Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas bestehendes Desinteresse am Rest der Welt ist ein Grund Angst zu haben.
Avšak fakt amerického nezájmu o okolní svět je důvodem ke znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und House hat dir kein Gramm Trauer wegen deines totalen Desinteresses an seinem Liebesleben gegeben?
A House ti nedopřál ani ždibec soužení za tvůj naprostý nezájem o jeho milostný život?
Erstens besteht offenkundiges Desinteresse und Widerwille seitens der EU-Mitglieder, sich entschieden mit dem Gebiet zu befassen.
Zaprvé, na straně členských států existuje zjevný nezájem a neochota rozhodně se zabývat touto oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ich daran nicht verstehen kann ist, wie kannst du so absichtlich ein Desinteresse an deiner eigenen Verlobungsparty zeigen?
Nechápu, jak můžeš projevovat takový nezájem o zásnubní večírek.
ein steigendes kulturelles Desinteresse für die Wissenschaft macht sich breit.
zmocňuje se jich rostoucí kulturní nezájem o vědu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie könnte die Sanftmut der Männer, ihr Desinteresse am Töten, in Stärke umgewandelt werden?
Jak mohla být jemnost jeho mužů a jejich celkový nezájem zabíjet, být obráceny v silnou stránku?
Wir hier in unserem Parlament, wir beklagen unablässig das Desinteresse der Bürgerinnen und Bürger an der Europäischen Union.
Zde v našem Parlamentu si stále stěžujeme na nezájem občanů o Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, Ihr Desinteresse ist mir auch schon aufgefallen.
Ano všiml jsem si vašeho velkého nezájmu.
Das Desinteresse vonseiten der Mitgliedstaaten an der gegenseitigen Zusammenarbeit spiegelt sich auch in der inkohärenten Art und Weise wieder, wie sie das Binnenmarktinformationssystem wahrnehmen.
Nezájem členských států spolupracovat s ostatními členskými státy se také odráží v nesoudržném způsobu, jakým vnímají informační systém vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum dann Ihr Desinteresse an den bitriösen Spuren, die ich fand?
Pak nechápu nezájem o bitriové usazeniny.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Desinteresse"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geheucheltes Desinteresse. Ich mag es.
Předstíraná lhostejnost, to se mi líbí.
Desinteresse, Impulsivität,…anchmal, obgleich nicht immer, Hyperaktivität.
Nepozornost, impulzivnost, někdy, ale ne vždy, hyperaktivita.
Nicht runterzubeamen könnte man als Desinteresse auslegen.
Kdybych tam nešel, mohli by to považovat za nedostatek zájmu.
Danke für das Desinteresse an meiner Mutter.
Děkuju ti, za to, že jsi dal pokoj mý mámě.
Ich wunderte mich über dein Desinteresse.
Bylo to zvláštní, že tě to nezajímalo.
Ja, Zachary spiegelt vielleicht genau dieses Desinteresse!
Možná, že Zachary má pocit, že se o něj nikdo nezajímá.
Ich werte das als Desinteresse Ihrerseits.
Chápu to tak, že nemáte zájem.
Das Ausmaß meines Desinteresse daran, kann man nicht messen.
To, jak je mi to jedno, se ani nedá vyjádřit.
Du weißt, ich habe nie dein Desinteresse begriffen.
Nikdy jsem nechápala tvůj nedostatek zájmu.
Ja, Ihr Desinteresse ist mir auch schon aufgefallen.
Ano všiml jsem si vašeho velkého nezájmu.
Sie sieht seine Diät als Desinteresse an ihrem persönlichen Ausgleich.
Ona jeho dietu bere jako nedostatek zájmu o ni a její spokojenost.
Rosie betrachtete die Tänzerinnen mit einem lethargischen Desinteresse und fragte sich, ob das Wohlfahrtslesben waren.
Rosie se na tanečnice dívala nepřítomným pohledem a říkala si, tak tohle jsou ty dobročinné lesby.
Amerikas bestehendes Desinteresse am Rest der Welt ist ein Grund Angst zu haben.
Avšak fakt amerického nezájmu o okolní svět je důvodem ke znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben deutlich Ihr Desinteresse an mir gezeigt und ich muss es akzeptieren.
Sama si prohlásila, že nemáš zájem a já tě akceptoval, i teď.
Man kommt nicht umhin einzugestehen, dass die rückläufige Wahlbeteiligung ein Zeichen für das Maß an Desinteresse an europäischen Angelegenheiten ist.
Snižující se účast ve volbách je v každém případě důkazem určitého nezájmu o evropské záležitosti.
Bei den Verbrauchern ist ein Desinteresse festzustellen, das bei der jugendlichen Bevölkerung insbesondere im Schulalter besonders stark ausgeprägt ist.
Projevuje se ztráta zájmu spotřebitelů, která je zvláště výrazná u mládeže, zejména u dětí a dospívajících ve školách.
Ich bedauere das Desinteresse, das die Generaldirektion Handel, wenn auch nur am Anfang, bei der Aushandlung der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) an den Tag gelegt hat.
Lituji nezájmu, jejž nejprve - byť jen zpočátku - projevovalo Generální ředitelství pro obchod při projednávání dohod o hospodářském partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fordern außerdem, auf die Kommission Druck auszuüben, da die Europäische Kommission bis jetzt nur Schwäche und vollkommenes Desinteresse oder fehlende Anteilnahme gezeigt hat.
Požadujeme rovněž vyvinutí tlaku na Komisi, protože dosud Evropská komise ukázala pouze slabost a celkový nedostatek zájmu nebo obav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das lag nicht an einem Desinteresse unsererseits; stattdessen lag das daran, dass dieser Bericht eine Weiterentwicklung der gemeinsamen Asyl- und Einwanderungspolitik unter dem Vertrag von Lissabon ist.
Neučinili jsme tak z lhostejnosti, spíše však proto, že zpráva představuje rozvoj společné přistěhovalecké a azylové politiky v rámci Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa wird dieses Desinteresse oft als Reaktion auf die Verlangsamung einer Entwicklung gewertet, die einst als nicht enden wollender Wirtschaftsboom erschien.
V Evropě je tato apatie často chápána jako reakce na zpomalení poválečného hospodářského boomu, který se kdysi jevil jako nekonečný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die offiziellen Vertreter der Koalition haben aber seit Beginn der Intervention ihr Desinteresse an Massengräbern und Massakern offen zu Schau gestellt.
Koaliční představitelé vsak od samotného počátku intervence projevovali očividnou lhostejnost vůči masovým hrobům a dějistím masakrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolgedessen scheint sich der israelische Staat seinen asiatischen Pendants anzunähern, mit ihrem Schwerpunkt auf wirtschaftlicher Innovation und ihrem Desinteresse für allgemeingültige Werte oder in der Tat Frieden.
V důsledku toho se zdá, že se izraelský stát posouvá ke svým asijským protějškům s jejich důrazem na ekonomické inovace a s jejich lhostejností vůči univerzálním hodnotám nebo i vůči míru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist bedauerlich, dass Herr Špidla in diesem Haus sein Desinteresse für die Problematik der Rettung von Qimonda als produktives Unternehmen demonstriert hat.
Proto je politováníhodné, že pan Špidla ukázal v této sněmovně velkou necitlivost v otázce Qimondy jakožto produktivní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seinem ganzen Desinteresse an meinen Ängsten und seiner Unfähigkeit, mich zu verstehen hat er mir schließlich fast alles Selbstvertrauen genommen.
A kvůli jeho postoji vůči mým strachům a jeho neschopnosti chápat mé pocity, jsem ztratila veškerou sebeúctu.
Aber die zunehmende Komplexität der EU ist auch die Grundursache für die schwindende Begeisterung der Wähler. Deren Desinteresse gibt daher auch Anlass zu ernsthafter Sorge.
Avšak právě narůstající složitost EU je rovněž jádrem ochabujícího nadšení voličů, takže jejich lhostejnost je důvodem k vážnému znepokojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dessen sowie des allgemeinen Desinteresses der Einführer wurde der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen den Interessen der Einführer nicht zuwiderlaufen würde.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem, jakož i k tomu, že dovozci obecně neprojevili zájem, byl učiněn závěr, že zachování opatření by nebylo proti jejich zájmu.
Unglücklicherweise spiegelt das Desinteresse der Koalition an forensischen Angelegenheiten ihr generelles Versagen wieder, eine Strategie zu entwickeln, um Gesetz und Recht zum Durchbruch zu verhelfen oder eine zentrale Stelle zu etablieren, die zum Aufbau der dafür notwendigen Institutionen berechtigt ist.
Zanedbávání právních otázek ze strany koalice bohužel odráží její obecnějsí selhání při formulaci strategie, která by řesila záležitosti týkající se vlády zákona a spravedlnosti v zemi, a také při vytváření centrálního orgánu, jenž by měl pravomoc zahájit budování nezbytných institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Personen des öffentlichen Lebens wenden eine Menge Zeit und Mühe auf, um es zu vermeiden, gegenüber der Partei Anstoß zu erregen – und treten offen für Desinteresse als besten Weg zum Überleben ein.
Veřejně činní lidé věnují spoustu času a úsilí tomu, aby neurazili stranu, a otevřeně se hlásí k lhostejnosti jako k hlavnímu nástroji přežití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich ist das Parlament von dem abgelenkt, was wir heute hier besprechen, was schade ist, aber wir können nicht zulassen, dass das Desinteresse der Welt die Philippinen in eine Situation absinken lässt, in der das Inselreich innerhalb von nur zweieinhalb Jahrzehnten vom besten bekannten Beispiel für Demokratie zum schlechtesten wird.
Je zjevné, že sám Parlament je z toho, o čem zde diskutujeme, vystrašen, ale nesmíme dopustit, aby se kvůli tomu pověst Filipín za pouhé dvě a půl dekády změnila z nejlepšího příkladu demokracie na nejhorší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir uns mit der Nichteinhaltung internationaler Verträge und Abkommen sowie der Tatsache auseinandersetzen, dass der Lieferant, der den größten Teil seiner Einnahmen durch Gasexporte erzielt, zuverlässig für dieses Gas zahlende Europäer mit Gleichgültigkeit und Desinteresse behandelt, müssen wir uns meiner Meinung nach mit Lösungen für die Energieversorgungssicherheit der EU beschäftigen.
Domnívám se, že předtím, než prozkoumáme nedodržování mezinárodních smluv a dohod a fakt, že dodavatel, jehož největší podíl příjmů pramení právě z vývozu plynu, přistupuje k Evropanům, kteří za tento plyn spolehlivě platí, s lhostejností a nezájmem, se musíme zaměřit na řešení otázky energetické bezpečnosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, wir alle haben unsere eigene Meinung zum Wert der Organe der Europäischen Union, aber ich halte es für unangemessen, die Europäische Union, die einzelstaatlichen Regierungen sowie die örtlichen Regierungen wegen ihres Interesses oder Desinteresses an der Frage nach Behinderung und Sport anzugreifen.
Myslím, že všichni máme své úhly pohledu na hodnoty evropských institucí, ale nedomnívám se, že je spravedlivé útočit na Evropskou unii, národní vlády, lokální vlády za to, že se zajímá či nezajímá o otázku postižených a sportu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PARIS – In jedem der 27 Staaten der Europäischen Union hat der Wahlkampf für die gerade beendeten Wahlen zum Europäischen Parlament in einer Atmosphäre des Desinteresses bei Wählern, Kandidaten und den Medien stattgefunden, die sich im Wesentlichen auf inländische Angelegenheiten konzentriert haben.
PAŘÍŽ – V každém z 27 států Evropské unie proběhla kampaň do právě skončených voleb do Evropského parlamentu v atmosféře lhostejnosti, kdy se voliči, kandidáti i sdělovací prostředky zaměřovali převážně na domácí otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar