Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Depression&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Depression deprese 1.025 snížení 1 sklíčenost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Depression deprese
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alzheimer-Demenz wird mit Depression , Suizidgedanken und Suizid in Verbindung gebracht .
Alzheimerova choroba bývá často doprovázena depresí , sebevražednými představami a sebevraždou .
   Korpustyp: Fachtext
Anders als viele glauben, ist eine nervöse Depression eine Krankheit.
Na rozdíl od mínění mnoha lidí, deprese je skutečná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
XERISTAR beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
U většiny lidí s depresí začíná přípravek XERISTAR účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
   Korpustyp: Fachtext
VAL schickte ihnen Resultate, die ihre Depressionen wahrscheinlich verschlimmern würden.
VAL jim dal výsledky vyhledávání, které jeich depresi ještě zhoršily.
   Korpustyp: Untertitel
CYMBALTA beginnt bei den meisten Patienten mit Depressionen innerhalb von 2 Wochen nach Behandlungsbeginn zu wirken .
U většiny lidí s depresí začíná přípravek CYMBALTA účinkovat v průběhu dvou týdnů od začátku léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die sind eh skeptisch. Als Teenager war sie wegen Depressionen in Behandlung.
Už takhle mají pochybnosti, protože jako teenager byla na léčení s depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere waren schwere Depressionen häufiger bei den Patienten mit Depressionen in der Anamnese.
Po uvedení přípravku na trh se objevila i hlášení o těžké depresi, dokonané
   Korpustyp: Fachtext
Danach kommen überwältigende Paranoia gefolgt von den dunkelsten Depressionen.
Následovat bude přehnaná paranoia a potom ty nejčernější deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland kann nicht ein Jahrzehnt in einer Depression verharren.
Řecko však nemůže zůstat deset let v depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
Chtěla jsem překonat depresi a začít plnohodnotný život s manželem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Great Depression Velká hospodářská krize

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Depression

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe eine Depression.
Zjevně mi není dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Depression.
- Prý mám depresi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher Depression.
- Zní to dost depresivně.
   Korpustyp: Untertitel
- Depressive Reederei-Erbin.
- Brahminská dědička se sklony k sebevražedě.
   Korpustyp: Untertitel
"Männer und postpartale Depression:
"Muži po porodu:
   Korpustyp: Untertitel
Prävention von Selbstmord und Depression
Ambicióznější cíl než 9 % do roku 2016
   Korpustyp: EU DCEP
Depressive darf man nicht aufbauen.
Lichotky na depresi nepomáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hat keine Depression.
Moje dcera nemá depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Stehst du auf Manisch-Depressive?
Sleduj Scotta, kterýmu se líbí maniodepresivní holka.
   Korpustyp: Untertitel
- Triffst du wieder die Depressive?
- Zase jdeš za tou depkařkou?
   Korpustyp: Untertitel
Depressive wollen keine unverbindlichen Ficks.
Lidi v depresi jsou otravná, podělaná společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel während der Depression.
Vem si například tu depresi.
   Korpustyp: Untertitel
- Johanniskraut, ein pflanzliches Arzneimittel gegen Depression
- Třezalka tečkovaná, bylina, užívá se pro léčbu depresí
   Korpustyp: Fachtext
Es können auch depressive Episoden auftreten.
U těchto pacientů se mohou rovněž vyskytnout depresivní epizody.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung depressiver Erkrankungen (Episoden einer Major Depression).
Přečtěte si pozorně celou příbalovou informaci dříve, než začnete tento přípravek užívat.
   Korpustyp: Fachtext
Depressive Patienten zeigen eine Reihe krankheitsbedingter Symptome.
Pacienti v depresi vykazují řadu příznaků spojených se samotným onemocněním.
   Korpustyp: Fachtext
Psychiatrische Erkrankungen Depression Angst Erkrankungen des Nervensystems
Poruchy vidění Poruchy ucha a labyrintu
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, Sie haben eine Depression.
Myslím, že máte depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die große Depression überstanden, Mann.
Ta šla do všeho po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 1 im Kampf gegen Depression.
Uvidíme se na druhé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben andere Probleme als depressive Studenten.
Protože řeší důležitější věci než je hledání zhroucených studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Na dann, willkommen in der Depression.
No, bratranec, vítejte na depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich leide an klinischer Depression.
Myslí si, že trpím klinickou depresí.
   Korpustyp: Untertitel
"für die große Depression verantwortlich gemacht wird."
"za velkou hospodářskou krizi."
   Korpustyp: Untertitel
Die Depression begann nach der Geburt.
Začalo to po jeho narození.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir grad über Depression reden.
Vyčítala jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Xybenetrin hilft gegen die Depression.
Xybenetrin vám pomůže s depresemi.
   Korpustyp: Untertitel
Postpartale Depression liegt in unserer Familie.
Psychózu máme v rodině po generace.
   Korpustyp: Untertitel
Und Europa würde die drohende Depression abwenden.
A Evropa by odvrátila hrozící depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind also gegen Krieg und Depression.
Říkáte, že jste proti válce a depresím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwechsle manchmal Melancholie mit Depression.
Pletu si melancholii s depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt haben viele depressive Menschen so empfunden.
Určitě spousta lidí s depresí se cítilo podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Würde eine depressive Frau so etwas tragen?
Myslíš, že by něco takovýho nosila žena v depresi?
   Korpustyp: Untertitel
Manische Depression, so was in derart.
Manio depresivní psychóza. Něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Cleo, manisch-depressive Nymphomanin.
Cleo. Bipolární porucha, závislá na sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll gegen die Depression helfen.
Mělo by mi to pomoct, abych se necítila tak špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leidet unter Depression und Angstzuständen.
Trpí depresemi a záchvaty úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist bestimmt seit der Depression hier.
Hnije tu nejspíš už půl století.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie schon einmal eine Depression oder Suizidgedanken hatten,
Pokud se Vás týká některá z níže uvedených situací, oznamte to svému lékaři předtím, než začnete ACOMPLII užívat:
   Korpustyp: Fachtext
Schlafstörungen Angsterscheinungen, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Depression, Stimmungsschwankungen, Alpträume, Halluzinationen, Geisteskrankheiten
záchvatovité stavy, poruchy vědomí, pocity necitlivosti a brnění (někdy bolestivé) v rukou a nohou, závratě, zhoršené psaní, poruchy nervového systému
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schon einmal eine Depression oder Suizidgedanken hatten,
a v tukové tkání nazývaných CB1 receptory.
   Korpustyp: Fachtext
Zu Risikofaktoren hinsichtlich Suizidalität bei Depression siehe vorhergehender Abschnitt .
Rizikové faktory týkající se sebevraždy při depresi viz výše .
   Korpustyp: Fachtext
Episoden einer Major Depression Erwachsene und ältere Patienten :
Depresivní epizody Dospělí a starší pacienti :
   Korpustyp: Fachtext
33 Depression aufwiesen, waren von diesen Studien ausgeschlossen.
Pacienti splňující diagnostická kritéria depresivní epizody byli ze studie vyloučeni.
   Korpustyp: Fachtext
Depression , emotionale Labilität und Somnolenz ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Navíc se u dětí a mladistvých vyskytly častěji než u
   Korpustyp: Fachtext
Ein „Ja“ hätte eine praktisch endlose Depression zur Folge.
Hlasovat pro by znamenalo téměř nekonečnou depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland kann nicht ein Jahrzehnt in einer Depression verharren.
Řecko však nemůže zůstat deset let v depresi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit leiden 121 Millionen Menschen an einer Depression.
Přibližně 121 miliónů lidí žije v současné době s depresemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Art Finanzkrise führt zu einer globalen Depression.
Tento druh finančních krizí mívá za následek světovou depresi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Hypericum perforatum oder Johanniskraut (pflanzliches Arzneimittel bei Depression)
- Hypericum perforatum neboli Třezalka tečkovaná (přírodní lék na depresi)
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung von Episoden einer Major Depression bei Erwachsenen.
Léčba depresivních epizod u dospělých.
   Korpustyp: Fachtext
- Paroxetin, Sertralin (Arzneimittel zur Behandlung von Depression und Angst)
− fenobarbital, fenytoin (léky proti křečím) − dexamethason (steroid).
   Korpustyp: Fachtext
- Schlafprobleme, Schläfrigkeit, Depression, Gefühl von Verwirrtheit oder Desorientiertheit,
Například: nízký počet bílých nebo červených krvinek, nízký počet krevních destiček, vysoké hladiny krevního cukru, vysoké hladiny inzulinu.
   Korpustyp: Fachtext
· erhöhte Blutfettwerte , Appetitstörungen ; · Angstgefühl , Depression , Gefühl der Schläfrigkeit und Schlafstörungen ;
nepříjemné pocity v uchu ; pocity bušení srdce , vysoký krevní tlak ;
   Korpustyp: Fachtext
Episoden einer Major Depression Erwachsene und ältere Patienten:
Dospělí a starší pacienti:
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind gelegentlich mit Schmerzen und leichter Depression verbunden.
To je někdy spojeno s bolestí a mírnou depresí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind gelegentlich mit Schmerzen und leichter Depression assoziiert.
Někdy je místo bolestivé a zvíře může trpět mírnou depresí.
   Korpustyp: Fachtext
Das zweite Fieber kam von der Selbstmedikation gegen Depression.
Druhou horečku způbila sebe-léčba proti depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist einfach ein Fall von manischer Depression.
Toto je jasný případ maniodeprese.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog wegen einer Depression her. Ein Freund starb.
- Přestěhoval se sem po smrti svého kamaráda
   Korpustyp: Untertitel
Es kann zu Gedächtnisverlust, chronischer Depression und Suizidgedanken führen.
Může vést k výpadkům paměti, chronické depresi a sebevražedným sklonům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Künstlerin hatte zu der Zeit eine Depression.
V těch dobách umělec trpěl depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir die Depression überlebt haben, ist ein kleines Wunder.
To, jak jsme se dostali přes ekonomickou krizi, byl úlný zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das trägt auch zu deiner Depression bei.
Myslíš, že to má co dělat s tou tvojí depresí?
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie mir über manisch-depressive Erkrankungen sagen?
- Co mi můžete říct o bipolární poruše?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt durch extreme Schwankungen von Depression zum Wahnsinn.
Projevuje se střídáním manických a depresivních epizod.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man bipolare oder manisch-depressive Störung.
Říká se tomu maniodepresivní stav.
   Korpustyp: Untertitel
Mich selbst bemitleiden oder einkaufen, um meine Depression zu vergessen.
Litovat se nebo rozpouštět depresi v nákupech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter eines Fünfjährigen tötet sich nicht wegen einer Depression.
Nevěřím, že by se matka pětiletého dítěte zabila kvůli depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden über die Depression, als ob das vorbei wäre.
Mluvíš o depresi jak o kusu historie, ale tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Haus war von Depression nichts zu spüren.
U nás doma to na hospodářskou krizi nevypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweinehunde sind ihm verhasster als die Depression.
Ty pacholky nenávidí víc než krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Depression macht das zu einer schlechten Idee.
Kvůli depresi si myslí, že je to špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat eine Depression, das Landleben tut ihr gut.
- Ano, se svojí ženou. Je učitelka, upadla do depresí. Venkovský vzduch by jí měl udělat dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen einer Depression in den letzten 12 Monaten
Respondent v posledních dvanácti měsících trpěl depresí
   Korpustyp: EU
Die Erinnerungen an die Große Depression sterben aus.
Vzpomínky na hospodářskou krizi mizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland setzte dies um, doch die Depression hielt weiter an.
I když to Řecko udělalo, propad pokračoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kinder, die sich in dieser Zeit der Depression herumtreiben.
Děti potulující se po dálnicích v tomhle roku úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Einbruch an Amerikas Börsen zu einer Depression führen?
Povede kolaps amerického akciového trhu ke krizi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Therapie, vielleicht Medikamente, um die Depression zu kontrollieren.
Terapie, možná léky na kontrolu depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Depression, die auf den Wahn folgt.
Jedná se o depresi, která jde ruku v ruce s mánií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für sie war die Depression nur ein Familienausflug.
Ale krizí pro ni byla cesta do Six Flags.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Depression und bin mit meiner Gesprächsgruppe abgehauen.
Jsem z toho v depresi a proto jsem utekla s diskuzním kroužkem na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, depressive Songs sind genau das, was uns fehlt.
Jak jsem rád, že jsme na tomhle večeru depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich anfing, war die Depression auf dem Höhepunkt.
Nastoupil jsem na Berkeley v nejhorší části (hospodářského) propadu.
   Korpustyp: Untertitel
Episoden einer Major Depression Die Wirksamkeit von Paroxetin bei der Behandlung der Major Depression bei Erwachsenen ist nachgewiesen und durch zahlreiche Kurzzeit- und Langzeitstudien belegt.
Obsedantně kompulzivní porucha Účinnost paroxetinu v léčbě OCD u dospělých byla vyšetřována v krátkodobých a dlouhodobých studiích.
   Korpustyp: Fachtext
• Depressive Störungen Depressive Erkrankungen oder Stimmungsänderungen mit depressiven Symptomen wurden bei bis zu 10%, Suizidgedanken bei bis zu 1% der Patienten, die Rimonabant erhielten, berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
• Depresivní onemocnění Byla hlášena depresivní onemocnění nebo změny nálady s depresivními příznaky až u 10% a sebevražedné úmysly až u 1% pacientů léčených rimonabantem (viz bod 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Krugman hat lauthals protestiert, dass der Defizitabbau die Situation (die er wiederholt als „Depression“ oder manchmal als „mindere Depression“ bezeichnet hat) verlängert oder gar verschärft habe.
Krugman urputně protestoval, že snižování schodku prodlužuje a zesiluje stav, který opakovaně označuje za „depresi“ (či občas „depresi nižšího stupně“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arzneimittel erhalten, die eine Hypotonie, Bradykardie, Atemdepression oder Depression des Zentralnervensystems induzieren können (siehe Abschnitt 4.4).
Značná opatrnost je třeba u pacientů užívajících léky nebo požívajících alkohol, které mohou navodit hypotenzi, bradykardii, respirační útlum nebo útlum centrální nervové soustavy (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Alzheimer-Demenz wird mit Depression , Suizidgedanken und Suizid in Verbindung gebracht .
Alzheimerova choroba bývá často doprovázena depresí , sebevražednými představami a sebevraždou .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie gerade an einer schweren Depression und/oder unter Selbstmordgedanken
- jestliže trpíte závažným depresivním onemocněním a/ nebo máte myšlenky na
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien haben mehr als 3900 depressive Patienten Valdoxan erhalten.
V klinických studiích Valdoxan užívalo více než 3 900 pacientů s depresí.
   Korpustyp: Fachtext
Cymbalta/Xeristar hätte bei Fibromyalgie-Patienten mit oder ohne Depression angewendet werden sollen.
Přípravky Cymbalta/ Xeristar měly být používány u pacientů trpících fibromyalgií, která je nebo není provázena depresí.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem können diese Erkrankungen zusammen mit einer depressiven Erkrankung (Episoden einer Major Depression) auftreten.
Tyto stavy se kromě toho mohou vyskytovat také společně s depresivní poruchou.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu gehören Schlafprobleme , Kopfschmerzen , Übelkeit , Durchfall , grippeähnliche Symptome , Nervosität , Depression , Schmerzen , Schwitzen und Benommenheit .
Tyto účinky zahrnují : poruchy spánku , bolest hlavy , pocit na zvracení , průjem , příznaky podobné chřipce , nervozitu , depresi , bolest , pocení a závrať .
   Korpustyp: Fachtext
- " Behandlung von Episoden einer Major Depression", wobei eine damit einhergehende Angst nicht
- " léčba závažných depresivních epizod ", neměl by být uváděn vztah k přidružené úzkosti, jelikož
   Korpustyp: Fachtext
- " Prävention des Wiederauftretens von Episoden einer Major Depression", die durch die vorgelegten
- " prevence opakování závažných depresivních epizod ", která byla dostatečně podpořena
   Korpustyp: Fachtext
Eine Langzeitbehandlung kann auch bei der Rezidivprophylaxe von Episoden einer Major Depression angebracht sein.
Dlouhodobější léčení může být vhodné jako prevence recidivy těžkých depresivních epizod (MDE).
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die die Diagnosekriterien für eine Major -Depression aufwiesen , waren von diesen Studien ausgeschlossen .
Pacienti splňující diagnostická kritéria depresivní epizody byli ze studie vyloučeni .
   Korpustyp: Fachtext
einer Depression auftreten, sollten sich an ihren Arzt wenden und müssen unter Umständen die Behandlung abbrechen.
by měli obrátit svého lékaře a jejich léčbu může být nutné ukončit.
   Korpustyp: Fachtext