Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Depot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Depot skladiště 18 depot 13 sklad 13 depo 12 vozovna 2 skládka 2 úschova 1 vozobna
záloha
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Depot skladiště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Unterstützung der Nachweisführung wird auch Software entwickelt werden, mit deren Hilfe nicht nur Waffen im Besitz von Zivilpersonen erfasst werden können, sondern auch Vorgänge im Zusammenhang mit der Verwaltung von Waffen, Munition und/oder Explosivstoffen in Depots, zugelassenen Lagern oder Waffenkammern, beispielsweise in lokalen Polizeiwachen oder in zentralen Lagern.
Podpora zaměřená na vedení záznamů bude zahrnovat vývoj softwarového vybavení pro identifikaci zbraní v držení civilního obyvatelstva, ale rovněž i činnosti související se řízením zbraní, střeliva či výbušnin ve skladištích zbraní, povolených skladech či zbrojnicích, jako jsou místní policejní stanice či centrální skladovací prostory.
   Korpustyp: EU
- 2 Blöcke weiter ist ein Depot.
- O dva bloky dál je skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
" Es ist besser, Sie geben die Sachen uns als ins Depot ", sagten sie, " denn im Depot kommen öfters Unterschleife vor und außerdem verkauft man dort alle Sachen nach einer gewissen Zeit, ohne Rücksicht, ob das betreffende Verfahren zu Ende ist oder nicht.
Bude lépe, dáte-li ty věci nám než do skladiště, řekli, neboť ve skladišti docházívá k zpronevěrám a mimo to tam všechny věci po nějaké době prodají, a nic se přitom neohlížejí, je-li řízení skončeno či není.
   Korpustyp: Literatur
Haben Sie Jacob Sternwood schon mal im Depot gesehen?
- Slyšel jste, že by byl ve skladišti Jacob Sternwood?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter haben nur von Depots erzählt, in die man das Eigentum der Verhafteten bringt, ich wollte einmal diese Depotplätze sehen, in denen das mühsam erarbeitete Vermögen der Verhafteten fault, soweit es nicht von diebischen Depotbeamten gestohlen ist.
Hlídači vypravovali jen o skladištích, do kterých se dává majetek zatčených, já však bych rád viděl ty úschovny, ve kterých tlí pracně získaný majetek zatčených, pokud jej nerozkradli zlodějští úředníci skladiště.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss was aus dem Depot in Grey Falls abholen.
V pořádku, dobrá, musím něco vyzvednout ze skladiště v Grey Falls!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Stunde. Wir können den Austausch am alten Depot machen.
Dej mi hodinu, výměnu uděláme ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Depot gefunden?
Skladiště, Našel jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist das Depot.
Tam bylo to skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Seit die Zakdorn dieses Depot führen, ging noch nie etwas verloren.
Za celou dobu, co Zakdornové spravují toto skladiště, se nikdy nic neztratilo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Depot

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DEPOT UND TREUHANDGESCHÄFTE (AS)
SLUŽBY Z POVĚŘENÍ (AS)
   Korpustyp: EU
…ome Depot verkauft hätte.
Tvůj táta o tom taky věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das Golden-Coconut-Depot.
Ne, Nádraží u Zlatého kokosu.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch in ein Waffen-Depot.
Vloupání do Federálního rezervního depozitáře.
   Korpustyp: Untertitel
Und da das Depot einrichten.
A tam uložit materiál?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gleich am Depot.
Jsme skoro u úložiště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte zu Home Depot.
Musela jet ještě něco nakoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen fährt ins Depot.
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Coastal ist ein Depot für Flugzeugbenzin.
- Coastal dodává palivo pro letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Munition und Proviant aus dem Depot holen!
Joaquine, munici a proviant přines ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Depot für ihren Menschenmüll verfügbar.
.. věškeré vězně z této planety sem přemístíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Benzin-Team nähert sich dem Depot.
Palivový tým se blíží k nádržím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Schließfächer und Depots. Späte 70er.
Provozovali bezpečnostní schránky v 70. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie sofort zum Depot zurück.
Vraťte se okamžitě do depa.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles im Depot überprüft.
To vše kontrolují až na příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte, der ins Depot fährt.
Poslední vlak který jede do depa.
   Korpustyp: Untertitel
dem Depot-Minimum am 1. Juni, abzüglich
minimálnímu uloženému množství ke dni 1. června, s odečtením
   Korpustyp: EU
Ich habe Dienstschluss, fahre ins Depot.
- Jedu do vozovny, nejsem taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren am Depot bei dir.
Byli s tebou u toho vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Depot-lnhaber kennt ihn.
Snad si na něj vzpomenete.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Depot ist eines unserer ältesten.
Patří vám jeden z nejstarších a nejvýznamnějších účtů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Depot kommt es zu Unterschlagung.
Na dražbách je to samé čachrování.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft man nicht, dass bei Home Depot.
Ten v Hobymarketu nekoupíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Depot müsste allerdings jederzeit zugänglich sein.
Pokud by ovšem ona předčasně nevybrala účet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Helios Transport ist in einem Depot.
Helios přepravuje po železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig Depots ( und Depots für die EZB ) führen .
To znamená , že každá národní centrální banka má ve své správě cenných papírů účet cenných papírů každé z ostatních národních centrálních bank ( a ECB ) .
   Korpustyp: Allgemein
alle Verbringungen von Samen in das Depot und aus dem Depot aufgezeichnet werden;
jsou vedeny záznamy o veškerém pohybu spermatu přijímaného i opouštějícího skladovací středisko;
   Korpustyp: EU
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer langsam freisetzenden Injektionssuspension (Depot)
Prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension:
Prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
Wie kann ein Schiff aus Ihrem Depot verschwinden?
Jak se může z vašeho skladu ztratit loď?
   Korpustyp: Untertitel
Es war noch der alte Bahnhof, wir nannten ihn 'Depot'.
Tehdy tu místo nádraží byla jen zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir organisieren ein anderes Depot für den Lkw.
Zajistíme jiný místo, kam se s náklaďákem zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, ich muss mal kurz zum "Home Depot".
Charlie, musím zajít do řemeslnických potřeb.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Depot sah ich ein paar 40-Pfünder liegen.
V tom vojenském skladu jsem viděl 20ti kilový.
   Korpustyp: Untertitel
Nebengleise, Depots, Abstellgleise und Verbindungsstrecken sind davon ausgenommen.
Tento pojem nezahrnuje vedlejší koleje, depa, odstavné koleje a spojovací tratě
   Korpustyp: EU
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
   Korpustyp: EU
Das EUTL registriert für jeden Mitgliedstaat ein Depot-Minimum.
EUTL zapíše minimální uložené množství pro každý členský stát.
   Korpustyp: EU
Das EUTL kürzt das Depot-Minimum umgehend, sobald
EUTL odečte množství od minimálního uloženého množství neprodleně po:
   Korpustyp: EU
Haben Sie Jacob Sternwood schon mal im Depot gesehen?
- Slyšel jste, že by byl ve skladišti Jacob Sternwood?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hier irgendwo einen Schüssel zum Depot geben.
Někdy tady musí být klíč k té místnosti s bezpečnostními schránkami.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wo das verbleibende Depot zu finden ist.
A já vím, kde můžeme najít zbývající zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann im Depot an der Victory abgeholt werden.
Můžete si ho vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Saunders, wir hatten einen Termin um das Depot abzuschließen.
Pane Saundersi, máme mít schůzku, abychom dokončili ten vklad.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Tres Cruces ist unser einziges Depot?
Myslíš si, že to v Tres Cruces bylo to jediné, co jsme měli?
   Korpustyp: Untertitel
Gateway-Depot-Konto (für Mitgliedstaaten ohne KP-Register)
Vstupní vkladní účet (pro členské státy bez registru KP)
   Korpustyp: EU
Das ganze Depot beschwert sich über deine Bananenschalen!
Každý se na tebe stěžuje. Po tvé šichtě zůstane v kabině bordel jak sviňa.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, in vier Kilometer Entfernung ist ein großes Depot.
- To musí být omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Man untersucht den Zug Nr. 177 im Eastrail Bahn-Depot.
…koumání trosek vlaku 177 v depech společnosti Eastrail.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Toole, schaffen Sie diese Männer zum Depot.
Pane Toole, odveďte tyto muže do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch werden strukturierte Depots – z. B. Depots, deren Rendite an die Leistung der New Yorker Börse gekoppelt ist – immer beliebter.
Dnes jsou však stále populárnější strukturované vklady – například takové, jejichž návratnost je vázána na výsledky newyorské akciové burzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Korrespondenzzentralbank-Modell handeln die nationalen Zentralbanken gegenseitig als Verwahrer . Dies bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig Depots ( und Depots für die EZB ) führen .
Národní centrální banka ( National central bank , NCB ) : v tomto dokumentu se jí rozumí centrální banka členského státu EU , který přijal jednotnou měnu v souladu se Smlouvou .
   Korpustyp: Allgemein
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension.
ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
FALTSCHACHTEL ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot- Injektionssuspension
Vnější obal ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním
   Korpustyp: Fachtext
ZYPADHERA 210 mg Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension Olanzapin
ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním Olanzapinum
   Korpustyp: Fachtext
ANGABEN AUF DER DURCHSTECHFLASCHE ZYPADHERA 210 MG PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER DEPOT-INJEKTIONSSUSPENSION
Vnitřní obal ZYPADHERA 210 mg prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním
   Korpustyp: Fachtext
ZYPADHERA Pulver zur Herstellung einer Depot-Injektionssuspension ist ein gelbes Pulver in einer durchsichtigen Glas-Durchstechflasche.
75 Přípravek ZYPADHERA prášek pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním je dodáván jako žlutý prášek v průhledné injekční lahvičce.
   Korpustyp: Fachtext
Zypadhera ist ein Pulver und ein Lösungsmittel, aus denen eine Depot-Injektionssuspension hergestellt wird.
Zypadhera je prášek a rozpouštědlo pro přípravu injekční suspenze s prodlouženým uvolňováním.
   Korpustyp: Fachtext
" Depot" bedeutet, dass der Wirkstoff nach der Injektion über einige Wochen hinweg langsam abgegeben wird.
" Prodloužené uvolňování " znamená, že se účinná látka po injekčním podání pomalu uvolňuje po dobu několika týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Eisschichten, die Jahr für Jahr dünner werden, haben diese Depots vor dem explorativen Anbohren geschützt.
Ledová vrstva, která se rok od roku zmenšuje, přestala tato ložiska chránit před výzkumnými vrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine der folgenden Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, brechen Sie die Einnahme von Efexor depot ab.
snížený počet krevních destiček v krvi, vedoucí ke zvýšenému riziku
   Korpustyp: Fachtext
Der Timer öffnet die Türen nur vor Ort oder am Depot.
Ne, je tam spínač. Otevřou se jenom v kasinu nebo v depu.
   Korpustyp: Untertitel
An der Endstation war der Wagen leer und wir sind zum Depot weiter gefahren.
Na poslední zastávce byla tramvaj prázdná. Pak jsme odjeli do depa.
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Woche war mein Depot über zwei Millionen Dollar schwer.
Na konci týdne se na mém brokerském účtu nahromadilo víc jak 2 miliónu dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend als ich vom Parkplatz des Home Depot runterfahren wollte, hatte mich jemand blockiert.
Když jsem včera vyjížděl z parkoviště, tak mě někdo zablokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
Správce fondu může v rámci definovaných parametrů rozhodovat o aktivech, do nichž bude investovat.
   Korpustyp: EU
Depots amtlich hinterlegter Pflichtexemplare, von Bibliotheken und anderen Einrichtungen geführte Bibliothekskataloge und Schlagwortlisten;
povinné výtisky, katalogy knihoven a úřední záznamy autorit vedené knihovnami a jinými institucemi;
   Korpustyp: EU
Übertragungen vom KP-Konto der Vertragspartei des Mitgliedstaats, der das Gateway-Depot-Konto nutzt.
převody na vkladní účet smluvní strany KP členského státu doplňovaný vstupním vkladním účtem.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Mitgliedstaaten ohne KP-Register wird diese Menge auf das Gateway-Depot-Konto übertragen.
V případě členských států, které nemají registr KP, se toto množství převede na vstupní vkladní účet.
   Korpustyp: EU
Bei Mitgliedstaaten ohne KP-Register ist das Depot-Minimum ein für den Verrechnungsvorgang genutzter Wert.
V případě členských států, které nemají registr KP, je minimálním uloženým množstvím hodnota používaná v postupu zúčtování.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass die nationalen Zentralbanken gegenseitig und für die EZB Depots führen .
To znamená , že každá národní centrální banka má ve své správě cenných papírů účet cenných papírů každé z ostatních národních centrálních bank a ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Gib mir eine Stunde. Wir können den Austausch am alten Depot machen.
Dej mi hodinu, výměnu uděláme ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und was sie in den Depots nicht finden, das improvisieren sie.
A když to nenašli ve skladech, tak improvizovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waren ins Depot. Wir reiten zurück, wenn ich mit Bancroft gesprochen habe.
Dejte zboží do skladu, promluvím s Bancroftem a vrátíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir stationieren Patriot-Abwehrraketen an der Cambridge Marine-Bodenstation und am NSA-Depot in Emery.
A rozmístíme rakety Patriot na základně v Cambridgi a ve velitelství NSA v Emery.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer den Straßen nach, am Ende landet man wieder im Depot.
Pořád touhle ulicí a za garážema doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter glaubt, dass dieses Depot etwas mit Skynet zu tun hat.
Tvoje máma si myslí, že ta továrna vede ke Skynetu.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf mir 20 Juni-Eurodollar-Depots, 20 März-Gold und verkauf 10 September-D - Mark.
Kup 20 eurodolarových jistin z června, 20 březnových zlatých a prodej 10 zářijových marek.
   Korpustyp: Untertitel
der Status der Spendertiere, deren Samen im Depot gelagert wird, den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
veterinární status dárcovských zvířat, jejichž sperma je skladováno ve středisku, splňuje požadavky této směrnice;
   Korpustyp: EU
Vermögensverwaltung wie Kassenhaltung und Bestandsverwaltung, alle Formen von kollektivem Anlagemanagement, Pensionsfondsverwaltung, Verwahr-, Depot- und Treuhanddienstleistungen,
správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;
   Korpustyp: EU
Das ist eine Karte von Dads Depot in Upstate New York.
Je to karta od tátovy skrýše v severním New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir eine Geschichte im Depot erzählt. Eine Geschichte über deinen Sohn.
To ty mi pověz o skladišti, o svým synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auto ist immer noch am Zug Depot, wo er es zurück gelassen hat.
Jeho auto je stále zaparkováno na vlakovém nádraží kde ho opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir die Freiheit erlaubt, sie mir aus dem Depot zu nehmen.
Dovolila jsem si vzít je ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Neuigkeiten. Heute gab es einen Aktienverlust mit unmittelbarer Wirkung auf Ihr Depot.
Obávám se, že mám špatné zprávy týkající se dnešní velké ztráty na akciích a jejího okamžitého dopadu na vaše portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftspartner ohne Depot bei einer nationalen Zentralbank oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem , das den Mindestanforderungen der EZB entspricht , können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln .
Protistrany , které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry splňujícím minimální standardy stanovené ECB , mohou transakce s podkladovými aktivy vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce .
   Korpustyp: Allgemein
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das im Rahmenwerk für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem positiv bewertet worden ist, können die Geschäfte über das Wertpapierabwicklungskonto oder das Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Protistrany, které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry, který byl kladně hodnocen podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů, mohou transakce vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner, die weder ein Depot bei einer NZB noch ein Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem unterhalten, das im Rahmenwerk für Anwenderbeurteilungen im Eurosystem positiv bewertet worden ist, können die Geschäfte über das Wertpapierabwicklungskonto oder das Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.“
Protistrana, která nemá bezpečný depozitní účet u národní centrální banky nebo účet pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry, který byl kladně hodnocen podle rámce Eurosystému pro hodnocení uživatelů, může transakce vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce.“;
   Korpustyp: EU
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Protistrany, které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů v systému vypořádání obchodů s cennými papíry splňujícím minimální standardy stanovené ECB, mohou transakce s podkladovými aktivy vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
Tato transakce byla nabídnuta potenciálním investorům jako investice do portfolia vysoce hodnocených střednědobých aktiv s minimálním úvěrovým rizikem souvisejícím s možným selháním emitentů aktiv v portfoliu.
   Korpustyp: EU
( 31 ) Geschäftspartner ohne Depot bei einer nationalen Zentralbank oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem , das den Mindestanforderungen der EZB entspricht , können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln .
Protistrany , které nemají bezpečné depozitní účty u národních centrálních bank nebo účty pro zúčtování cenných papírů při systémech vypořádání obchodů s cennými papíry , splňující minimální standardy stanovené ECB , mohou transakce s podkladovými aktivy vypořádat prostřednictvím účtu pro zúčtování cenných papírů nebo bezpečného depozitního účtu korespondentské úvěrové instituce .
   Korpustyp: Allgemein
Vor Abschluss der Verrechnungsprozesse gemäß Artikel 73f trägt der Zentralverwalter dafür Sorge, dass das EUTL alle vom EHS-AAU-Depot-Konto oder den EHS-AAU-Depot-Konten ausgehenden AAU-Transaktionen verhindert, mit Ausnahme
Před dokončením postupů zúčtování podle článku 73f ústřední správce zajistí, aby EUTL zabránil všem transakcím AAU z vkladního účtu AAU ETS nebo z vkladního účtu AAU pro účely rozhodnutí o ‚sdílení úsilí‘, s výjimkou:
   Korpustyp: EU
Das Angebot reicht von der Depotführung und damit zusammenhängenden Depot - und Abwicklungsleistungen bis zu Kassa - und Anlagegeschäften .
Rozsah těchto služeb se pohybuje od poskytování depozitních účtů a s tím souvisejících služeb úschovy a vypořádání , až po peněžní a investiční služby .
   Korpustyp: Allgemein
Die lokalen Behörden, auf deren Territorien sich die Depots für Substanzen dieser Art befinden, benötigen finanzielle Unterstützung für ihre Entsorgung.
Místní orgány, na jejichž území se nacházejí skládky látek tohoto druhu, potřebují finanční pomoc, aby je mohly zlikvidovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An der nächsten Kurve versteck dich unter dem Sitz und beweg dich nicht, bis die Straßenbahn im Depot ist.
Na další zastávce se schovej pod sedačku, dokud nedojedeme do depa.
   Korpustyp: Untertitel
Giulia, wenn ich dich antippe, leg dich unter den Sitz und beweg dich nicht, bis die Bahn im Depot ist.
Gulie, až tě chytnu za rameno, tak tam zalezeš a budeš tam, než dojedeme do depa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
   Korpustyp: EU
Alle zugelassenen Besamungsstationen oder Samendepots werden in einer Liste verzeichnet, wobei jede Station/jedes Depot eine Veterinärkontrollnummer erhält.
Veškeré inseminační stanice nebo střediska pro skladování spermatu jsou zaregistrovány a každá stanice nebo středisko obdrží veterinární registrační číslo.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Verrechnungstransaktionen gemäß Artikel 56 kürzt der Zentralverwalter das im EUTL eingetragene Depot-Minimum.
Hlavní správce provede odečet množství od minimálního uloženého množství zaznamenaného v EUTL po provedení zúčtovacích transakcí v souladu s článkem 56.
   Korpustyp: EU
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlo určené pouze k provozu na seřaďovacích kolejištích, nádražích a v depech.
   Korpustyp: EU
Depot- und Managementgebühren, Kontogebühren und andere indirekte Kosten gelten nicht als Transaktionskosten, sondern werden in der Gewinn- und Verlustrechnung erfasst.
poplatky za úschovu a správu, poplatky za vedení běžného účtu a ostatní nepřímé náklady se nepovažují za náklady transakce a zahrnují se do výkazu zisku a ztráty.
   Korpustyp: EU