Département Ain Seznam obcí v departementu Ain
Liste der Gemeinden im Département Dordogne Seznam obcí v departementu Dordogne

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Department

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Departements oder Gruppen von Departements)
(departementy nebo skupiny departementů)
   Korpustyp: EU
Departed – Unter Feinden
Skrytá identita
   Korpustyp: Wikipedia
Von Menken's Department Store?
Z Menkenova obchodního domu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Hölle mit dem Department.
K čertu se společností.
   Korpustyp: Untertitel
Neuigkeiten aus dem Police Department.
Poslední novinky od policajtů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere dem Code-Department.
Poklona hochům ze šifrovacího.
   Korpustyp: Untertitel
Douadic (Suin) im Departement Indre,
Douadic na řece Suin v departementu Indre,
   Korpustyp: EU
Departement Eure: Arrondissements Bernay, Evreux
Département de l'Eure: arrondissements de Bernay et d'Evreux
   Korpustyp: EU
Douadic (Suin) im Departement Indre
Douadic na řece le Suin v departementu l'Indre,
   Korpustyp: EU
22 Gemeinden im Departement Indre
22 obcí v departementu Indre:
   Korpustyp: EU
(auch: Military Supplies Industry Department)
(také znám jako: odbor pro dodávky vojenského materiálu)
   Korpustyp: EU
Die lieben mich im Department.
Na policii mě kurva milujou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er lebt für das Department.
Ale je to mizera.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das ist das Departement Colorado.
Ano to je území státu Kolorado.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, das Sheriffs Department ist hier.
Že jsou tu od šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff's Department. Her mit der Waffe!
Úřad šerifa, tu zbraň si vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es "Department of Sanitation", Charlie.
Nazývají to Úřad služeb, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Department, meine Ermittlung.
Tohle je můj rajon a moje vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff's Department. Das ist die verrückte Betty.
Ona osobně a zní pomateně, plácá něco o krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sheriff's Department ist ein Witz.
Úřad šerifa je špatný vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Fuller ist die Kakerlake dieses Departments, Jimbo.
Fuller je stará krysa.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hatte recht wegen dem Department.
A měl pravdu s oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Hilfe vom State Department.
Nepotřebuju žádnou pomoc od ministerstva zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, solange ich beim State Department bin.
Ne dokud já jsem na ministerstvu zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Küstengewässer frankreichs und der überseeischen departements
Pobřežní vody francie a zámořských departementů
   Korpustyp: EU
Sonderbestimmungen für das französische Departement Guayana
Zvláštní ustanovení o francouzském departementu Guayana
   Korpustyp: EU
Im Departement umfasst das Gebiet folgende Gemeinden:
Oblast se rozprostírá v departementu Vaucluse na území těchto obcí:
   Korpustyp: EU
das Arrondissement Charleville-Mézières im Departement Ardennes.“.
okres Charleville-Mézières v departementu Ardennes.“.
   Korpustyp: EU
Ich wollte das Department nicht beleidigen.
Nechtěla jsem urazit tvůj úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in einer State Department Residenz.
Matobo je v domě ministerstva zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das State Department nervös ist.
Protože Ministerstvo zahraničí je kvůli tomu nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann lobst du das State Department?
Odkdy se snažíš vlichotit Ministerstvu zahraničí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zwei für das Department eingesteckt.
Dostala dvě rány ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sozusagen der Wachhund des Departments.
Je to takový hlídací pes oddelení.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderbestimmungen für das Departement Französisch-Guayana
Zvláštní ustanovení o zámořském departementu Francouzská Guyana
   Korpustyp: EU
Ausnahmen für die französischen überseeischen Departements
Výjimky pro francouzské zámořské departementy
   Korpustyp: EU
Geboren im frz. Departement Val-de-Marne
Narozen ve Val de Marne.
   Korpustyp: EU
Frankreich: Departements Loire-Atlantique und Vendée
Francie: departementy Loire-Atlantique a Vendée
   Korpustyp: EU
Sonderbestimmungen für das Departement Französisch-Guayana
Zvláštní ustanovení o francouzském zámořském departementu Guayana
   Korpustyp: EU
Das kam auch aus Ihrem Department, oder?
To bylo taky z jeho krámu, že?
   Korpustyp: Untertitel
State Department lehnte das einstündige Visum ab.
Státní ministerstvo zamítlo povolení na jednohodinový vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Das State Department denkt es wäre Bluff.
Ministerstvo myslí, že klamou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das State Department zurückrufen.
Musím si zavolat na ministerstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet beim L.A. Fire Department.
Pracuje v L.A. u hasičského záchranného sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Lieutenant im Sheriff's Department.
Je to poručík v kanceláři šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das State Department hat "ja" gesagt?
-Jedem do Riádu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Verletzung der Department Richtlinien.
To je za porušení nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Department sämtliche Mittel gekürzt.
Policejní rozpočet jsem osekal na dřeň, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem State Department.
Spojili jsme se s ministerstvem zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 31. März 2011 ist Mayotte daher das hundertunderste Departement und das fünfte Übersee-Departement Frankreichs.
Ode dne 31. března 2011 je tak Mayotte sto prvním francouzským departementem a pátým francouzským zámořským departementem.
   Korpustyp: EU
in Frankreich: die Rebflächen in den nicht in diesem Anhang genannten Departements sowie in folgenden Departements:
ve Francii plochy vinic v departementech neuvedených v této příloze a v těchto departementech:
   Korpustyp: EU
Munitions Industry Department (alias Military Supplies Industry Department) ("Abteilung für Munitionsindustrie")
Odbor vojenského průmyslu (Odbor dodávek pro vojenský průmysl)
   Korpustyp: EU
- für die französischen überseeischen Departements: 84,7 Mio. EUR;
- pro zámořské departementy: 84,7 milionů eur
   Korpustyp: EU DCEP
für die französischen überseeischen Departements: 20,7 Mio. EUR,
pro zámořské departementy: 20,7 milionu EUR ,
   Korpustyp: EU DCEP
Guter Mann, ist bereit, einen für das Department einzustecken.
Dobrý muž, je ochoten to přijmout kvůli společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deren Chefetagen sind zu nah an unserem Department dran.
Ne, jejich pobočka má hodně blízko ke kriminálce.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Emails, zwischen Mickelson und dem US State Department.
Mají e-maily mezi Mickelsonem a americkým ministerstvem zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich fahre zurück und informiere das Department.
Tak jo, vrátím se a dám o tom vědět na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Denken sie, er könnte das Police Department leiten?
Myslíš, že je připravený vést policajty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Beziehungen in dem Department.
Mám pár známostí na úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geheime Gesellschaft innerhalb des New York Police Department.
Tajné společenství uvnitř newyorského policejního sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich diese Demo aus das Department of Defense.
Mám demo z Ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur ein Fall mit dem Feuerwehr Department.
Oh, to je nějaký případ s požárním sborem nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, braucht ihr vielleicht noch Unterstützung auf dem Police Department?
Nepotřebuješ pomoc na policejní stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Daten meines Departments reflektieren dieselbe Medien-Verfügbarkeit.
A data nashromážděná mnou a mým oddělením odráží stejnou národní dostupnost médií.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Assistant Secretary Walsh vom Department für Heimatschutz.
Tu je asistent ministra Walshe z Ministerstva národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war für das State Department in Bogotá.
Když jsem pracoval v Bogotě pro ministerstvo zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ich weiß, dass er beim State Department ist.
Ano, vím, je na ministerstvu zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Department aus Gewalt, Misshandlung, Mord, Korruption, Einschüchterung.
Naši policii ovládá násilí, týrání, vraždy, korupce a vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entscheidet er sich, sich beim Departement zu melden.
Tehdy se rozhodl nás kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Abteilungen im State Department sind von Verax korrumpiert.
Celé ředitelství ministerstva zahraničí je podplacené Veraxem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jedes einzelne Gramm davon, ging zum Department of Defense.
Ale každičký gram odešel na ministerstvo obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich (Departements Nord (59) und Pas-de-Calais (62))
Francie (departementy Nord (59) a Pas-de-Calais (62))
   Korpustyp: EU
die Einzugsgebiete der atlantischen Küstenflüsse im Departement Vendée.
povodí atlantských pobřežních řek v departementu Vendée.
   Korpustyp: EU
Bossay-sur-Claise (Claise) im Departement Indre-et-Loire.
Bossay-sur-Claise na řece La Claise v departementu Indre a Loire.
   Korpustyp: EU
Flächenzahlung für Reis (102 EUR/t), französische überseeische Departements
Podpora na plochu pro rýži (102 EUR/t), francouzské zámořské departementy
   Korpustyp: EU
wird der Eintrag zum Departement „Creuse-23“ wie folgt geändert:
znění odpovídající departementu „Creuse-23“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
wird der Eintrag zum Departement „Somme-80“ wie folgt geändert:
znění odpovídající departementu „Somme-80“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
das Küstengebiet zwischen Tohon-Mündung und Departement-Grenze
pobřežní oblast mezi ústím řeky Tohon po hranici departementu.
   Korpustyp: EU
Bossay-sur-Claise (Claise) im Departement Indre-et-Loire.
Bossay-sur-Claise na řece la Claise v departementu l'Indre a Loire.
   Korpustyp: EU
ein Teilprogramm für die französischen überseeischen Departements (Inter-DOM):
Podprogram týkající se všech departementů:
   Korpustyp: EU
die zwischen den französischen überseeischen Departements versandt werden.
zasílány mezi francouzskými zámořskými departementy.
   Korpustyp: EU
für die französischen überseeischen Departements 278,41 Mio. EUR,
pro francouzské zámořské departementy 278,41 milionu EUR,
   Korpustyp: EU
für die französischen überseeischen Departements 20,7 Mio. EUR;
pro francouzské zámořské departementy 20,7 milionů EUR,
   Korpustyp: EU
Diese Tabelle ist das Ergebnis einer Umfrage bei den Departements.
Tato směrná tabulka vyplývá z šetření, prováděného v departementech.
   Korpustyp: EU
Departements Côtes-d’Armor, Finistère, Ille-et-Vilaine, Morbihan und Nord
Departementy Côtes-d’Armor, Finistère, Ille-et-Vilaine, Morbihan a Nord
   Korpustyp: EU
(alias Military Supplies Industry Department) ["Abteilung für Munitionsindustrie"]
Odbor dodávek pro vojenský průmysl)
   Korpustyp: EU
Bekämpfung von Vektormücken; nur in den französischen überseeischen Departements Ammoniak
k hubení komárů (vektorů); pouze v zámořských departementech Francie
   Korpustyp: EU
In den Departements Bas-Rhin und Moselle das Gebiet
Území departementu Bas-Rhine a Moselle:
   Korpustyp: EU
Alle wurden im Panikraum vom State Department zusammengepfercht, ohne Sicherheitskontrollen.
Všechny nahnali dohromady, do krytu Ministerstva zahraničí bez bezpečnostní prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Department dürfte da etwas anderer Meinung sein.
Asi s vámi nebudeme souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Stück Scheiße arbeitet fürs Los Angeles Police Department.
Tahle kupa sraček spolupracuje s losangeleskym policejnim oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen des Departments liegen auf ihrem Apartement.
Všichni na poschodí mají oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat einen diplomatischen Shitstorm für das State Department ausgelöst.
Způsobil diplomatickou melu na ministerstvu zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Dave und Seaver, ihr richtet alles im Department ein.
Dave a Seaverová, vy se zařiďte na policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Er berät das Sheriff's Departement auf Anordnung von Irving.
Je to konzultant na rozkaz Irvinga.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, der Kaplan des Departements hat ein offenes Ohr.
Však víš, ministerský kněz má dobrý sluch
   Korpustyp: Untertitel
– für die französischen überseeischen Departements: 278,41 Mio. EUR ,
pro zámořské departementy Francie: 278,41 milionu EUR ,
   Korpustyp: EU DCEP
Charming ist jetzt Zuständigkeitsbereichs des San Joaquin Sheriff Departments.
Charming je nyní pod jurisdikcí úřadu šerifa ze San Joaquin.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie vom State Department erwischt wurde?
Co když je chycena Státním oddělením?
   Korpustyp: Untertitel