Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Destruktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Destruktion destrukce 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Destruktion destrukce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was Amerika im letzten Jahrzehnt erlebt hat, ist das beste Beispiel für die Schumpetersche kreative Destruktion.
Není lepšího příkladu Schumpeterovy kreativní destrukce, než to, co se stalo během minulého desetiletí v Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ein dreifaches Hurra auf die kreative Destruktion! Obgleich die New Economy Marktschwankungen erlebt, hat sie die Pubertät uberstanden.
a nejsou to ani děti, jenž právě získali dostatek času, aby své životy mohli skutečně prožít. A tak třikrát hurá za kreativní destrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josef Schumpeter - ein mit 21 Jahren gescheiteter österreichischer Finanzminister um die Jahrhundertwende, kurz danach bankrotter Bankier, später furchterregender Harvard-Wirtschaftler - nannte diesen Prozeß kreative Destruktion.
Josef Schumpeter (neúspěšný rakouský ministr financí z přelomu století, kterému bylo pouhých 21 let, záhy zkrachovalý bankéř, a nakonec veliký harvardský ekonom) nazval tento proces kreativní destrukcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Destruktion"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Destruktion ist meine Mission.
Demolice je má práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin spezialisiert auf leidenschaftliche, destruktive Beziehungen.
- Specializuju se na vášnivý destruktivní vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine späten Texte offenbaren eine destruktive Sichtweise.
Jeho pozdější práce působí jako smutná a destruktivní vize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spezialisiert auf heißblütige, destruktive Beziehungen.
Specializuju se na vášnivý destruktivní vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die destruktive Kritik, Dad.
Díky za tvou devastující kritiku, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Ende Eurer Destruktion.
To je celý rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Desweiteren zerstören destruktive Fangmethoden den Rest der Meeresumwelt.
Kromě toho destruktivní metody rybolovu ničí i zbytek mořského prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
May ist eine geniale Forscherin, aber sie hat destruktive Züge.
May je skvělá vědecká pracovnice, ale má i destruktivní sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sollte diese Untersuchung eine destruktive Probenahme einschließen.
V případě potřeby by tato kontrola měla zahrnovat i destruktivní postupy.
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
   Korpustyp: EU
Schlachtkörper ohne Halshaut, Schlachtkörperteile und Innereien („Destruktives Verfahren“)
Jatečně upravená těla bez kůže krku, části jatečně upravených těl a droby („destruktivní metoda“)
   Korpustyp: EU
Diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein.
Tato kontrola musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
   Korpustyp: EU
Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Klíčovým faktorem je zde nedestruktivní kreativita ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft beobachtet man ein destruktives, sogar kriminelles Benehmen.
Často dochází k násilnému, někdy i kriminálnímu chování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Jemen selbst hat auch destruktive politische Maßnahmen eingeleitet.
Jemen ale uskutečňuje i své vlastní zkázonosné politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst weniger destruktive Ventile entwickeln als Demütigung.
Musíš si najít jiné méně vysilující východisko než je zesměšňování lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung schließt gegebenenfalls eine gezielte destruktive Probenahme ein.
Tato kontrola musí případně zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
   Korpustyp: EU
"Das würde nicht nur sozial destruktive Formen der Heuchelei korrigieren,
"Můžeme tak odstranit společensky destruktivní fanatizmus,
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbreiten destruktive Energien in einer konstruktiven Umgebung.
Je to zhoubná energie. V konstruktivním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem Respekt für meine ausgezeichneten Kollegen muss ich hier doch eine destruktive Haltung anprangern.
Svých kolegů a kolegyň si vážím, ale tak nekonstruktivní jednání musím odsoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
Finance musejí v našich hospodářstvích sehrávat konstruktivní úlohu a nikoliv úlohu destruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Gruppen sind die Schwierigkeiten, eine destruktive Lebenssituation zu beenden, oft noch größer.
Obtíže spojené s vymaněním se z destruktivních životních situací jsou pro tyto skupiny ještě reálnější.
   Korpustyp: EU DCEP
der Belastung der Meeresökosysteme durch Überfischung wird Einhalt geboten, und destruktive Fangpraktiken werden abgeschafft;
se odstraní tlak na mořské ekosystémy v důsledku nadměrného rybolovu a ukončí destruktivní metody rybolovu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die destruktive Probenahme gemäß Absatz 1 wird in dem in der nachstehenden Tabelle festgelegten Umfang durchgeführt:
Destruktivní vzorkování zmíněné v prvním odstavci musí být prováděno v míře uvedené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
– den verantwortungsbewusst handelnden Unternehmen, dass sie nicht von Unternehmen unterboten werden, die destruktive Praktiken anwenden;
– odpovědným společnostem, že nebudou poškozeny těmi, které používají destruktivní metody,
   Korpustyp: EU DCEP
All das destruktive Verhalten - er ist ein Vorbild für unsere Kinder.
To jeho destruktivní chování, vždyť se stal vzorem pro naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kennen wir alle, das destruktive Verhalten das uns in diese Situation gebracht hat!
Dobrá, všichni známe destruktivní chování, které nás dostalo do této šlamastiky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls muss die zuständige amtliche Stelle eine gezielte destruktive Probenahme durchführen.
Tam, kde je to vhodné, provede odpovědný úřední subjekt cílené destruktivní vzorkování.
   Korpustyp: EU
Eine destruktive Dynamik nimmt ihren Lauf und der bosnische und kroatische Nationalismus befinden sich im Aufwind.
Destruktivní dynamika se zrychluje a bosenský a chorvatský nacionalismus jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und all das gewalttätige, destruktive Benehmen wegen einer klitzekleinen Schramme auf dem Kopf eines erwachsenen Mannes?!
A to všechno násilí, destruktivní chování vedle maléhou škrábnutí na čele dospělého muže?
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es komisch finden, aber ich bin fest davon überzeugt, dass Tanzen etwas Destruktives ist.
Možná se ti to bude zdát legrační, ale já pevně věřím, že tanec může být destruktivní.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt ist eine destruktive Kraft entfesselt worden, wie ich es noch nie gesehen habe.
Ničivá síla se snesla na toto město, jakou jsem ještě nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 8 Wochen hatten sich zwei Verhaltensweisen der Trennungsangst (unangemessener Kotabsatz und destruktives Verhalten) in der Fluoxetin-Gruppe signifikant gebessert.
Po osmi týdnech byly významně omezeny dva rozdílné projevy stresu z odloučení ve skupině léčené fluoxetinem (jednalo se o nevhodné kálení a ničení).
   Korpustyp: Fachtext
Aus einem anderen Betrieb als dem Ursprungsschlachthof des Schlachtkörpers stammende Viertel, Teilstücke und kleinere Stücke („Destruktives Verfahren“)
Čtvrti získané z jiného zařízení než jsou jatky původu jatečně upraveného těla, kusy a menší kusy masa („destruktivní metoda“)
   Korpustyp: EU
Dieser Preis wird sich noch erhöhen, wenn die Politik in Bezug auf Chinas destruktive Währungspolitik weiter passiv bleibt.
A zaplatí ještě více, zůstanou-li politici pasivní i vůči destruktivní měnové politice Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, Sexsüchtige! Was für andere destruktive Verhalten haben wir noch, Was führt zu unserem Ultimativen Fall?
Sexuální závisláci, jaké další destruktivní chování vede k našemu pádu?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein dreifaches Hurra auf die kreative Destruktion! Obgleich die New Economy Marktschwankungen erlebt, hat sie die Pubertät uberstanden.
a nejsou to ani děti, jenž právě získali dostatek času, aby své životy mohli skutečně prožít. A tak třikrát hurá za kreativní destrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender. Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Angeklagte verfügt über ein hohes Maß an Intelligenz, die er für destruktive und unsoziale Zwecke benützt.
Tento obžalovaný disponuje obrovskou inteligencí, kterou používal k destrukcím a to společensky nevhodným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internet-Dienstanbieter müssen ebenfalls einen Beitrag leisten, um zu verhindern, dass ihre Plattformen für destruktive Zwecke wie Verleumdung, Hass und Ausbeutung genutzt werden.
Poskytovatelé internetových služeb musí sehrávat svou úlohu při předcházení tomu, aby se jejich platformy využívaly k destrukčnímu úsilí, jako jsou například urážky na cti, nenávist a vykořisťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die brutale, destruktive Kampagne gegen die Klimawissenschaft durch mächtige Partikularinteressen und Ideologen, die darauf abzuzielen scheint, eine Atmosphäre der Ignoranz und Verwirrung zu erzeugen.
Projevuje se v brutální a destruktivní kampani proti klimatologii ze strany mocných osob hájících partikulární zájmy a ideologů, jejichž cílem je zjevně vytvořit atmosféru ignorance a zmatku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat wiederholt betont, dass die Gemeinschaft hinsichtlich der Forschung mit menschlichen Embryonen und mit menschlichen embryonalen Stammzellen eine destruktive Strategie verfolgt.
Evropský parlament opakovaně upozorňoval na destruktivní přístup Společenství v oblasti lidského embrya a výzkumu lidských embryonálních kmenových buněk.
   Korpustyp: EU DCEP
Junge Menschen müssen bereits früh lernen, die Integrität anderer zu respektieren und destruktives und entwürdigendes Verhalten zu erkennen, insbesondere wenn es sich gegen junge Mädchen richtet.
Je důležité, aby se mladí lidé již v raném věku naučili respektovat integritu jednotlivců a aby si všímali destruktivního a ponižujícího chování, zejména toho, které je namířeno vůči mladým dívkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben möglicherweise auch eine starke gefühlsmäßige Bindung an denjenigen, der die Gewalt ausübt, und sind daher sehr anfällig für destruktive Manipulation.
Mohou mít silné citové vazby na osobu, která je vystavuje násilí, a proto se stávají velmi zranitelnými a lehko podléhají destruktivní manipulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Reconcile Tabletten werden zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden, wie zum Beispiel destruktives Verhalten, Lautäußerungen und unangemessener Kot- und/oderHarnabsatz, verwendet.
Tablety Reconcile se používají jako pomůcka při léčbě psů při poruchách souvisejících s vylučováním, které se projevují ničivým a hlasovými projevy a nevhodným kálením a/ nebo močením.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten , die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten ( Kot - und Harnabsatz ) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie .
Přípravek je určen k léčbě změn v souvislosti s izolací psů , manifestujících se destruktivním stavem a samovolným vyměšováním ( defekace a močení ) , ale používá se jen v kombinaci s úpravou prostředí a životních podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
„Sichtkontrolle“: die nicht destruktive Untersuchung von Fischen oder Fischereierzeugnissen mit oder ohne optische Vergrößerung bei für die Sehkraft des Menschen guten Lichtverhältnissen, erforderlichenfalls auch mittels Durchleuchtung.
„Vizuální kontrolou“ se rozumí nedestruktivní zkoumání ryb nebo produktů rybolovu prováděné se zvětšovacími optickými prostředky nebo bez nich a za dobrých světelných podmínek pro lidské vidění, včetně, je-li to nutné, prosvícením.
   Korpustyp: EU
Mit der Regulierung durch staatliche Stellen war den Problemen nicht beizukommen – obwohl sie fraglos hilfreich war, um destruktive Hacker strafrechtlich zur Verantwortung zu ziehen.
Vládní regulace se nedokázala s těmito problémy vypořádat, ačkoliv bezpochyby pomohla vymyslet metody, jak přivést destruktivní hackery k trestněprávní zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ausmaß der Katastrophe wird durch die Tatsache verschlimmert, dass die destruktive Wirkung des Erdbebens eines der ärmsten Länder der Welt getroffen hat.
Rozsah katastrofy je ještě horší v tom, že ničivé zemětřesení zasáhlo jednu z nejchudších zemí na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über destruktive Praktiken der Hochseefischerei und den Schutz empfindlicher Tiefseeökosysteme, (KOM(2007) 604).
1 Sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu – Destruktivní metody rybolovu na volném moři a ochrana citlivých hlubokomořských ekosystémů ( KOM(2007)0604 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Josef Schumpeter - ein mit 21 Jahren gescheiteter österreichischer Finanzminister um die Jahrhundertwende, kurz danach bankrotter Bankier, später furchterregender Harvard-Wirtschaftler - nannte diesen Prozeß kreative Destruktion.
Josef Schumpeter (neúspěšný rakouský ministr financí z přelomu století, kterému bylo pouhých 21 let, záhy zkrachovalý bankéř, a nakonec veliký harvardský ekonom) nazval tento proces kreativní destrukcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn Serbien alle Forderungen aus dem Bericht erfüllt, zugleich bei den Verhandlungen über die Zukunft des Kosovo aber eine negative und destruktive Rolle spielt, wird das natürlich negative Folgen für die Perspektive Serbiens, zur Europäischen Union zu gehören, haben.
I když Srbsko dělá vše, co se od něho v této zprávě požaduje, sehrává zároveň negativní a destruktivní úlohu v rámci jednání o budoucnosti Kosova, která bude mít potom samozřejmě negativní důsledky pro tempo Srbska na jeho cestě k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt das für eine wirtschaftliche Erholung erforderliche Vertrauen in die Kapitalmärkte wiederherzustellen, vertiefen jene EU-Mitglieder und Bankenverbände, die in Bezug auf die Vorschläge zur Due Diligence und Verbriefung destruktive Änderungsanträge eingereicht haben, das den Kapitalmärkten entgegengebrachte Misstrauen.
Ty členské země Evropské unie a bankovní federace, které k�návrhům upravujícím proces due diligence a sekuritizaci předložily „demoliční pozměňovací návrhy“, neobnovují důvěru v�kapitálové trhy, ale upevňují podezřívavost, která je teď obklopuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir unter Al-Kaida verstehen, ist eine durch und durch negative, destruktive Bewegung, die keine andere alternative Weltsicht bietet, als die implizite Behauptung, dass Modernität weder notwendig noch erstrebenswert ist.
To, co popisujeme pod hlavičkou Al-Káidy, je veskrze negativní a destruktivní hnutí. Nenabízí alternativní pohled na moderní svět, nýbrž jen implicitní tezi, že modernost není nutná ani žádoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht sind sie den totalitären Führern faschistischer Bewegungen nicht gänzlich unähnlich, die ebenfalls die Frustration der Menschen ausnutzten, um im Namen antimoderner Überzeugungen und Versprechungen ein zutiefst destruktives Ziel zu verfolgen.
V tomto ohledu nejsou tito náboženští vůdci nepodobni totalitním vůdcům fašistických hnutí, kteří rovněž stavěli na frustraci občanů, aby ve jménu antimoderního přesvědčení a slibů sledovali bytostně destruktivní cíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst nach dem Zweiten Weltkrieg – als mit dem (1995 durch die WHO abgelösten) Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen der Prozess der multilateralen Handelsliberalisierung begann – wurde das destruktive Erbe von Smoot-Hawley endlich überwunden.
Pustošivý odkaz Smootova a Hawleyho zákona byl konečně překonán až po druhé světové válce, kdy Všeobecná dohoda o clech a obchodu (již v roce 1995 nahradila WTO) zahájila proces mnohostranné liberalizace obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss ist besonders beunruhigt über die gegen Satelliten eingesetzte destruktive Kraft, wie etwa beim chinesischen Antisatellitentest im Januar 2007 und die Folgen des massiven Anstiegs von Weltraumschrott für die Weltraumsicherheit.
Vzhledem k těmto skutečnostem se poslanci hodlají dotázat Rady a Komise, zda jsou informovány o těchto případech porušování mezinárodního práva, a jaké kroky míní s ohledem na článek 2 dohody o přidružení EU-Izrael přijmout k nápravě této situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass ich nicht anders kann, als gegen einen Bericht zu stimmen, der sich auf absolut verletzende und destruktive Weise gegen das Recht der Menschen richtet, Herr in ihrem eigenen Haus zu sein.
Je jasné, že nemůžu než hlasovat proti zprávě, která je naprosto urážející a škodí právům lidí, kteří mají být pány svého vlastního panství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das EP ist besonders beunruhigt über die gegen Satelliten eingesetzte destruktive Kraft, wie etwa beim chinesischen Antisatellitentest im Januar 2007 und die Folgen des massiven Anstiegs von Weltraumschrott für die Weltraumsicherheit.
Opět tak byla podle jejích slov promarněna možnost „zajistit jednoznačná pravidla pro sociální zabezpečení všech členů rodin při pohybu po všech členských zemích, pokud jde o náhrady za neakutní zdravotní péči v souladu s rozsudky Soudního dvora” .
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Europäische Jahr sollte den Menschen bewusst machen, dass es in Europa Armut und soziale Ausgrenzung gibt, und die Botschaft vermitteln, dass von beiden eine destruktive Wirkung auf die gesellschaftliche und ökonomische Entwicklung ausgeht.
Evropský rok by měl pomoci lidem uvědomit si existenci chudoby a sociálního vyloučení v Evropě a vyslat vzkaz, že také ony mají ničivý dopad na sociální a hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung bei der Behandlung von trennungsbedingten Verhaltensauffälligkeiten bei Hunden , die sich durch destruktives Verhalten und unangemessenes Ausscheidungsverhalten ( Kot - und Harnabsatz ) zeigen und nur in Kombination mit einer Verhaltenstherapie .
Přípravek je určen k léčbě změn v souvislosti s izolací psů manifestující se destruktivním stavem a samovolným vyměšováním ( defekace a močení ) , ale používá se jen v kombinaci s úpravou prostředí a životních podmínek .
   Korpustyp: Fachtext
„Kultur des gerechten Umgangs (‚Just Culture‘)“ eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
„spravedlivým posuzováním“ se rozumí posuzování, v němž klíčoví provozovatelé nebo jiní nejsou trestáni za činnosti, opomenutí nebo přijatá rozhodnutí, která odpovídají jejich zkušenostem a výcviku, ale hrubá nedbalost, úmyslné přestupky a rušivé činy se v něm netolerují;
   Korpustyp: EU
der zweimal jährlich zu geeigneter Zeit einer gründlichen amtlichen Untersuchung auf Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) unterzogen wurde, wobei keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden; gegebenenfalls sollte diese Untersuchung eine destruktive Probenahme einschließen;
které bylo každoročně podrobeno dvěma pečlivým úředním kontrolám zaměřeným na jakékoli známky přítomnosti organismu Anoplophora chinensis (Forster), provedeným ve vhodných obdobích, a žádné známky přítomnosti daného organismu nebyly zjištěny; v případě potřeby by tato kontrola měla zahrnovat i destruktivní postupy a
   Korpustyp: EU
„Redlichkeitskultur“: eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere Personen nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
„spravedlivým posouzením“ přístup, podle nějž nejsou klíčoví pracovníci nebo jiné osoby trestáni za činnosti, opomenutí nebo přijatá rozhodnutí, která odpovídají jejich zkušenostem a výcviku, ale podle nějž se netoleruje hrubá nedbalost, úmyslné přestupky a činy směřující k destrukci;
   Korpustyp: EU
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
zpětné vysledování původu napadení a vysledování rostlin souvisejících s dotčeným případem napadení v co největší možné míře a jejich prohlídka pro zjištění jakýchkoli známek napadení; tato prohlídka musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování;
   Korpustyp: EU
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitestmögliche Verfolgung der mit dem Befall in Verbindung stehenden Pflanzen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
zpětné vysledování původu napadení a vysledování rostlin souvisejících s dotčeným případem napadení v co největší možné míře a jejich prohlídka pro zjištění jakýchkoli známek napadení; tato prohlídka musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování;
   Korpustyp: EU
Anschließend bauten die USA eine 15 Jahre währende destruktive Beziehung mit Jean-Bertrand Aristide auf, der sich zwar unter der armen Bevölkerung Haitis enormer Beliebtheit erfreut, dem aber Wirtschaftsvertreter und führende US-Politiker misstrauisch gegenüberstehen.
USA posléze navázaly zničující patnáctiletý vztah s Jeanem-Bertrandem Aristidem, který je mezi chudými Haiťany nesmírně populární, ale jemuž nedůvěřuje většina podnikatelského sektoru ani řada čelních amerických politiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Not im Inland und der diplomatischen Isolation könnten Nordkoreas Machthaber – ihr Selbstvertrauen gestärkt durch den Besitz von Atomwaffen – zudem versuchen, die Öffentlichkeit durch dreistes und möglicherweise destruktives Vorgehen im Ausland abzulenken.
Dále se severokorejští předáci, jejichž sebevědomí posílilo vlastnictví jaderných zbraní, mohou v časech domácích těžkostí a diplomatické izolace snažit odvést pozornost veřejnosti od problémů pomocí troufalých a potenciálně ničivých činů v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber er muss auch den Westen in eine aktivere Haltung locken und besonders die USA überzeugen, keine destruktive, sondern wieder eine konstruktive Rolle bei der Verteidigung der Menschenrechte zu spielen.
Jeho povinností však bude také to, přimět Západ k proaktivnějšímu přístupu a zvlášť Spojené státy k návratu do jejich role konstruktivní - a ne destruktivní - síly v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren befürchte ich, dass die Geschichte der politischen Aktivitäten jener Personen, die vor kurzem das Russland-Forum im Europäischen Parlament organisiert haben, Anlass für die Annahme ist, dass möglicherweise destruktive Pläne in anderen europäischen Staaten vorliegen.
Též se obávám, že historie politické aktivity lidí, kteří nedávno v Evropském parlamentu organizovali Ruské fórum, zavdává důvod se domnívat, že v jiných Evropských státech mohou existovat destruktivní plány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem aktuellen Interview mit der Nachrichtenagentur LUSA beschwerte sich sein Amtskollege Sergej Lavrov über eine um sich greifende Seuche in der Europäischen Union und meinte damit das destruktive Verhalten einiger Mitgliedstaaten.
Jeho partner pan Lavrov si v nedávném interview pro agenturu Lusa stěžoval na nemoc šířící se v Evropské unii, při čemž narážel na nekonstruktivní postoj některých jejích členů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelne Episoden, während derer „Bücher verbrannt und Intellektuelle lebendig begraben“ worden waren, hatte es schon früher gegeben, aber keine war derart radikal gewesen wie diese von Mao freigesetzte destruktive Kraft.
K epizodnímu „pálení knih a pohřbívání intelektuálů zaživa“ docházelo již dříve, ale žádná síla nebyla radikálnější než ničivá síla, již uvolnil z řetězů Mao.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seite 11. ), und dass „ die Verzögerungen bei der Bearbeitung von Beschwerden eine destruktive Wirkung hatten “, da „ die Beschwerdeführer das Vertrauen in das System verloren und mehr und mehr glaubten, der FOS würde sie hinhalten “ (WE 83
Strana 11. ) a že „ prodlení při vyřizování stížností mělo zničující účinek “, protože „ stěžovatelé ztratili důvěru v systém a začali mít dojem, že FOS věc protahuje “ (WE 83
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für äußerst wichtig, dass in den Fällen, in denen die EU humanitäre Hilfe geleistet hat, auf einen angepassten Übergang von der Rehabilitation zum Wiederaufbau und zur Entwicklung geachtet wird, damit einige destruktive Auswirkungen der Revolutionen beseitigt werden können;
zdůrazňuje, že je důležité dbát na to, aby byl v případech, kdy EU uvolnila humanitární pomoc, zajištěn vhodný přechod od obnovy k rekonstrukci a rozvoji s cílem napravit některé ničivé důsledky revolucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitmögliche Verfolgung der Pflanzen bzw. des Holzes, die mit dem Befall in Verbindung stehen, sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
zpětné vysledování původu napadení a vysledování rostlin nebo dřeva souvisejících s dotčeným případem napadení v co největší možné míře a jejich prohlídka zaměřená na zjištění jakýchkoli známek napadení; tato prohlídka musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování;
   Korpustyp: EU
Rückverfolgung des Befalls bis zum Ursprung und weitestmögliche Verfolgung der Pflanzen bzw. des Holzes, die mit dem Befall in Verbindung stehen sowie ihre Untersuchung auf Anzeichen eines Befalls; diese Untersuchung schließt eine gezielte destruktive Probenahme ein;
zpětné vysledování původu napadení a vysledování rostlin a dřeva souvisejících s dotčeným případem napadení v co největší možné míře a jejich prohlídka pro zjištění jakýchkoli známek napadení; tato prohlídka musí zahrnovat cílené destruktivní vzorkování;
   Korpustyp: EU
Statt das für eine wirtschaftliche Erholung erforderliche Vertrauen in die Kapitalmärkte wiederherzustellen, vertiefen jene EU-Mitglieder und Bankenverbände, die in Bezug auf die Vorschläge zur Due Diligence und Verbriefung destruktive Änderungsanträge eingereicht haben, das den Kapitalmärkten entgegengebrachte Misstrauen.
Ty členské země Evropské unie a bankovní federace, které kvrhům upravujícím proces due diligence a sekuritizaci předložily demoliční pozměňovací návrhy, neobnovují důvěru vitálové trhy, ale upevňují podezřívavost, která je teď obklopuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin optimistisch, weil ich weiß, dass die Menschen im Nahen Osten mit der Kraft der Hoffnung und dem Wunsch nach Stabilität und Prosperität ausgestattet sind, die mächtiger und beständiger sind als opportunistische und destruktive Ideen.  Es gibt keine stärkere Kraft als die Hoffnung auf ein besseres Leben.
Jsem optimistický, protože vím, že lidé na Blízkém východě mají sílu naděje a touhu po stabilitě a prosperitě, které jsou silnější a trvalejší než prospěchářské a pustošivé ideje. Žádná moc není silnější než naděje na lepší život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolationismus ist ein wohlbekannter Refrain in der US-Außenpolitik, sowohl unter gewissen rechten Elementen, die die USA für zu gut für diese Welt halten, als auch unter denjenigen auf der linken Seite des politischen Spektrums, die Amerika für eine destruktive globale Kraft halten.
Izolacionismus je důvěrně známým refrénem v americké zahraniční politice mezi těmi elementy pravice, které pokládají USA za příliš dobré pro svět, i mezi těmi na levici, kdo pokládají Ameriku za destruktivní globální sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das verspätete Bekenntnis der Europäischen Zentralbank zur quantitativen Lockerung war ein willkommener Schritt in die richtige Richtung, doch der enorm destruktive Beschluss der politischen Entscheidungsträger das Bankensystem eines Mitgliedslandes auszuschalten – und zwar wie es scheint aus politischen Gründen – ist ein deutlich größerer Rückschritt.
Opožděné zavedení programu kvantitativního uvolňování Evropskou centrální bankou bylo vítaným krokem vpřed, avšak nesmírně destruktivní rozhodnutí politiků uzavřít – zjevně z politických důvodů – bankovní soustavu jedné členské země je mnohem větším krokem vzad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die traumatische Erfahrung der Uneinigkeit des Westens in der Irakfrage im UNO-Sicherheitsrat - bei der die Regierungen Jacques Chirac und Gerhard Schröder den Widerstand gegen die von den USA und Großbritannien geleitete Invasion im Irak anführten - zeigte, dass der französisch-deutsche Bilateralismus destruktive Nebenwirkungen hatte.
Traumatická zkušenost s nejednotností Západu ohledně Iráku v Radě bezpečnosti OSN - kde vlády Jacquese Chiraka a Gerharda Schrödera stály v čele odporu vůči Spojenými státy a Velkou Británií vedené invazi do Iráku - demonstrovala, že francouzsko-německý bilateralismus má ničivé vedlejší účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass in der Schlusserklärung des Weltgipfels über nachhaltige Entwicklung eine ökosystembezogene Analyse der Bewirtschaftung der Fischerei ins Auge gefasst wird und vorgeschlagen wird, destruktive Fangpraktiken zu verbieten, und darin gefordert wird, dass das Vorsorgeprinzip bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen angewandt wird,
vzhledem k tomu, že v závěrečném prohlášení světového summitu o udržitelném rozvoji, se předpokládá vypracování analýzy ekosystému zaměřené na využívání lovišť, navrhuje se zastavení destruktivních způsobů rybolovu a požaduje se uplatňování zásady obezřetnosti při využívání zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen über die Beziehungen zu unseren Nachbarn und ich brachte meine Beunruhigung zum Ausdruck über deren Ansicht, die Tschechen seien ein destruktives und eigensüchtiges Volk, das nur an sich selbst denkt und alles ablehnt, was nach Bereitschaft zur Kooperation aussehen könnte.
Pokud jde o vztah se sousedy, o tom jsme mluvili dost obsáhle. Vyzpíval jsem své zneklidnění ze zneklidnění našich sousedů. Že jsme jako ČR označováni za kazisvěty, že myslíme jen na sebe ohříváme si vlastní polívčičku.
   Korpustyp: Untertitel
„Kultur des gerechten Umgangs (‚Just Culture‘)“ bezeichnet eine Kultur, bei der operative Mitarbeiter oder andere nicht für ihre Handlungen, Unterlassungen oder Entscheidungen, die ihrer Erfahrung und Ausbildung entsprechen, bestraft werden, aber grobe Fahrlässigkeit, vorsätzliche Verstöße und destruktives Handeln nicht toleriert werden;
„spravedlivým posuzováním“ rozumí posuzování, v němž klíčoví ani jiní provozovatelé nejsou trestáni za činnosti, opomenutí nebo přijatá rozhodnutí, která odpovídají jejich zkušenostem a výcviku, ale v němž se netoleruje hrubá nedbalost, úmyslné přestupky a destruktivní činy;
   Korpustyp: EU
Allerdings, so das Argument, konnte die Fed nicht klar und deutlich sagen, dass sie genau das tat, denn wenn Wähler und Politiker die Sprache der Zentralbanker verstünden, würden sie die Banker in eine destruktive Inflationspolitik treiben, die zumindest langfristig, für alle schlechter wäre.
Federální rezervní úřad však podle tohoto argumentu nemohl jasným a průhledným jazykem říci, co dělá, protože kdyby voliči a politici centrálním bankéřům rozuměli, donutili by je přijmout ničivou inflační politiku, která by přinejmenším v dlouhodobém měřítku zhoršila situaci všech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. in der Erwägung, dass in der Schlusserklärung des Weltgipfels über nachhaltige Entwicklung vom 26. August bis 4. September 2002 in Johannisburg eine ökosystembezogene Analyse der Bewirtschaftung der Fischerei ins Auge gefasst wird und vorgeschlagen wird, destruktive Fangpraktiken zu verbieten, und darin gefordert wird, dass das Vorsorgeprinzip bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen angewandt wird,
D. vzhledem k tomu, že v závěrečném prohlášení světového summitu o udržitelném rozvoji, který se konal ve dnech 26. srpna až 4. září 2002 v Johannesburgu, se předpokládá vypracování analýzy ekosystému zaměřené na využívání lovišť, navrhuje se zastavení destruktivních způsobů rybolovu a požaduje se uplatňování zásady obezřetnosti při využívání zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Sendungen mit Pflanzen, deren Ursprungsorte sich zum Zeitpunkt ihrer Erzeugung in einer Pufferzone befanden, in der das Vorkommen oder Anzeichen des spezifizierten Organismus festgestellt worden war, wird eine destruktive Probenahme an den Pflanzen dieser Sendung in dem in nachstehender Tabelle dargelegten Umfang durchgeführt:
Pokud zásilky obsahují rostliny pocházející z míst, která se v době produkce nacházela v nárazníkové zóně, ve které byla zjištěna přítomnost nebo byly zjištěny známky přítomnosti dotčeného organismu, musí být destruktivní vzorkování rostlin uvedené zásilky provedeno v míře stanovené v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
der mindestens zweimal jährlich zu geeigneter Zeit einer gründlichen amtlichen Untersuchung auf Anzeichen des spezifizierten Organismus unterzogen wurde, wobei keine Anzeichen des spezifizierten Organismus gefunden wurden; gegebenenfalls muss diese Untersuchung eine gezielte destruktive Probenahme der Stämme und Zweige der Pflanzen einschließen; und
které je každoročně podrobeno alespoň dvěma důkladným úředním kontrolám zaměřeným na jakoukoli známku přítomnosti dotčeného organismu, prováděným ve vhodných obdobích, a žádné známky přítomnosti dotčeného organismu nebyly zjištěny; v případě potřeby musí tato kontrola zahrnovat cílené destruktivní vzorkování kmenů a větví rostlin; a
   Korpustyp: EU