Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Design&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Design design 161 návrh 62 designu 46 motiv 22 konstrukce 20 vzhled 12 vzor 11 designem 6 nákres 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Design design
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Design und Endbearbeitung der Warentypen können sich zudem ändern.
Typy výrobku se navíc mohou vyvíjet z hlediska designu a konečného zpracování.
   Korpustyp: EU
Ergonomie ist die angewandte Wissenschaft beim Design der Geräte, Michael.
Ergonomie je aplikovaná věda, zabývající se designem interiéru, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Design und Endbearbeitung der Warentypen werden sich zudem ändern.
Kromě toho se typy výrobku budou vyvíjet, pokud jde o design a konečné opracování.
   Korpustyp: EU
Sie ist Bewegung, Design und Architektur in einem.
Je to pohyb, design a architektura v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Design und Marken der Weltklasse sind in Europa bereits etabliert, und die kreativen Branchen sind stärker als die Autoindustrie.
Design a značky světové kvality již získaly v Evropě opěrný bod, neboť kreativní obory jsou zde silnější než automobilový průmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Spusi fand keine Fingerabdrücke, aber siehst du das Design?
Technici z ní nedokázali sejmout otisky, ale vidíte ten design?
   Korpustyp: Untertitel
Ferner sollten in die Liste der Vorhaben und Tätigkeiten im Kulturbereich keine kommerziellen Tätigkeiten in den Bereichen Mode, Design und Videospiele aufgenommen werden.
Na seznam způsobilých kulturních účelů a činností by dále neměly být zařazeny komerční činnosti, k nimž patří např. móda, design či videohry.
   Korpustyp: EU
Karen steuert das Design für die erfolgreiche Vermarktung bei.
Karen ráda pomůže s designem a prodejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klassiker mit einem ganz besonderem Design, das mich an dieses [Sofa] hier erinnert.
Je to klasika a používají tam design, které mi připomíná prostředí, kde se právě nacházím.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Gottes Willen, es ist doch nur ein Design.
Oh, pro lásku Boží, je to jen design.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Designer návrhář 38 designer 17 návrháři 11 designér 4
Designs designu 10
Thermal Design Power TDP
Collaborative Design Activity COLLADA
Design Museum London Muzeum designu
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Design

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Designer
Kategorie:Designéři
   Korpustyp: Wikipedia
Design
Kategorie:Design
   Korpustyp: Wikipedia
Corporate Design
Jednotný vizuální styl
   Korpustyp: Wikipedia
Intelligent Design
Inteligentní plán
   Korpustyp: Wikipedia
Plant Design Management System
PDMS
   Korpustyp: Wikipedia
Designer kommen und gehen.
Návrháři přichází a odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Designs?
Legálně ano, ale rozhodně se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin Designer.
Ne, já jsem návrhář.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Design von Chintoko.
- Jo! Je to Chintoko.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Design.
Tohle je můj záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Designer?
-Kde být ten konstruktor?
   Korpustyp: Untertitel
Das Design-Paket ist fehlerhaft.
Archív s motivem je neplatný.
   Korpustyp: Fachtext
& Design für den Anmeldungsmanager verwenden
Použít uvítací obrazovku s motivem
   Korpustyp: Fachtext
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sada kachlí k použití.
   Korpustyp: Fachtext
Das zu verwendende Spielstein-Design.
Sada kachliček k použití.
   Korpustyp: Fachtext
Das zu verwendende grafische Design.
Grafické téma, které bude použito.
   Korpustyp: Fachtext
Wer hat deinen Anzug designed?
Takže řekněte mi, kdo vás obléká?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, einen asiatischen Design major.
Ne. S nějakým čínským designérem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze spießige Designer Dreck.
Všechny tyhle maloměšťácký intrikánský svině.
   Korpustyp: Untertitel
- Süße, das waren seine Designs.
- Zlato, byly to jeho návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Kleid Ihr Design?
Ty šaty jsou podle vašeho návrhu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Design ist mir unbekannt.
Takovou konstrukci sem ješte neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Design ist furchtbar.
Ale jeho řešení je mizerné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das Design replizieren.
- Můžeme replikovat ten původní model.
   Korpustyp: Untertitel
Such nach einer Designer-Aufschrift.
Podívej se na značku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mein Design.
Ty nejsi mým návrhem.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar dasselbe Material und Design.
Zdá se, že jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Stark hat das Design perfektioniert.
Stark svůj projekt zdokonalil.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört alles zum Design.
Vše je součástí plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du überhaupt Grand Designs?
Líbí se ti vůbec "Jak se staví sen"?
   Korpustyp: Untertitel
Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Was für ein gruseliges Design!
Wau, tomu říkám čupr provedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwerwiegender fehler im Design.
Všechno co vymyslel, je to jeho nejvážnější nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
In" %1" ist kein Design zu finden.
Nelze najít téma v '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Farben aus den & Titeltexten des Designs verwenden
Používat barvy motivu pro & text titulku
   Korpustyp: Fachtext
Eingebautes Design im Stil von Windows 9xName
Zabudovaný styl Windows 9x bez motivuName
   Korpustyp: Fachtext
Windows-Design (ohne Windows-Taste)Name
Schéma Windows (bez klávesy Win) Name
   Korpustyp: Fachtext
Windows-Design (mit Windows-Taste)Name
Schéma Windows (s klávesou Win) Name
   Korpustyp: Fachtext
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
Těžké rozložení se zásobníky kostekName
   Korpustyp: Fachtext
Vom Benutzer zur Liste hinzugefügte Designs.
Motivy, které uživatel přidal do seznamu motivů.
   Korpustyp: Fachtext
Akademie für Kunst, Architektur und Design Prag
Vysoká škola uměleckoprůmyslová v Praze
   Korpustyp: Wikipedia
Urheberrecht für Musik und industrielles Design
Právo duševní vlastnictví a přeshraniční dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Laden des Designs: @info:status
Chyba při čtení motivu: @ info: status
   Korpustyp: Fachtext
Neue Symbol-Designs aus dem Internet herunterladen
Získat nové motivy ikon z Internetu
   Korpustyp: Fachtext
Neue Designs aus dem Internet herunterladen
Získat nové motivy z Internetu
   Korpustyp: Fachtext
- Wer ist der Designer des Spiels?
- Kdo navrhl tuhle hru?
   Korpustyp: Untertitel
Möglich, alles eine Frage des Designs.
To by šlo, ale jde o celkový dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergonomische Design dieses Kontrollpultes ist Spitzenklasse.
Tohle je navrženo absolutně perfektně.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Chip ist ein älteres Design.
Tohle není ten designovaný čip.
   Korpustyp: Untertitel
Die Designer-Klamotten sind auch wichtig.
A i jinak není špatný mít je při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzerung beeinträchtigt mein harmloses, knuffiges Design.
Kvůli tomuhle brnění jsem děsivější, než při mém původním navržení.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, da gibt's auch männliche Designs.
Víš, že se tam prodávají i mužské vzory?
   Korpustyp: Untertitel
Das Design-Team ist fantastisch, wirklich.
- Návrháři jsou opravdu úžasní.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst genäht nach meinem eigenen Design.
Ručně šitý a mnou navržený.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre letzten Pflegeeltern waren Software Designer.
Její poslední pěstouni byli softwaroví designéři.
   Korpustyp: Untertitel
Komplex im Design, einfach in der Natur.
Složité od návrhu, jednoduché od přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist der Designer nicht im Werbespot.
Zachytila jsi to velice verne.
   Korpustyp: Untertitel
Du fickst rum und trägst Designer-Anzüge.
Šoustáš kde tě napadne a nosíš značkový obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte in der Designer Schule sein!
- Měla by být ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen im Bereich IT-Design und -Entwicklung
Návrhy IT a vývojářské služby
   Korpustyp: EU
TECHNISCHES UND WISSENSCHAFTLICHES DESIGN DER ESS
TECHNICKÁ A VĚDECKÁ OBLAST PŮSOBNOSTI ESS
   Korpustyp: EU
Googles Design basiert auf statistischen Algorithmen.
Koncepce Googlu se zakládá na statistických algoritmech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
informační systém NANDO
   Korpustyp: EU IATE
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
systém NANDO
   Korpustyp: EU IATE
- Ja, Gott schütze ihre Designer-Pumps.
- A Marci, Bůh žehnej jejím značkovým lodičkám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gerne am Design mitwirken.
A ráda bych to nejdřív odsouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Meinung eines Designers gebrauchen.
Hodil by se nám názor designéra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologie hat ein sehr erkennbares Design.
Ta technologie je velmi specifická.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr dieses faltbare Knoten-Design?
Vidíte ty sklapovací uzly?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Bauunternehmer, nicht der Designer.
Jsi dodavatel, ne návrhář.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde durch Nashonee-Design modifiziert.
Nese znamení kmene Nashonů.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Designs hast du gar nichts.
Bez mých návrhů nemáš nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde vom Design-lnstitut abgelehnt.
Odmítli mě na designérském institutu.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
(m) úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Er begann als Designer und ich modelte.
On navrhoval a já dělala modelku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Designer dort, war ständig auf Droge.
Ten designér byl totální závislák.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von den Designs?
Tak co řikáš na ty návrhy?
   Korpustyp: Untertitel
Einen gött-lichen Plan in unserem Design.
Boží plán při našem stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptrotorkopf: Merkmale von Design und Arbeitsweise;
Hlavní rotorová hlava: konstrukční a provozní vlastnosti
   Korpustyp: EU
Bush II vorstellen, aber in Designer-Pumps.
Bushe II., ovšem ve značkových lodičkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Designer-Team begann mit Bumblebee.
Naši návrháři začali s Bumblebeem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du selbst das Design gemacht?
- Navrhoval jsi to sám?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen Sie einfach den richtigen Designer.
Možná jen potřebujete správného návrháře.
   Korpustyp: Untertitel
Designer-Farben, die Ihrem anspruchsvollen Geschmack genügen.
Módní barvy podle vašeho náročného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich selbst designed, weißt du.
Navrhl jsem si ho sám. Opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über Designer Leistungsverbesserer?
Co víte o tvůrcích posilovačů výkonu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arrangiere, designe und verkaufe Strauchrabatten.
Pěstuju, navrhuju a prodávám okrasné keře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen wir auf Designer-Kataloge.
A dnes katalogy Horchow Collection.
   Korpustyp: Untertitel
Die Designer zahlen erst nach 60 Tagen.
Vždyť víte, návrháři platěj po 60 dnech.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas in der Konstruktion oder im Design.
O inženýrskou nebo návrhářskou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Rimspoke, sind ein brillianter Designer.
-Ráfek, ty konstruktor šeniální!
   Korpustyp: Untertitel
Pret A Poochie, Designer Hundemode und Accessoires.
návrhářka luxusních psích oblečků a doplňků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchte nach diesen gefälschten Designer Sachen.
Chtěla si koupit nějaké pěkné malované věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist hier für das Design verantwortlich?
Jen se tu proplížím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Schwäche für britische Designer.
Mám slabost pro britské návrháře.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Designs auffindbar. Dies ist wahrscheinlich ein Installationsfehler.
Nelze nalézt žádné téma - toto je obvykle instalační chyba
   Korpustyp: Fachtext
Dies sind Informationen über das ausgewählte Design.@action:button
Zde jsou informace o vybraném motivu. @ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Im Design-Modus ist kein Dialog-Fenster vorgesehen.
V režimu s motivem neexistuje přihlašovací dialog.
   Korpustyp: Fachtext
Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden
Nelze otevřít soubor s motivem% 1
   Korpustyp: Fachtext
Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden
Nelze analyzovat soubor s motivem% 1
   Korpustyp: Fachtext