Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Desintegration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Desintegration dezintegrace 5 rozpad 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Desintegration dezintegrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit der deutschen Wiedervereinigung kam der wichtigste Motor des Integrationsprozesses abhanden und die Finanzkrise löste einen Prozess der Desintegration aus.
Opětovným sjednocením Německa zanikla hybná síla posouvající integrační proces a finanční krize rozpoutala proces dezintegrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es konnte niemandem entgehen, dass wir nach 50 Jahren der Integration durch einen zunehmenden nationalen Egoismus mit 50 Jahren an Desintegration gefährdet sind.
Každému musí dojít, že po 50 letech integrace nás rostoucí národní sobectví vystavuje riziku 50 let dezintegrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt die Zuwanderer erfolgreich in Schulen, in die Arbeitswelt und in politische Systeme zu integrieren, bewegen sich die europäischen Gesellschaften in vielerlei Hinsicht auf einen Zustand der „Desintegration“ zu.
Evropské společnosti, místo aby účinně začleňovaly přistěhovalce ve školství, v pracovním životě a v politických systémech, v mnoha ohledech míří k situaci, kterou lze spíše nazvat „dezintegrací“.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem speziellen Fall fürchten die Grünen die weitere Desintegration dieser weit im Pazifischen Ozean verbreiteten Region als eine Folge von IWPA-Präferenzhandelsabkommen mit der EU.
V tomto konkrétním případě se Zelení obávají toho, že v důsledku preferenčních obchodních dohod v rámci prozatímních dohod o hospodářském partnerství s Evropskou unií se dezintegrace tohoto regionu rozšíří po celém Tichém oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Verwandlung der Integration in Desintegration hat sich auch die Rolle des politischen Establishments in Europa umgekehrt. Spielte man früher eine Vorreiterrolle für eine voranschreitende Einigung, geht es nun um die Erhaltung des Status quo.
Integrace se změnila v dezintegraci a otočila se i role evropského politického establishmentu, od průkopníků dalšího sjednocování k obraně statu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Desintegration"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr stellt euch direkt in den Desintegrator?
Jdete přímo k dezintegrátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Desintegration für Kosovo oder Bosnien würde unsere Sicherheit mehr gefährden als irgendwelche technischen Details.
Rozdrobení Kosova nebo Bosny by ohrozilo naši bezpečnost více než jakékoliv technické drobnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten schlagen daher zahlreiche Maßnahmen vor, um Armut und soziale Desintegration wirksam zu bekämpfen.
Poslanci rovněž žádají harmonizaci záruk za vklady a zvýšení kompenzací v případě, že se finanční instituce ocitne na pokraji úpadku.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Personen an Bord müssen sich in 24 Stunden zur Desintegration melden.
Všechny osoby na palubě vaší lodi mají 24 hodin, aby se hlásili v našich dezintegrátorech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Transmat-Strahl, kein Desintegrator, sondern ein sekundäres Transmat-System.
Je to paprsek transmatu, ne dezintegrátor, sekundární systém transmatu.
   Korpustyp: Untertitel
Kritisch zu werten sind in diesem Zusammenhang auch die Auftritte des Herrn Erdoğan in Deutschland, wo er die Türken in Deutschland zur Desintegration auffordert.
V této souvislosti musí být také kriticky posuzována vystoupení pana Erdoğana v Německu, kde vyzýval Turky v Německu, aby se neintegrovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gruppe von Staaten wird durch eine schreckliche Kombination von Gewalt, politischer Fragmentierung, sozialer Desintegration und wirtschaftlichem Verfall täglich weiter in den Abgrund gezogen.
Tuto skupinu zemí stahuje den co den ještě více ke dnu úděsná kombinace násilí, politické rozdrobenosti, sociálního rozpadu a hospodářské imploze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wählte die "Einheit Rußlands" und die "Gefahr der Desintegration Rußlands" als Fundament für seine Politik und übernahm so "die edle Aufgabe, allen Separatisten ein Schnippchen zu schlagen".
Za základ své politiky si vybral „jednotu Ruska“ a „hrozbu rozdrobení země“ a vzal tak na sebe „šlechetný úkol zatočit se všemi separatisty“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoptose Programmierter Zelltod, der durch eine Reihe von Schritten charakterisiert ist, an deren Ende eine Desintegration von Zellen in membranumschlossene Partikel steht, die schließlich durch Phagozytose oder Shedding abgebaut werden.
Apoptóza programovaná buněčná smrt, která se vyznačuje řadou kroků vedoucích k rozpadu buněk na membránově vázané části, které jsou poté odstraněny fagocytózou nebo rozkladem.
   Korpustyp: EU
Mit der Verwandlung der Integration in Desintegration hat sich auch die Rolle des politischen Establishments in Europa umgekehrt. Spielte man früher eine Vorreiterrolle für eine voranschreitende Einigung, geht es nun um die Erhaltung des Status quo.
Integrace se změnila v dezintegraci a otočila se i role evropského politického establishmentu, od průkopníků dalšího sjednocování k obraně statu quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt die Zuwanderer erfolgreich in Schulen, in die Arbeitswelt und in politische Systeme zu integrieren, bewegen sich die europäischen Gesellschaften in vielerlei Hinsicht auf einen Zustand der „Desintegration“ zu.
Evropské společnosti, místo aby účinně začleňovaly přistěhovalce ve školství, v pracovním životě a v politických systémech, v mnoha ohledech míří k situaci, kterou lze spíše nazvat „dezintegrací“.
   Korpustyp: EU DCEP
Versäumen sie dies, gehen sie das Risiko ein, ihre Völker in eine Zeit der Gewalt, Zerstörung und Desintegration zu stürzen, die mehrere Jahrzehnte andauern und die Schrecken der ersten Hälfte des 20.
Jinak své občany vystavují riziku, že přijde období násilí, destrukce a rozpadu, které by mohlo trvat i několik desítek let a jehož prostřednictvím bychom si museli připomenout hrůzy první poloviny 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche behaupten, dass die Verschleierung aus der arabischen Niederlage im 6-Tage-Krieg gegen Israel 1967 hervorging; andere wiederum sagen, dass alles mit der Desintegration des Traumes von der arabischen Einheit anfing.
tvrdí se, že je to jeden z důsledků arabské prohry s Izraelem v roce 1967, jiní soudí, že k tomuto jevu dochází v souvislosti s rozpadem snu o arabské jednotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der klassischen machtpolitischen und ökonomischen Bedrohung des Friedens tritt daher in der Gegenwart mehr und mehr die Gefährdung des (regionalen und globalen) Friedens durch politische und soziale Desintegration, durch den Verfall von normativen, politischen und institutionellen Ordnungssystemen, und durch neue totalitäre Ideologien.
Zatímco dříve největší hrozby míru vycházely z mocenské politiky a hospodářského soupeření, dnes stále častěji vyplývají z regionálních a globálních ozvěn politického a sociálního rozkladu stabilních zemí, úpadku jejich normativních a institucionálních soustav a nových totalitních ideologií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar