Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Destillat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Destillat destilát 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Destillat destilát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Destillat wird in einem 100-ml-Meßkölbchen aufgefangen und mit Wasser zur Marke aufgefüllt.
Destilát zachycujte v odměrné baňce o objemu 100 ml a doplňte vodou ke značce.
   Korpustyp: EU
Die Dampfdestillation wird so eingestellt, dass innerhalb von 10 Minuten rund 100 ml Destillat entstehen.
Destilace vodní parou se řídí tak, aby bylo za 10 minut vytvořeno 100 ml destilátu.
   Korpustyp: EU
Der Alkoholgehalt des Weins in Volumenprozent ist derjenige, der für das Destillat bestimmt wird.
Obsahem alkoholu v % objemových ve víně je obsah alkoholu v % objemových získaný pro destilát.
   Korpustyp: EU
d) Obstbrand darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
d) Ovocné destiláty neobsahují přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Rum darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
c) Rum neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Whisky oder Whiskey darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
c) Whisky nebo whiskey neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Topinambur darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten .
c) Topinambur neobsahuje přidaný ethanol ani jiný destilát zemědělského původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Destillat in der Densimeterzelle darf keine Luftblasen enthalten und muss homogen sein.
Destilát v koloně hustoměru nesmí obsahovat bublinky vzduchu a musí být homogenní.
   Korpustyp: EU
Der Erlenmeyer wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyer ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlenmeyerkolben wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyerkolben ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
   Korpustyp: EU DCEP

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Destillat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Destillat Ihrer eigenen Blutpyrozyten.
Je to extrakt vašich krevních pyrocytů.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung des Destillats, erneute Destillation und Lagerung
Kontrola destilátu, opakovaná destilace a skladování
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), schweres naphthenhaltiges Destillat Lösungsmittel, aromatisch konzentriert; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého naftenického destilátu, aromatický koncentrát; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), durch Lösungsmittel aufbereitetes schweres paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z těžkého parafinického destilátu rafinovaného rozpouštědlem; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), Wasserstoffbehandeltes leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichtes paraffinhaltiges Destillat Lösungsmittel, säurebehandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované kyselinou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované aktivním uhlím; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichte paraffinhaltige Destillat Lösungsmittel, mit Ton behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého parafinického destilátu, rafinované hlinkou; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Restgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha, Stabilisationskolonne
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizace katalyticky krakovaného destilátu a benzinu;
   Korpustyp: EU
Restgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha, Absorptionssäule
Zbytkový plyn (ropný), absorber tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a benzinu;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, Destillat aus Unifining zur Entschwefelung, Strippersäule
Plyny (ropné), výstup z unifinerového odsiřovacího striperu;
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Abgase, schweres Destillat, Wasserstoffbehandlung zur Entschwefelung, Strippersäule
Plyny (ropné), výstup ze striperu jednotky hydrogenačního odsíření těžkého destilátu;
   Korpustyp: EU
Restgas (Erdöl), Entschwefelung von Straight-run-Destillat, schwefelwasserstofffrei
Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primárního destilátu, bez sirovodíku;
   Korpustyp: EU
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von hydrodesulfuriertem Destillat und hydrodesulfuriertem Naphtha, säurefrei
Koncový plyn (ropný), frakční kolona hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířeného benzinu, bez kyselin;
   Korpustyp: EU
Kohlenwasserstoffe, C4-, Dampfkracker Destillat, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, C4, destiláty z parní pyrolýzy, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Zusatz von Destillat zu Likörweinen und bestimmten Qualitätslikörweinen b. A.
Přídavek destilátu do likérového vína a určitých jakostních likérových vín s. o.
   Korpustyp: EU
4–A Pyknometrische Bestimmung des Alkoholgehalts des Destillats“
4–A Stanovení obsahu alkoholu destilátu pyknometrem“.
   Korpustyp: EU
- oder erneutes Destillieren eines gemäß dem ersten Unterabsatz gewonnenen Destillats.
- nebo redestilací destilátu získaného podle prvního pododstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ohne jede weitere Anreicherung durch Zusatz von Alkohol, Destillat oder Brand gewonnen werden.
c) získána při vyloučení jakéhokoli jiného obohacení přidáním alkoholu, destilátu nebo vínovice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Destillationsanlagen und der Destillationsprozess müssen so ausgelegt sein, dass keine Blausäure in das Destillat gelangt.
Mělo by být použito vhodné destilační zařízení a vhodný destilační proces, což zajistí, aby do destilátu nepronikla kyselina kyanovodíková.
   Korpustyp: EU
Die Dampfdestillation wird so eingestellt, dass innerhalb von 10 Minuten rund 100 ml Destillat entstehen.
Destilace vodní parou se řídí tak, aby bylo za 10 minut vytvořeno 100 ml destilátu.
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha-Stabilisator; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizace katalyticky krakovaného destilátu a nafty; ropný plyn
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung katalytisch gekrackter Naphtha und Destillat.
(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionace katalyticky krakované nafty a destilátu.
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha Absorber; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytkový plyn (ropný), absorber tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a nafty; ropný plyn
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und katalytisch gekrackte Naphtha-Fraktionierung Absorber; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytkový plyn (ropný), z frakcionačního absorberu katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakované nafty; ropný plyn
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), Straight-Run-Destillat Hydrodesulfurierer, schwefelwasserstofffrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytkový plyn (ropný), hydrogenační odsíření primárního destilátu, bez sirovodíku; ropný plyn
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Destillat und hydrodesulfurierter Naphtha-Fraktionator, säurefrei; Gase aus der Erdölverarbeitung
Zbytkový plyn (ropný), frakcionační kolona hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířené nafty, bez kyselin; ropný plyn
   Korpustyp: EU
Reste, die bei der Herstellung von Malt-Whisky nach dem ersten Destillat in der Brennblase verbleiben
Výrobek zbylý v destilačním přístroji z první (rmutové) destilace sladových destilátů.
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Stripper, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), ze striperu v hydrogenační rafinaci krakovaného destilátu, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Destillat und hydrodesulfurierter Naphtha-Fraktionator, säurefrei, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z frakční destilace hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířené nafty, bez kyselin, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), Straight-run Destillat Hydrodesulfurierer, frei von Schwefelwasserstoff, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z hydrogenačního odsíření primárního destilátu, bez obsahu sirovodíku, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Separator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z odlučovače zařízení na hydrogenační rafinaci krakovaného destilátu, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Destillat Unifiner Desulfurierung Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), ze spouštěče odsiřovací kolony z unifikace destilátu, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), schweres Destillat Wasserstoffbehandler Desulfurierung Stripper Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z vytěsňovací odsiřovací kolony pro hydrogenační rafinaci těžkého destilátu, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha Stabilisator, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizační kolony katalyticky krakovaného destilátu a nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z absorbéru tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Kohlenwasserstoffe, C4-, Dampfkracker Destillat (CAS-Nr. 92045-23-3), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Uhlovodíky, C4, destiláty z parní pyrolýzy (CAS č. 92045-23-3), pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Extrakt aus einer Lösungsmittelextraktion von schwerem paraffinhaltigem Destillat)
(Složitá směs uhlovodíků získaná jako extrakt z rozpouštědlové extrakce těžkého parafinického destilátu.)
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichtes Vakuum Gasöl Lösungsmittel, mit Wasserstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), rozpouštědlové z lehkého vakuového plynového oleje, hydrogenované; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
Extrakte (Erdöl), leichte Vakuum, Gasöl Lösungsmittel, mit Kohlenstoff behandelt; Aromatenextrakt aus Destillat (behandelt)
Extrakty (ropné), lehké vakuové, rozpouštědlové z plynového oleje, rafinované aktivním uhlím; aromatický extrakt destilátu (rafinovaný)
   Korpustyp: EU
oder durch erneutes Destillieren eines gemäß dem ersten Gedankenstrich gewonnenen Destillats.
nebo redestilací destilátu získaného podle prvního pododstavce
   Korpustyp: EU
Wird der Ammoniakgehalt des Destillats von Hand titriert, findet das im Folgenden beschriebene Verfahren Anwendung.
V případě manuální titrace amoniakového obsahu destilátu se použije níže popsaný postup.
   Korpustyp: EU
1) der/die durch Aromatisieren von „Genever“ mit Früchten oder Pflanzen und/oder Teilen von Früchten oder Pflanzen oder durch Zusatz von Fruchtsaft und/oder -destillat oder von Destillat konzentrierter Aromastoffe von Früchten oder Pflanzen gewonnen wurde;
1) byla získána prostřednictvím aromatizace jalovce ovocem nebo rostlinami a/nebo částmi ovoce nebo rostlin nebo přidáním ovocné šťávy a/nebo destilací ovoce nebo rostlin nebo destilací koncentrovaných aromatických látek extrahovaných z ovoce nebo rostlin,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Das Getränk wird entweder durch Aromatisieren des „Jenevers“ durch Früchte oder Pflanzen und/oder Teilen von Früchten oder Pflanzen oder durch Zusatz von Fruchtsaft und/oder -destillat oder von Destillat konzentrierter Aromastoffe von Früchten oder Pflanzen gewonnen;
1. nápoj se získává aromatizací „jeneveru“ ovocem nebo rostlinami a/nebo částmi ovoce nebo rostlin nebo přidáním ovocné šťávy a/nebo destilátů z ovoce nebo rostlin nebo destilátů koncentrovaných aromatizujících látek extrahovaných z ovoce nebo rostlin;
   Korpustyp: EU DCEP
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinate aus der Lösungsmittelextraktion von wasserstoffbehandeltem leichtem Destillat aus dampfgekracktem Naphtha]
(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafináty z rozpouštědlových extrakčních procesů hydrogenovaného lehkého destilátu z pyrolýzy benzinu.)
   Korpustyp: EU
Die Grenzwerte für das Verhältnis der Emissionen können nur bei Verwendung von Destillat- oder Rückstandskraftstoffen auf Erdölbasis angewendet werden.
Mezní hodnoty poměrů emisí se uplatní pouze při použití ropného destilátu nebo zbytkových topných olejů.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Malt-Whisky durch Eindampfen des Trubs aus dem ersten Destillat anfällt
Výrobek z první (rmutové) destilace sladových destilátů vyrobený odpařením výpalku zbylého v destilačním přístroji.
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und katalytisch gekrackte Naphtha-Fraktionierung Absorber, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z absorbéru frakční destilace katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakované nafty, pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Herstellung von Malt-Whiskey durch Eindampfen des Trubs aus dem ersten Destillat anfällt
Výrobek z první (rmutové) destilace sladových destilátů vyrobený odpařením výpalku zbylého v destilačním přístroji.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Methode wird die Volumenmasse des Destillats mittels der elektronischen Dichtemessung unter Verwendung eines Biegeschwingers gemessen.
V této metodě se hustota měří elektronicky s použitím frekvenčního oscilátoru.
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Stripper (CAS-Nr. 68308-01-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), ze striperu v hydrogenační rafinaci krakovaného destilátu (CAS č. 68308-01-0), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), hydrodesulfuriertes Destillat und hydrodesulfurierter Naphtha-Fraktionator, säurefrei (CAS-Nr. 68308-06-5), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z frakční destilace hydrogenačně odsířeného destilátu a hydrogenačně odsířené nafty, bez kyselin (CAS č. 68308-06-5), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), Straight-run Destillat Hydrodesulfurierer, frei von Schwefelwasserstoff (CAS-Nr. 68308-10-1), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z hydrogenačního odsíření primárního destilátu, bez obsahu sirovodíku (CAS č. 68308-10-1), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Destillat Unifiner Desulfurierung Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-01-7), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), ze spouštěče odsiřovací kolony z unifikace destilátu (CAS č. 68919-01-7), pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), schweres Destillat Wasserstoffbehandler Desulfurierung Stripper Ab- (CAS-Nr. 68919-04-0), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z vytěsňovací odsiřovací kolony pro hydrogenační rafinaci těžkého destilátu (CAS č. 68919-04-0), pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha Absorber (CAS-Nr. 68952-81-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), pohlcovač tepelně krakovaného destilátu, plynového oleje a nafty (CAS č. 68952-81-8), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), gekracktes Destillat Wasserstoffbehandler Separator (CAS-Nr. 68478-29-5), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), z odlučovače zařízení na hydrogenační rafinaci krakovaného destilátu (CAS č. 68478-29-5), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten als Raffinate aus der Lösungsmittelextraktion von wasserstoffbehandeltem leichtem Destillat aus dampfgekracktem Naphtha]
[Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafináty z rozpouštědlových extrakčních procesů hydrogenovaného lehkého destilátu z pyrolýzy benzínu.]
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandeln eines leichten Destillats aus dampfgekracktem Naphtha; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen]
[Složitá směs uhlovodíků získaná zpracováním lehkého destilátu z pyrolyzovaného benzínu. Je složena převážně z aromatických uhlovodíků.]
   Korpustyp: EU
c) Zur Aromatisierung dürfen nur natürliche, in dem Destillat aus den vergorenen Ausgangsstoffen vorhandene Aromastoffe verwendet werden.
c) K aromatizaci lze použít pouze přírodní aromatické látky přítomné v destilátu z kvašených surovin.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Zur Aromatisierung dürfen nur natürliche, in dem Destillat aus den vergorenen Ausgangsstoffen vorhandene Aromastoffe verwendet werden.
c) The only flavourings which may be added are natural flavouring compounds present in distillate obtained from the fermented raw materials.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil er ein Pionier war, das Destillat seiner Epoche und einer wirtschaftlichen und sozialen Realität und gleichzeitig das schönste und stärkste was es im Bereich der Komödie gibt.
Protože z mého hlediska byl průkopníkem, podařilo se mu zhustit celou epochu a socio-ekonomickou realitu svého období do krásné komedie.
   Korpustyp: EU DCEP
Palmöl-Fettsäure-Destillat, auch hydriert, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren von 80 GHT oder mehr, zur Verwendung bei der Herstellung von:
Destilovaná mastná kyselina palmového oleje, též hydrogenovaná, s obsahem volné mastné kyseliny 80 % nebo více, pro použití při výrobě:
   Korpustyp: EU
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus Indol und Methylnaphthalin mit einem Siedebereich von etwa 235 oC bis 255 oC]
Je složen převážně z indolu a methylnaftalenů s rozmezím teploty varu přibližně 235 oC až 255 oC.)
   Korpustyp: EU
[Destillat aus Niedertemperatur-Kohlenteer; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen, Phenolverbindungen sowie aromatischen Stickstoffbasen mit einem Siedebereich von etwa 160 oC bis 340 oC]
Je složen převážně z uhlovodíků, fenolických sloučenin a aromatických dusíkatých bází s rozmezím teploty varu přibližně 160 oC až 340 oC.)
   Korpustyp: EU
Die automatischen Spülvorrichtungen sorgen dafür, dass der Destillierapparat sauber bleibt, während die Kupferkatalysatoren die Blausäure binden, bevor sie in das Destillat übergeht.
Díky automatickému proplachování bude destilační zařízení čisté a měděné katalytické konvertory navážou kyselinu kyanovodíkovou dříve, než přejde do destilátu.
   Korpustyp: EU
Anilin: Wenn die Extinktion im Blindversuch 0,022 überschreitet, ist das Anilin über Zinkstaub unter Verwerfung der ersten und der letzten 10 % des Destillats zu destillieren.
Anilin: pokud absorbance anilinu (slepá zkouška) přesáhne 0,022, musí se anilin destilovat přes zinkový prach, přičemž prvních a posledních 10 % frakcí destilátu se odstraní.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Fraktionierung von Produkten aus hydrodesulfurierter Naphtha und Destillat-Kohlenwasserstoffläufen, behandelt zur Beseitigung von sauren Verunreinigungen.
(Složitá směs uhlovodíků získaná frakční destilací hydrogenačně odsířené nafty a destilačních uhlovodíkových proudů rafinovaných za účelem odstranění kyselých nečistot.
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man als Raffinate aus einem Lösungsmittelextraktionsverfahren von mit Wasserstoff behandeltem leichten Destillat aus dampfgekrackter Naphtha erhält)
(Složitá směs uhlovodíků získaná jako rafinát z rozpouštědlové extrakce hydrogenovaného lehkého destilátu z nafty krakované parou.)
   Korpustyp: EU
ohne jede weitere Anreicherung durch Zusatz von Alkohol, Destillat oder Brand gemäß Anhang IV Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 gewonnen werden.
byla bez jakéhokoli jiného obohacování získána přidáním lihu, destilátu nebo pálenky uvedených v bodu 3 písm. e) a f) přílohy IV nařízení (ES) č. 479/2008.
   Korpustyp: EU
Der Erlenmeyer wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyer ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Homologen des Ethanols sowie der Ethanol und die Homologen des Ethanols der Ester sind im Alkoholgehalt enthalten, da sie in das Destillat übergehen.
V obsahu alkoholu jsou zahrnuty homology ethanolu spolu s ethanolem a homology ethanolu v esterech, protože se vyskytují v destilátu.
   Korpustyp: EU
Endgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und katalytisch gekrackte Naphtha-Fraktionierung Absorber (CAS-Nr. 68307-98-2), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Zbytkový plyn (ropný), absorbér frakční destilace katalyticky krakovaného destilátu a katalyticky krakované nafty (CAS č. 68307-98-2), pokud obsahuje > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Der Erlenmeyerkolben wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyerkolben ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Meisterwurz ist eine Spirituose, die aus Destillat von in Kernobstmaische eingemaischten Meisterwurzwurzeln (Peucedanum ostruthium) mit oder ohne Zusatz von Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs und/oder Obstdestillaten gewonnen wird.
a) Meisterwurz je lihovina vyrobená z destilátu kořenů všedobru horského ( meisterwurz, peucedanum ostruthium) macerovaných v destilátu z peckovin s přídavkem nebo bez přídavku ethanolu zemědělského původu a/nebo ovocných destilátů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem voll automatisierten Destilliergerät, das auch die Titration des Ammoniakgehalts des Destillats vornimmt, ist die Betriebsanleitung des Herstellers zu befolgen.
Pokud je destilační jednotka plně automatická a zahrnuje titraci amoniakového obsahu destilátu, dodrží se pokyny výrobce pro provoz destilační jednotky.
   Korpustyp: EU
[Destillat aus der fraktionierten Destillation von Hochtemperaturkohlenteer; besteht in erster Linie aus substituierten aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei Ringen sowie aromatischen Stickstoffbasen mit einem Siedebereich von etwa 225 oC bis 255 oC]
Je složen převážně ze substituovaných uhlovodíků se dvěma aromatickými kruhy a aromatických dusíkatých bází s rozmezím tepoty varu přibližně 225 oC až 255 oC.)
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Produkten aus der Wasserstoffbehandlung von leichtem Destillat; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C9 mit einem Siedebereich von etwa 3 oC bis 194 oC]
Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C9 a s rozmezím teplot varu přibližně 3 oC až 194 oC.)
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung von hydrodesulfuriertem thermisch gekracktem Destillat; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa 23 oC bis 195 oC]
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a s rozmezím teplot varu přibližně 23 oC až 195 oC.)
   Korpustyp: EU
eine Mischung eines so gewonnenen Destillats mit Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs der gleichen Zusammensetzung, Reinheit und gleichem Alkoholgehalt; zur Aromatisierung von destilliertem Gin können auch Aromastoffe und/oder Aromaextrakte gemäß Kategorie 20 Buchstabe c verwendet werden.“
směs produktů takové destilace a ethanolu zemědělského původu, který má stejné složení, stejnou čistotu a stejný obsah alkoholu; k aromatizaci destilovaného ginu mohou být rovněž použity aromatické látky nebo aromatické přípravky, jak jsou uvedeny v kategorii v bodu 20 písm. c).“;
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung von hydrodesulfuriertem thermisch gekracktem Destillat; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C5 bis C11 und siedet im Bereich von etwa 23 °C bis 195 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 23 °C až 195 °C.)
   Korpustyp: EU
der Zusatz von Alkohol, Destillat oder Branntwein gemäß Nummer 3 Buchstaben e und f der Verordnung (EG) Nr. 479/2008, um die Verluste auszugleichen, die sich aus der Verdunstung während der Reifung ergeben;
přidání lihu, destilátu nebo pálenky uvedených v bodu 3 písm. e) a f) přílohy IV nařízení (ES) č. 479/2008, aby se vyrovnaly ztráty, které vzniknou odparem během zrání;
   Korpustyp: EU
Es werden etwa 20 ml Destillat gesammelt und das Auffanggefäß so weit gesenkt, dass sich das Ende des Ablaufrohrs etwa 20 mm über dem Spiegel der Flüssigkeit befindet, danach wird eine Minute lang weiter destilliert.
Shromáždí se asi 20 ml destilátu, Erlenmeyerova baňka se umístí níže tak, aby konec výstupní trubice chladiče byl asi 20 mm nad hladinou kapaliny, a destiluje se další 1 minutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Bestimmungsergebnis des zweiten Destillats über 0,2 ml liegt, so ist die Bestimmung zu wiederholen; es muss also nochmals mit einem anderen aliquoten Teil der Analysenlösung destilliert werden.
Je-li titr druhého destilátu více než 0,2 ml, zkouška se opakuje a začne se opět destilací za použití čerstvé alikvotní části mineralizovaného roztoku.
   Korpustyp: EU DCEP
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man durch Lösungsmittelbehandlung eines Destillats aus hydrogekrackten Erdöldestillaten erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C18 bis C27 und siedet im Bereich von etwa 370 °C bis 450 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C18 až C27 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 370 °C až 450 °C.)
   Korpustyp: EU
Die von der DKV vorgenommene Rektifikation des Destillats besteht insbesondere in einer Standardisierung des im Endprodukt enthaltenen Alkoholgehalts (32 % bei dem als Korn bezeichneten Erzeugnis und 37,5 % bei Kornbrand).
Rektifikace destilátu prováděná DKV spočívá zejména ve standardizaci obsahu alkoholu obsaženého v konečném produktu (32 % u produktu označovaného jako „Korn“ a 37,5 % u produktu označovaného jako „Kornbrand“).
   Korpustyp: EU
1) die durch Mazerieren einer Mindestmenge von 100 kg auf 20 Liter r. A. bestimmter Beeren und sonstiger Früchte wie Himbeeren, Brombeeren, Heidelbeeren, die teilweise vergoren oder nichtvergoren sind, in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillat und anschließende Destillieren gewonnen werden.
1. vyráběné macerací určitých bobulovin a jiných plodů, jako např. malin, ostružin, borůvek apod., částečně zkvašených nebo nezkvašených, s podílem plodů nejméně 100 kilogramů na 20 litrů alkoholu o 100 % objemových, v ethanolu zemědělského původu nebo v pálence či v destilátu a následnou destilací;
   Korpustyp: EU DCEP
[Destillat aus Braunkohlenteer, siedet im Bereich von etwa 80 °C bis 250 °C (176 °F bis 482 °F); besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen und monobasischen Phenolen]
[Destilační produkty z hnědouhelného dehtu s rozmezím teploty varu přibližně od 80 °C do 250 °C (176 °F až 482 °F). Jsou složeny převážně z alifatických a aromatických uhlovodíků a jednomocných fenolů.]
   Korpustyp: EU
[Redestillat aus dem von Teersäuren und Teerbasen befreiten Destillat aus Hochtemperaturteer aus bituminöser Kohle, mit einem Siedebereich von etwa 90 °C bis 160 °C (194 °F bis 320 °F); besteht in erster Linie aus Benzol, Toluol und Xylolen]
[Redestilát z destilátu vysokovroucího černouhelného dehtu, zbavený kyselých složek dehtu a dehtových bází, s rozmezím teploty varu přibližně 90 °C až 160 °C (194 °F až 320 °F). Je složen převážně z benzenu, toluenu a xylenů.]
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation von Produkten aus der Wasserstoffbehandlung von leichtem Destillat; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C6 bis C9 mit einem Siedebereich von etwa 3 °C bis 194 °C (37 °F bis 382 °F)]
[Složitá směs uhlovodíků získaná destilací produktů lehkého destilátu z hydrogenace. Je složena z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C6 až C9 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 3 °C až 194 °C (37 °F až 382 °F).]
   Korpustyp: EU
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung von hydrodesulfuriertem thermisch gekracktem Destillat; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa 23 °C bis 195 °C (73 °F bis 383 °F)]
[Složitá směs uhlovodíků získaná frakcionací hydrogenačně odsířeného destilátu z tepelného kraku. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C5 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 23 °C až 195 °C (73 °F až 383 °F).]
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man aus intensiver Behandlung von entwachstem Destillat durch Hydrierung in Gegenwart eines Katalysators erhält; besteht vorherrschend aus gesättigten Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C25 bis C39 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von etwa 44 10-6 m2.s-1 bei 50 °C)
Je složena převážně z nasycených uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C25 až C39 a dává finální olej o viskozitě přibližně 44 10-6 m2.s-1 při 50 °C.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Lösungsmittelextraktion eines leichten paraffinhaltigen Destillats und Behandeln mit Wasserstoff zur Konvertierung von organischem Schwefel in Schwefelwasserstoff, der eliminiert wird; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C15 bis C40 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von etwa 10-5 m2.s-1 bei 40 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C15 až C40 a dává finální olej s viskozitou větší než 10-5 m2.s-1 při 40 °C.)
   Korpustyp: EU
1) die ausschließlich durch Mazerieren einer Mindestmenge von 100 kg auf 20 Liter r. A. bestimmter Beeren und sonstiger Früchte wie Himbeeren, Brombeeren, Heidelbeeren, die teilweise vergoren oder nichtvergoren sind, in Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillat und anschließende Destillieren gewonnen werden.
1. vyráběné výhradně macerací určitých bobulovin a jiných plodů, jako např. malin, ostružin, borůvek apod., částečně zkvašených nebo nezkvašených, s podílem plodů nejméně 100 kilogramů na 20 litrů alkoholu o 100 % objemových, v ethanolu zemědělského původu nebo v pálence či v destilátu a následnou destilací;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Destillat (landwirtschaftlichen Ursprungs) ist eine alkoholische Flüssigkeit, die durch Destillation nach alkoholischer Gärung von in Anhang I des EG-Vertrags genannten landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellt wird und weder die Merkmale von Ethylalkohol noch diejenigen einer Spirituose aufweist, jedoch das Aroma und den Geschmack der verwendeten Ausgangsstoffe bewahrt hat.
Destilátem (zemědělského původu) se rozumí alkoholická tekutina, která je získána destilací po alkoholovém kvašení zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy, ale nemá vlastnosti ethanolu nebo lihoviny, avšak stále si zachovává aroma a chuť použité suroviny.
   Korpustyp: EU DCEP