Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Desaster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Desaster katastrofa 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Desaster katastrofa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin haben die Art und Weise, wie wir klinische Interventionen betrachten, verändert und sie verhindern vielleicht, dass sich Desaster im öffentlichen Gesundheitswesen wie die deplacierte Befürwortung von Hormonersatztherapien und der Einsatz von Medikamenten gegen Herzrhythmusstörungen wiederholen.
Principy medicíny založené na důkazech proměnily způsob, jímž pohlížíme na klinické zákroky a mohou zabránit opakování zdravotnických katastrof, jako byly nevhodná propagace hormonální substituční léčby a antiarytmické léky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dir ist das egal. Aber für Will ist es ein Desaster.
Tobě je to u prdele, ale pro Willa je to katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pratchet, ist vor diesem Desaster irgendwas ungewöhnliches passiert?
Pane Pratchete, stalo se něco nevšedního před tou katastrofou?
   Korpustyp: Untertitel
Obama muss handeln, bevor die Krise von heute in ein noch ärgeres Desaster ausartet.
Obama musí začít jednat dříve, než dnešní krize exploduje v ještě rozsáhlejší katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn undenkbare Desaster abgewendet werden sollen, muss Amerika eine eindeutige und beharrliche Führungsrolle ausüben, um globale Unterstützung für Anti-Proliferationsbemühungen zu stärken.
Chceme-li nepředstavitelným katastrofám v těchto a dalších regionech zabránit, musí Amerika uplatňovat jasné a zásadové vedení při udržování globální podpory protijaderných aktivit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Strategie des durch Krieg erzwungenen Machtwechsels, eine ideologische Position, hat die USA in das Desaster des Irakkrieges geführt.
Ideologicky motivovaná strategie změny režimu prostřednictvím vojenské síly přivedla USA ke katastrofě irácké války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Ein durchschnittliches Leben ist voll von knappen Fehlschüssen und Volltreffern.' 'von großer Liebe und kleinen Desastern.'
Prúměrný život je plný plný meškání a absoluntích ran, velké lásky a malých katastrof.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlug um mich, und ich weiß, dass du mit all den heutigen Desastern nichts zu tun hast.
Vypěnila jsem a vím, že s touhle dnešní katastrofou nemáš nic do činění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach den Desastern der letzten zwei Jahrzehnte, wie dem militärischen Debakel in Afghanistan und der verheerenden Grausamkeit des Tschetschenien-Krieges, durch den auch russische Städte von der Gewalt heimgesucht wurden, sind die russischen Bürger mit militärischer Macht nicht mehr so leicht zu beeindrucken.
Po katastrofách posledních dvaceti let - včetně vojenského fiaska v Afghánistánu a ničivých krutostí války v Čečensku, která svým násilím rezonuje i v mnoha ruských městech - ale už vojenská síla normálního Rusa nefascinuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Desaster

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rassenvermischung führt zum Desaster!
Míšení ras nás vede o záhuby!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schule, Ihr Desaster.
Tvou školu, tvou zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Desaster.
- Byla to hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Desaster.
- Vůbec se to nepovedlo!
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher "Spezial-Desaster"!
Nebo "speciální defekty!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort war ein Desaster.
Tohle místo bylo jak po výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage bis zum Desaster.
Za tři dny jsme na huntě!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein einziges Desaster.
Jen pojďte!
   Korpustyp: Untertitel
Es entsteht gerade ein Desaster.
Jsme na pokraji pohromy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Braut ist ein Desaster.
- Ta nevěsta je magor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Präsident ist ein Desaster!
Ale byl demokraticky zvolen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Salatdressing ein Desaster.
A dokonce ještě není hotový dresing.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, das ist ein Desaster.
Pane, ochraňuj to dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abend ist ein Desaster.
Zlato, celý večer se mění v noční můřu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Enterprise ist ein Desaster.
- Enterprise je v zoufalém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein komplettes Desaster.
Byla to naprostá tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Desaster muss ich filmen.
Musím natočit tuto trosku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses bevorstehende Desaster ist ein Pro.
Tato blížící se kalamita je golfový instruktor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich auch tue, ist ein Desaster.
Cokoli udělám skočí katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Situation zu Hause ist ein Desaster.
Doma to má katastrofické.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vielleicht ist es kein totales Desaster.
Ona byla sama, já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Rezept für ein Desaster.
To je recept, jak se zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Forrest, das ist hier ein Desaster!
Ksakru, Forreste, tohle je průser!
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Jahre waren finanziell ein Desaster.
Těchto posledních pár let bylo velmi těžkých. Opravdu jsem se strašně snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Eben das übliche, vor dem Desaster!
Prostě obvyklý zmatek před takovou akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein totales Desaster, weißt du.
Jsem úplně mimo, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ehe war sowieso ein Desaster.
Tahle svatba byla stejně katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehnte mich nach einem schrecklichen Desaster.
Toužil jsem po nějaké strašné katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich anfing, wurde ein Desaster.
Když jsem se pustil do obchodu, tak zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Desaster Afrikas wird zum Desaster Europas. Dem wird keine Barriere, keine Grenze standhalten können.
Africké katastrofy budou evropskými katastrofami a tomu nezabrání žádné bariéry nebo hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gesamte EU-Asyl-Konzept ist für mich ein Desaster.
Celá azylová koncepce EU je podle mne neštěstím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedschaft ist ein Desaster für Großbritannien.
Členství v EU je pro Británii neštěstím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Regionen der Welt stehen kurz vor einem Desaster.
Mnoho oblastí světa se ocitlo na pokraji katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die erste Stufe zur Treppe des Desasters.
To je první krok na cestě ke katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte das größte Desaster der NASA werden.
Mohlo by jít o nejhorší tragědii NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund kam und machte ein Desaster aus der Sache.
Je to už stará historie! Proč? Co vlastně chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Weil deine Familie perfekt ist, und meine ein Desaster?
Protože tvá rodina je jako ze škatulky, ale moje v troskách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hilft ihm vielleicht bei diesem Danielle-Desaster.
Mohlo by mu to pomoct s tou trockou Danielle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mama das sieht, gibt es ein Desaster.
Pokud máma uvidí tenhle vír, následky budou strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sir, ich fürchte, das gäbe nur ein Desaster.
Plukovníku. Obávám se, že by to nedopadlo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme erfordern ständige Wartung, um ein Desaster zu verhindern.
Lodní systémy začínají vyžadovat neustálou údržbu, jinak by došlo k pohromě.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in einem Menschlichen Desaster hattest du eine Orgie?
Uprostřed humanitární katastrofy jste se účastnil orgií?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann 's kaum erwarten, das Desaster zu sehen.
Už se toho průseru nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Departement kann sich kein weiteres Public Relations Desaster leisten.
Oddělení si nemůže dovolit další skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mondshuttle fliegt auf Sonne und Desaster zu.
Rovněž ve zprávách - raketoplán se řítí ke Slunci a do jisté záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen steigt die Wahrscheinlichkeit eines Desasters in der Eurozone.
Pravděpodobnost katastrofy v eurozóně tak sílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht ist Putins Arroganz für Russland ein Desaster.
V tomto ohledu je Putinova arogance pro Rusko strašlivou prohrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal was für Desaster in anderen Teilen der Welt geschehen,
Je jedno, jaký katastrofy se objeví na jiných světadílech,
   Korpustyp: Untertitel
- OTI könnte ein politisches Desaster für uns werden.
- Tato operace by pro nás mohla být katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich nach einem Rezept für ein Desaster an.
To zní jako cesta do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht immer noch im Medienlicht, dank dem Quintana Desaster.
Kde je? Pořád se ještě těší zájmu médií, to díky tomu neštěstí v Quintaně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Lüge. - Er hat dieses Desaster zu verantworten!
- Je plně zodpovědný za tuto katastrofu, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Problem war, Piscano war ein Desaster.
Jediný problém byl, že Piscano znamenal průser.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verantwortung für dieses Desaster ist sehr weit verteilt.
Zodpovědnost za tuto katastrofu sahá široko daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber keine Sorge, Desaster wie diese passieren andauernd in Läden.
Ale žádný strach, v obchodech se podobné nehody stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Trip hat ein Desaster verhindert und Whitehall ist tot.
Trip předešel pohromě a Whitehall je teď mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie es aussieht, sind wir beide einem Desaster entkommen.
- No, vypadá to, že jsme oba unikli neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pratchet, ist vor diesem Desaster irgendwas ungewöhnliches passiert?
Pane Pratchete, stalo se něco nevšedního před tou katastrofou?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein falscher Schritt könnte ein Desaster verursachen.
A jeden chybný krok může způsobit katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nicht gesehen, seit dem Desaster von Carillon.
Neviděl jsem tě od té katastrofy v Carillonu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tam Elbrun, der beim Ghorusda-Desaster dabei war?
To je Tam Elbrun z katastrofy na Ghorusdě?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das hat das Desaster erzeugt, das der Sudan heute ist.
Právě to způsobilo pohromu, jaká v Súdánu nastala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen in der NVV-Prüfungskonferenz im Jahr 2005 waren ein Desaster.
Jednání na konferenci o jaderném odzbrojení v roce 2005 skončila katastroficky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der verlängerte Konflikt führt zu einem immensen humanitären Desaster innerhalb Libyens und entlang der libyschen Grenzen.
Prodlužovaný konflikt vyvolává obrovskou humanitární katastrofu uvnitř a podél libyjských hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen ja, dass es selbst ein Vierteljahrhundert nach diesem Desaster noch Langzeitfolgen gibt.
Všichni si dobře uvědomujeme, že její dlouhodobé následky pociťujeme ještě nyní, o čtvrt století později.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Mitglieder dieses Hauses sind diesem Desaster entkommen und haben sich uns in Freiheit angeschlossen.
Různí členové tohoto Parlamentu z této katastrofy vyvázli a přidali se k nám ve svobodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Scheitern in Kopenhagen wäre ein ökologisches, politisches und moralisches Desaster!
Neúspěch v Kodani by byl environmentální, politickou a morální katastrofou!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlechte Regierungsführung und Missmanagement haben es so schwierig gemacht, das Desaster des Kolonialismus zu überwinden.
Například slabá správa věcí veřejných, což přitěžuje snahám překonat následky zhoubné kolonizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen haben wir eine gemeinsame Fischereipolitik, die bereits jetzt ein ökologisches Desaster ist.
Namísto toho máme společnou rybářskou politiku, která je již nyní ekologickou katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat viel getan, um das humanitäre Desaster zu verhindern, das wir heute sehen.
Učinila tím mnoho počátečních kroků k zamezení humanitární katastrofy, jejíž svědkem dnes jsme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte nach dem Desaster im Golf von Mexiko ein absolutes Muss sein.
Po katastrofě v Mexickém zálivu je to naprosto zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du Maura je von deinem Abschlussball-Desaster erzählt, mit Benjy Schwartz?
Tady Maura Isles. Řekla jsi Mauře někdy o tom debaklu na školním plese - s Benjim Schwartzem?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir konnten uns noch nicht an dem saftigen Desaster von Howards laben.
Ještě jsme se nedostali ke zlaté žíle Howarda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Altar wurde zeitgerecht fertig gestellt, aber der letzte Teil des Plans war ein völliges Desaster.
Oltář bude dokončen včas, ale ostatní věci jsou pozadu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Moment ein Desaster, aber wir werden das Alles klären.
Je v tom teď zmatek, ale nějak to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wer weiß, welche anderen Desaster uns noch so plötzlich erwarten werden?
Kdo ví, jaké další katastrofy na nás ještě číhají?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen vermeiden, dass das Projekt noch ein aufgeblasenes Desaster wird.
Nechceme, aby byl náš projekt další přepísknutý propadák.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, kannst du dir das Desaster vorstellen, mit dem sie hier rauskommt?
Ty jo, dovedeš si představit tu katastrofu, se kterou sem přijde?
   Korpustyp: Untertitel
Den Film, der uns auf die nächste Ebene bringt, verbuchst du als Desaster?
Ten film nás vynese na vyšší úroveň, a ty odepisuješ jako katastrofu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen "Hypnotoad on Ice", um ihnen eine Eilmeldung vom Desaster auf Lustbots Junggesellenparty zu bringen.
Přerušujeme Hypnožábu na ledě a přinášíme vám nejnovější zprávy o pohromě na rozlučce se svobodou Požitkářského robota.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Klimapanik haben unsere Bestrebungen, den Klimawandel zu entschärfen, zu einem umfassenden Desaster geführt.
Naše snahy zmírnit změnu klimatu vyvolaly kvůli klimatickému panikaření katastrofu v plné síle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde ein von ihnen erzielter Kompromiss mit weiteren Anschlägen beantwortet, wäre ein Desaster die Folge.
Kdyby se jejich kompromis setkal s extremismem z druhé strany, mohl by zapříčinit katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Sicht früherer Erfahrungen spricht allerdings alles gegen ein dramatisches Desaster.
Podle dřívějších zkušeností vše hrálo proti představě dramatické katastrofy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama muss handeln, bevor die Krise von heute in ein noch ärgeres Desaster ausartet.
Obama musí začít jednat dříve, než dnešní krize exploduje v ještě rozsáhlejší katastrofu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation verschlimmerte sich noch aufgrund des daraus entstandenen PR-Desasters.
Chybu ještě dále zhoršilo fiasko ve styku s veřejností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Änderung der Botschaft nach dem Desaster des Kopenhagener Gipfels war wahrscheinlich unvermeidlich.
Změna těžiště byla po katastrofě na kodaňském summitu pravděpodobně nevyhnutelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basel II ist tot – zumindest, bis die Erinnerung an das aktuelle Desaster verblasst.
Po Basileji II je veta – tedy přinejmenším dokud nevyblednou vzpomínky na současnou pohromu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fred Bergsten vom Institute for International Economics in Washington bezeichnet die Situation als „Desaster in Vorbereitung".
Podle Freda Bergstena z Institutu pro mezinárodní ekonomii je v této situaci „zaděláno na katastrofu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Jahr 2003 war in vielerlei Hinsicht ein Desaster für die Globalisierung.
Rok 2003 byl pro globalizaci v mnoha směrech katastrofou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Nachrichten einschalte, stecken Sie irgendwo auf der Welt in einem Desaster, was?
Zdá se mi, že jste uprostřed každé katastrofy, když zapnu zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Initiative wieder zu involvieren, ist der sichere Weg ins Desaster.
Přivést Iniciativu zpět do našich životů je recept na katastrofu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde man solche Desaster voraussehen können, könnte man ein Vermögen machen.
A kdyby byl člověk schopen takové katastrofy očekávat, vydělal by jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Das erscheint idiotisch und wäre dazu bestimmt in einem Desaster zu enden.
Zdálo se to pitomé. Bylo jisté, že to skončí špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Klaus in eine totale Falle gelockt, das war das größte Desaster aller Zeiten.
Zavedl jsem Klause do pasti, která byla tím největším selháním všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dass du wieder da bist, aber unsere Familie steuert auf ein absolutes Desaster zu, Daniel.
Je hezké, že jsi zpátky, ale naše rodina stojí na pokraji naprosté katastrofy, Danieli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr rückwärts in 30er-Schritten zählt, entspricht jedes Datum einem Desaster in Derrys Geschichte.
Vezmete-li si každých 30 let zpět, každé datum odpovídá nějaké pohromě v dějinách Derry.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Groves, unsere einzige Spur brachte uns an den Rand des Desasters.
Slečno Grovesová, naše jediná stopa nás přivedla na pokraj katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus, Afghanistan, Piraterie, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Naturkatastrophen sowie von Menschen verursachte Desaster.
jde o terorismus, Afghánistán, pirátství, šíření zbraní hromadného ničení a přírodní i člověkem způsobené katastrofy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wird sich dieses Desaster wirklich auf den Irak begrenzen lassen?
Bude opravdu možné omezit rozsah katastrofy pouze na Irák?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schön zu sehen, dass ihr euch bei diesem Desaster so nah gekommen seid.
Je hezký vidět, jak vás to neštěstí pěkně stmelilo.
   Korpustyp: Untertitel