Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Unterstützung der Nachweisführung wird auch Software entwickelt werden, mit deren Hilfe nicht nur Waffen im Besitz von Zivilpersonen erfasst werden können, sondern auch Vorgänge im Zusammenhang mit der Verwaltung von Waffen, Munition und/oder Explosivstoffen in Depots, zugelassenen Lagern oder Waffenkammern, beispielsweise in lokalen Polizeiwachen oder in zentralen Lagern.
Podpora zaměřená na vedení záznamů bude zahrnovat vývoj softwarového vybavení pro identifikaci zbraní v držení civilního obyvatelstva, ale rovněž i činnosti související se řízením zbraní, střeliva či výbušnin ve skladištích zbraní, povolených skladech či zbrojnicích, jako jsou místní policejní stanice či centrální skladovací prostory.
- 2 Blöcke weiter ist ein Depot.
- O dva bloky dál je skladiště.
" Es ist besser, Sie geben die Sachen uns als ins Depot ", sagten sie, " denn im Depot kommen öfters Unterschleife vor und außerdem verkauft man dort alle Sachen nach einer gewissen Zeit, ohne Rücksicht, ob das betreffende Verfahren zu Ende ist oder nicht.
Bude lépe, dáte-li ty věci nám než do skladiště, řekli, neboť ve skladišti docházívá k zpronevěrám a mimo to tam všechny věci po nějaké době prodají, a nic se přitom neohlížejí, je-li řízení skončeno či není.
Haben Sie Jacob Sternwood schon mal im Depot gesehen?
- Slyšel jste, že by byl ve skladišti Jacob Sternwood?
Die Wächter haben nur von Depots erzählt, in die man das Eigentum der Verhafteten bringt, ich wollte einmal diese Depotplätze sehen, in denen das mühsam erarbeitete Vermögen der Verhafteten fault, soweit es nicht von diebischen Depotbeamten gestohlen ist.
Hlídači vypravovali jen o skladištích, do kterých se dává majetek zatčených, já však bych rád viděl ty úschovny, ve kterých tlí pracně získaný majetek zatčených, pokud jej nerozkradli zlodějští úředníci skladiště.
Ich muss was aus dem Depot in Grey Falls abholen.
V pořádku, dobrá, musím něco vyzvednout ze skladiště v Grey Falls!
Gib mir eine Stunde. Wir können den Austausch am alten Depot machen.
Dej mi hodinu, výměnu uděláme ve skladišti.
Hast du das Depot gefunden?
Seit die Zakdorn dieses Depot führen, ging noch nie etwas verloren.
Za celou dobu, co Zakdornové spravují toto skladiště, se nikdy nic neztratilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
klinische Wirksamkeit von Efexor Depot in dieser Indikation hinreichend belegten;
dostatečně doložily klinickou účinnost přípravku Efexor depot v této indikaci,
Marilyn sagt, Helen Bishop versucht sie davon abzuhalten Parkuhren beim Depot Plaza aufzustellen.
Marilyn říkala, že Helen Bishopová se snažila zabrátnit tomu, aby před Depot Plaza postavili parkovací hodiny.
Wenn bei Ihnen Leber- oder Nierenprobleme bestehen, teilen Sie dies Ihrem Arzt mit, weil eine an dere Dosierung von Efexor depot erforderlich sein kann.
Máte- li jaterní nebo ledvinové onemocnění, informujte, prosím, lékaře, neboť je možné, že bude třeba Vaši dávku přípravku EFEXOR DEPOT upravit.
Der Elektrische Schraubenschlüssel den du wolltest ist im Angebot bei Home Depot.
Ten elektrickej hasák, co jsi pořád chtěl, mají v Home Depot.
Efexor Depot, 37,5 mg, 75 mg, 150 mg, harte Retardkapseln, ist ein Antidepressivum, das zur Behandlung von Episoden einer Major Depression, zur Vorbeugung von Rückfällen von Episoden einer Major Depression sowie zur Behandlung von sozialen Angststörungen, von Panikstörungen mit oder ohne Agoraphobie und von generalisierten Angststörungen angezeigt ist.
Efexor depot, 37, 5 mg, 75 mg, 150 mg, tvrdá tobolka s prodlouženým uvolňováním, je antidepresivum indikované k léčbě epizod závažné deprese a jako prevence opětovného výskytu epizod závažné deprese, k léčbě sociálních úzkostných poruch, panických poruch provázených agorafobií nebo bez ní a k léčbě generalizované úzkostné poruchy.
September 2008 überarbeitet wurde, und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage für Efexor Depot.
Výbor CHMP vydal dne 24. července 2008 kladné stanovisko, s následnou revizí dne 25. září 2008, v němž doporučil sjednocení souhrnů údajů o přípravku, označení na obalu a příbalových informací přípravku Efexor depot.
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 FÜR Efexor Depot und damit verbundene Bezeichnungen
STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČLÁNKU 30 PRO Efexor depot a přípravky souvisejících názvů
Ein Warnhinweis zur Anwendung von Efexor Depot in der Behandlung von Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren wurde ebenfalls vereinbart und in Abschnitt 4.4 aufgenommen.
Souhlasu bylo dosaženo rovněž ohledně upozornění, které se týká použití přípravku Efexor depot při léčbě dětí a mladistvých do 18 let, a toto upozornění bylo zařazeno do oddílu 4. 4.
Grundlage für das Verfahren waren Abweichungen in den in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale von Efexor Depot betreffend die Behandlung von Episoden einer Major Depression, die Vorbeugung von Rückfällen von Episoden einer Major Depression sowie die Behandlung von sozialen Angststörungen, von Panikstörungen mit oder ohne Agoraphobie und von generalisierten Angststörungen.
Důvodem pro předložení záležitosti k přezkoumání byly rozdíly v souhrnech údajů o přípravku pro přípravek Efexor depot schválené v členských státech EU v souvislosti s léčbou epizod závažné deprese a prevencí opětovného výskytu epizod závažné deprese, léčbou sociálních úzkostných poruch, panických poruch provázených agorafobií nebo bez ní a léčbou generalizované úzkostné poruchy.
Mai 2007 beantragte die Kommission bei der EMEA ein Verfahren gemäß Artikel 30 der Richtlinie 2001/83/EG in der geänderten Fassung, um die national genehmigten Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels (SPC), Etikettierung und Packungsbeilage für das Arzneimittel Efexor Depot zu harmonisieren.
Dne 3. května 2007 předložila Evropská komise agentuře EMEA záležitost k přezkoumání na základě článku 30 směrnice 2001/ 83/ ES, v platném znění, s cílem sjednotit vnitrostátně schválené souhrny údajů o přípravku, označení na obalu a příbalové informace léčivého přípravku Efexor depot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren übermittelte das Vereinigte Königreich Preise, die im Zeitraum 2007 bis 2013 bei Ausschreibungen der Beschaffungsabteilung der nordirischen Straßenbaubehörde für Granulate angegeben wurden (Tabelle 4), wobei auch die Kosten für die Beförderung zu den örtlichen Depots der Straßenbaubehörde aufgeführt werden.
Spojené království rovněž poskytlo nabídkové ceny za období od roku 2007 do roku 2013 u kameniva, které nakupovalo oddělení pro zadávání veřejných zakázek v souvislosti se správou silnic v Severním Irsku (Northern Ireland Roads Procurement Department) (tabulka 4), včetně nákladů na přepravu do místních skladů oddělení správy silnic.
Diese Basis scheint nicht nur irgendein Depot zu sein.
Ukázalo se, že ten sklad není úplně obyčejný.
Nachrüsten bei der Sicherheit des Zentrallagers der Streitkräfte der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien durch Beschaffung und Einbau einer Videoüberwachungsanlage und Verbesserung des Perimeter- und Gebäudeschutzes durch Instandsetzung der Umzäunung, Installation neuer Eingangstore und Erneuerung der Sicherheitstüren des Depots;
Posílení zabezpečení ústředního skladu ozbrojených sil Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zajištěním a instalací videodohledu a lepším zabezpečením ochranného pásma a budovy, a to opravou oplocení, montáží nových vstupních bran a renovací bezpečnostních dveří skladu;
Aber Sakonna sagte Ihnen nicht, wo das Depot ist.
Ale neřekla vám, ve které kolonii je sklad ukryt.
Wie kann ein Schiff aus Ihrem Depot verschwinden?
Jak se může z vašeho skladu ztratit loď?
Mr. Toole, schaffen Sie diese Männer zum Depot.
Pane Toole, odveďte tyto muže do skladu.
Wenn ihr das Depot angreift, musst du erst an mir vorbei.
Jestli zaútočíš na sklad, budeš se muset nejprve dostat přese mě.
Der Maquis greift das Depot irgendwann in den nächsten 52 Stunden an.
Podle Sakonny zaútočí Makisté na sklad někdy během 52 hodin.
Auf dem Depot sah ich ein paar 40-Pfünder liegen.
V tom vojenském skladu jsem viděl 20ti kilový.
Die Waren ins Depot. Wir reiten zurück, wenn ich mit Bancroft gesprochen habe.
Dejte zboží do skladu, promluvím s Bancroftem a vrátíme se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebengleise, Depots, Abstellgleise und Verbindungsstrecken sind davon ausgenommen.
Tento pojem nezahrnuje vedlejší koleje, depa, odstavné koleje a spojovací tratě
An der Endstation war der Wagen leer und wir sind zum Depot weiter gefahren.
Na poslední zastávce byla tramvaj prázdná. Pak jsme odjeli do depa.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlo určené pouze k provozu na seřaďovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Der Timer öffnet die Türen nur vor Ort oder am Depot.
Ne, je tam spínač. Otevřou se jenom v kasinu nebo v depu.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
An der nächsten Kurve versteck dich unter dem Sitz und beweg dich nicht, bis die Straßenbahn im Depot ist.
Na další zastávce se schovej pod sedačku, dokud nedojedeme do depa.
Die für den Leistungsfaktor zu verwendenden Entwurfsdaten sind in Abschnitt 6 der EN 50388:2005 festgelegt, mit folgenden Ausnahmen auf Abstellgleisen und in Depots:
Konstrukční data, která musí být použita pro účiník, jsou uvedena v bodu 6 normy EN 50388:2005, avšak s následujícími výjimkami pro odstavná nádraží, vedlejší koleje a depa:
Giulia, wenn ich dich antippe, leg dich unter den Sitz und beweg dich nicht, bis die Bahn im Depot ist.
Gulie, až tě chytnu za rameno, tak tam zalezeš a budeš tam, než dojedeme do depa.
Wenn sie für den Betrieb auf dem Eisenbahnnetz der Europäischen Union vorgesehen sind (Einsatz zwischen Rangierbereichen, Bahnhöfen und Depots), kommen die Artikel 24 und 25 der Richtlinie 2008/57/EG (Verweis auf nationale Vorschriften) zur Anwendung.
pokud jsou určeny k provozu na železniční síti Unie (pohyb mezi seřaďovacími kolejišti, nádražími a depy), platí články 24 a 25 směrnice 2008/57/ES (odkazující na vnitrostátní předpisy).
Der letzte, der ins Depot fährt.
Poslední vlak který jede do depa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
Ich habe Dienstschluss, fahre ins Depot.
- Jedu do vozovny, nejsem taxi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die lokalen Behörden, auf deren Territorien sich die Depots für Substanzen dieser Art befinden, benötigen finanzielle Unterstützung für ihre Entsorgung.
Místní orgány, na jejichž území se nacházejí skládky látek tohoto druhu, potřebují finanční pomoc, aby je mohly zlikvidovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein uns seit langem bekanntes Problem, das jedoch nie vollständig gelöst wurde, ist die Frage der Entsorgung von Depots hochgiftiger Pestizide, die in den Ländern des früheren Ostblocks bestehen oder bestanden, sowie die Rekultivierung des Bodens.
Problémy, které máme už dlouhou dobu a které jsme ještě úplně nevyřešili, jsou rekultivace půdy a skládky vysoce jedovatých pesticidů, které se vyskytují nebo vyskytovaly v zemích bývalého sovětského bloku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(ii) das Führen der Aufzeichnungen, die erforderlich sind, um die Eigentumsrechte an Finanzinstrumenten, die nicht in einem Depot verwahrt werden können, auf der Grundlage von vom AIFM gelieferten Informationen und externen Nachweisen über durchgeführte Geschäftsvorgänge überprüfen zu können;
ii) vede záznamy potřebné k ověření vlastnictví finančních nástrojů, jejichž povaha úschovu neumožňuje, a to na základě informací poskytnutých správcem AIF a externích důkazů o provedených operacích;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Depot
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DEPOT UND TREUHANDGESCHÄFTE (AS)
…ome Depot verkauft hätte.
Tvůj táta o tom taky věděl.
Nein, das Golden-Coconut-Depot.
Ne, Nádraží u Zlatého kokosu.
Einbruch in ein Waffen-Depot.
Vloupání do Federálního rezervního depozitáře.
Und da das Depot einrichten.
Wir sind gleich am Depot.
Sie wollte zu Home Depot.
Musela jet ještě něco nakoupit.
Der Wagen fährt ins Depot.
- Coastal ist ein Depot für Flugzeugbenzin.
- Coastal dodává palivo pro letadla.
Munition und Proviant aus dem Depot holen!
Joaquine, munici a proviant přines ze skladu.
Als Depot für ihren Menschenmüll verfügbar.
.. věškeré vězně z této planety sem přemístíme.
- Das Benzin-Team nähert sich dem Depot.
Palivový tým se blíží k nádržím.
Ja, Schließfächer und Depots. Späte 70er.
Provozovali bezpečnostní schránky v 70. letech.
Kehren Sie sofort zum Depot zurück.
Vraťte se okamžitě do depa.
Das wird alles im Depot überprüft.
To vše kontrolují až na příjmu.
Der letzte, der ins Depot fährt.
Poslední vlak který jede do depa.
dem Depot-Minimum am 1. Juni, abzüglich
minimálnímu uloženému množství ke dni 1. června, s odečtením
Ich habe Dienstschluss, fahre ins Depot.
- Jedu do vozovny, nejsem taxi.
Sie waren am Depot bei dir.
Byli s tebou u toho vlaku.
Nur der Depot-lnhaber kennt ihn.
Snad si na něj vzpomenete.
Ihr Depot ist eines unserer ältesten.
Patří vám jeden z nejstarších a nejvýznamnějších účtů.
lm Depot kommt es zu Unterschlagung.
Na dražbách je to samé čachrování.
Kauft man nicht, dass bei Home Depot.
Ten v Hobymarketu nekoupíš.
Das Depot müsste allerdings jederzeit zugänglich sein.
Pokud by ovšem ona předčasně nevybrala účet.
Der Helios Transport ist in einem Depot.
Helios přepravuje po železnici.
Das bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig Depots ( und Depots für die EZB ) führen .
To znamená , že každá národní centrální banka má ve své správě cenných papírů účet cenných papírů každé z ostatních národních centrálních bank ( a ECB ) .
alle Verbringungen von Samen in das Depot und aus dem Depot aufgezeichnet werden;
jsou vedeny záznamy o veškerém pohybu spermatu přijímaného i opouštějícího skladovací středisko;
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer langsam freisetzenden Injektionssuspension (Depot)
Prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension:
Prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním.
Wie kann ein Schiff aus Ihrem Depot verschwinden?
Jak se může z vašeho skladu ztratit loď?
Es war noch der alte Bahnhof, wir nannten ihn 'Depot'.
Tehdy tu místo nádraží byla jen zastávka.
Wir organisieren ein anderes Depot für den Lkw.
Zajistíme jiný místo, kam se s náklaďákem zašít.
Charlie, ich muss mal kurz zum "Home Depot".
Charlie, musím zajít do řemeslnických potřeb.
Auf dem Depot sah ich ein paar 40-Pfünder liegen.
V tom vojenském skladu jsem viděl 20ti kilový.
Nebengleise, Depots, Abstellgleise und Verbindungsstrecken sind davon ausgenommen.
Tento pojem nezahrnuje vedlejší koleje, depa, odstavné koleje a spojovací tratě
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
Das EUTL registriert für jeden Mitgliedstaat ein Depot-Minimum.
EUTL zapíše minimální uložené množství pro každý členský stát.
Das EUTL kürzt das Depot-Minimum umgehend, sobald
EUTL odečte množství od minimálního uloženého množství neprodleně po:
Haben Sie Jacob Sternwood schon mal im Depot gesehen?
- Slyšel jste, že by byl ve skladišti Jacob Sternwood?
Es muss hier irgendwo einen Schüssel zum Depot geben.
Někdy tady musí být klíč k té místnosti s bezpečnostními schránkami.
Und ich weiß, wo das verbleibende Depot zu finden ist.
A já vím, kde můžeme najít zbývající zásoby.
Er kann im Depot an der Victory abgeholt werden.
Mr. Saunders, wir hatten einen Termin um das Depot abzuschließen.
Pane Saundersi, máme mít schůzku, abychom dokončili ten vklad.
Glauben Sie, Tres Cruces ist unser einziges Depot?
Myslíš si, že to v Tres Cruces bylo to jediné, co jsme měli?
Gateway-Depot-Konto (für Mitgliedstaaten ohne KP-Register)
Vstupní vkladní účet (pro členské státy bez registru KP)
Das ganze Depot beschwert sich über deine Bananenschalen!
Každý se na tebe stěžuje. Po tvé šichtě zůstane v kabině bordel jak sviňa.
Jim, in vier Kilometer Entfernung ist ein großes Depot.
Man untersucht den Zug Nr. 177 im Eastrail Bahn-Depot.
…koumání trosek vlaku 177 v depech společnosti Eastrail.
Mr. Toole, schaffen Sie diese Männer zum Depot.
Pane Toole, odveďte tyto muže do skladu.
Doch werden strukturierte Depots – z. B. Depots, deren Rendite an die Leistung der New Yorker Börse gekoppelt ist – immer beliebter.
Dnes jsou však stále populárnější strukturované vklady – například takové, jejichž návratnost je vázána na výsledky newyorské akciové burzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Korrespondenzzentralbank-Modell handeln die nationalen Zentralbanken gegenseitig als Verwahrer . Dies bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig Depots ( und Depots für die EZB ) führen .
Národní centrální banka ( National central bank , NCB ) : v tomto dokumentu se jí rozumí centrální banka členského státu EU , který přijal jednotnou měnu v souladu se Smlouvou .
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension.
ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním.
FALTSCHACHTEL ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension
Vnější obal ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension Olanzapin
ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním Olanzapinum
ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE ZYPADHERA 210 MG PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER DEPOT-INJEKTIONSSUSPENSION
Vnitřní obal ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním
ZYPADHERA Pulver zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension ist ein gelbes Pulver in einer durchsichtigen Glas-Durchstechflasche.
75 Přípravek ZYPADHERA prášek pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním je dodáván jako žlutý prášek v průhledné injekční lahvičce.
Zypadhera ist ein Pulver und ein Lösungsmittel, aus denen eine Depot-Injektionssuspension hergestellt wird.
Zypadhera je prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním.
" Depot" bedeutet, dass der Wirkstoff nach der Injektion über einige Wochen hinweg langsam abgegeben wird.
" Prodloužené uvolňování " znamená, že se účinná látka po injekčním podání pomalu uvolňuje po dobu několika týdnů.
Die Eisschichten, die Jahr für Jahr dünner werden, haben diese Depots vor dem explorativen Anbohren geschützt.
Ledová vrstva, která se rok od roku zmenšuje, přestala tato ložiska chránit před výzkumnými vrty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, brechen Sie die Einnahme von Efexor depot ab.
snížený počet krevních destiček v krvi, vedoucí ke zvýšenému riziku
Der Timer öffnet die Türen nur vor Ort oder am Depot.
Ne, je tam spínač. Otevřou se jenom v kasinu nebo v depu.
An der Endstation war der Wagen leer und wir sind zum Depot weiter gefahren.
Na poslední zastávce byla tramvaj prázdná. Pak jsme odjeli do depa.
Ende der Woche war mein Depot über zwei Millionen Dollar schwer.
Na konci týdne se na mém brokerském účtu nahromadilo víc jak 2 miliónu dolarů.
Gestern Abend als ich vom Parkplatz des Home Depot runterfahren wollte, hatte mich jemand blockiert.
Když jsem včera vyjížděl z parkoviště, tak mě někdo zablokoval.
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
Správce fondu může v rámci definovaných parametrů rozhodovat o aktivech, do nichž bude investovat.
Depots amtlich hinterlegter Pflichtexemplare, von Bibliotheken und anderen Einrichtungen geführte Bibliothekskataloge und Schlagwortlisten;
povinné výtisky, katalogy knihoven a úřední záznamy autorit vedené knihovnami a jinými institucemi;
Übertragungen vom KP-Konto der Vertragspartei des Mitgliedstaats, der das Gateway-Depot-Konto nutzt.
převody na vkladní účet smluvní strany KP členského státu doplňovaný vstupním vkladním účtem.
Im Falle von Mitgliedstaaten ohne KP-Register wird diese Menge auf das Gateway-Depot-Konto übertragen.
V případě členských států, které nemají registr KP, se toto množství převede na vstupní vkladní účet.
Bei Mitgliedstaaten ohne KP-Register ist das Depot-Minimum ein für den Verrechnungsvorgang genutzter Wert.
V případě členských států, které nemají registr KP, je minimálním uloženým množstvím hodnota používaná v postupu zúčtování.
Dies bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig und für die EZB Depots führen .
To znamená , že každá národní centrální banka má ve své správě cenných papírů účet cenných papírů každé z ostatních národních centrálních bank a ECB .
Gib mir eine Stunde. Wir können den Austausch am alten Depot machen.
Dej mi hodinu, výměnu uděláme ve skladišti.
Und was sie in den Depots nicht finden, das improvisieren sie.
A když to nenašli ve skladech, tak improvizovali.
Die Waren ins Depot. Wir reiten zurück, wenn ich mit Bancroft gesprochen habe.
Dejte zboží do skladu, promluvím s Bancroftem a vrátíme se.
Und wir stationieren Patriot-Abwehrraketen an der Cambridge Marine-Bodenstation und am NSA-Depot in Emery.
A rozmístíme rakety Patriot na základně v Cambridgi a ve velitelství NSA v Emery.
lmmer den Straßen nach, am Ende landet man wieder im Depot.
Pořád touhle ulicí a za garážema doprava.
Deine Mutter glaubt, dass dieses Depot etwas mit Skynet zu tun hat.
Tvoje máma si myslí, že ta továrna vede ke Skynetu.
Kauf mir 20 Juni-Eurodollar-Depots, 20 März-Gold und verkauf 10 September-D - Mark.
Kup 20 eurodolarových jistin z června, 20 březnových zlatých a prodej 10 zářijových marek.
der Status der Spendertiere, deren Samen im Depot gelagert wird, den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
veterinární status dárcovských zvířat, jejichž sperma je skladováno ve středisku, splňuje požadavky této směrnice;
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Verwahr-, Depot- und Treuhanddienstleistungen,
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
Das ist eine Karte von Dads Depot in Upstate New York.
Je to karta od tátovy skrýše v severním New Yorku.
Du hast mir eine Geschichte im Depot erzählt. Eine Geschichte über deinen Sohn.
To ty mi pověz o skladišti, o svým synovi.
Sein Auto ist immer noch am Zug Depot, wo er es zurück gelassen hat.
Jeho auto je stále zaparkováno na vlakovém nádraží kde ho opustil.
Ich habe mir die Freiheit erlaubt, sie mir aus dem Depot zu nehmen.
Dovolila jsem si vzít je ze skladu.
Schlechte Neuigkeiten. Heute gab es einen Aktienverlust mit unmittelbarer Wirkung auf Ihr Depot.
Obávám se, že mám špatné zprávy týkající se dnešní velké ztráty na akciích a jejího okamžitého dopadu na vaše portfolio.
Geschäftspartner ohne Depot bei einer nationalen Zentralbank oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem , das den Mindestanforderungen der EZB entspricht , können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln .
Protistrany , které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry splňujícím minimální standardy stanovené ECB , mohou transakce s podkladovými aktivy vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce .
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das im Rahmenwerk für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem positiv bewertet worden ist, können die Geschäfte über das Wertpapierabwicklungskonto oder das Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Protistrany, které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry, který byl kladně hodnocen podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů, mohou transakce vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce.
Geschäftspartner, die weder ein Depot bei einer NZB noch ein Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem unterhalten, das im Rahmenwerk für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem positiv bewertet worden ist, können die Geschäfte über das Wertpapierabwicklungskonto oder das Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.“
Protistrana, která nemá bezpečný depozitní účet u národní centrální banky nebo účet pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry, který byl kladně hodnocen podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů, může transakce vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce.“;
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Protistrany, které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry splňujícím minimální standardy stanovené ECB, mohou transakce s podkladovými aktivy vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce.
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Tato transakce byla nabídnuta potenciálním investorům jako investice do portfolia vysoce hodnocených střednědobých aktiv s minimálním úvěrovým rizikem souvisejícím s možným selháním emitentů aktiv v portfoliu.
( 31 ) Geschäftspartner ohne Depot bei einer nationalen Zentralbank oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem , das den Mindestanforderungen der EZB entspricht , können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln .
Protistrany , které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů při systémech vypořádání obchodů s cennými papíry , splňující minimální standardy stanovené ECB , mohou transakce s podkladovými aktivy vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce .
Vor Abschluss der Verrechnungsprozesse gemäß Artikel 73f trägt der Zentralverwalter dafür Sorge, dass das EUTL alle vom EHS-AAU-Depot-Konto oder den EHS-AAU-Depot-Konten ausgehenden AAU-Transaktionen verhindert, mit Ausnahme
Před dokončením postupů zúčtování podle článku 73f ústřední správce zajistí, aby EUTL zabránil všem transakcím AAU z vkladního účtu AAU ETS nebo z vkladního účtu AAU pro účely rozhodnutí o ‚sdílení úsilí‘, s výjimkou:
Das Angebot reicht von der Depotführung und damit zusammenhängenden Depot - und Abwicklungsleistungen bis zu Kassa - und Anlagegeschäften .
Rozsah těchto služeb se pohybuje od poskytování depozitních účtů a s tím souvisejících služeb úschovy a vypořádání , až po peněžní a investiční služby .
Die lokalen Behörden, auf deren Territorien sich die Depots für Substanzen dieser Art befinden, benötigen finanzielle Unterstützung für ihre Entsorgung.
Místní orgány, na jejichž území se nacházejí skládky látek tohoto druhu, potřebují finanční pomoc, aby je mohly zlikvidovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An der nächsten Kurve versteck dich unter dem Sitz und beweg dich nicht, bis die Straßenbahn im Depot ist.
Na další zastávce se schovej pod sedačku, dokud nedojedeme do depa.
Giulia, wenn ich dich antippe, leg dich unter den Sitz und beweg dich nicht, bis die Bahn im Depot ist.
Gulie, až tě chytnu za rameno, tak tam zalezeš a budeš tam, než dojedeme do depa.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Alle zugelassenen Besamungsstationen oder Samendepots werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station/jedes Depot eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Veškeré inseminační stanice nebo střediska pro skladování spermatu jsou zaregistrovány a každá stanice nebo středisko obdrží veterinární registrační číslo.
Im Anschluss an die Verrechnungstransaktionen gemäß Artikel 56 kürzt der Zentralverwalter das im EUTL eingetragene Depot-Minimum.
Hlavní správce provede odečet množství od minimálního uloženého množství zaznamenaného v EUTL po provedení zúčtovacích transakcí v souladu s článkem 56.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlo určené pouze k provozu na seřaďovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Depot- und Managementgebühren, Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten, sondern werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
poplatky za úschovu a správu, poplatky za vedení běžného účtu a ostatní nepřímé náklady se nepovažují za náklady transakce a zahrnují se do výkazu zisku a ztráty.