Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
Tenoch versenkte sich in die endlose Suche nach Details.
Tenoch pokračoval v honičce za každým detailem celou noc.
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
Halbschwester um genau zu sein, aber das sind nur Details.
Teda spíš nevlastní sestra, ale tak, detaily, detaily.
Es regelt einige Details, aber entscheidend ist der Geist, der dahintersteckt.
Upřesňuje některé detaily, ale rozhodující je, v jakém duchu bude sepsána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
Am Schluss wollte Italien das Ganze wegen eines bürokratischen Details noch zum Absturz bringen.
Itálie chtěla nakonec celou věc zmařit na základě byrokratického detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Aruz, ich brauche mehr Details, die Ihre Geschichte bestätigen.
Pane Aruzi, budu potřebovat víc detailů, abych vaše informace potvrdil.
Doch natürlich steckt der Teufel im Detail.
Ale ďábel se samozřejmě skrývá v detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstehe ich richtig, dass du die Details nicht hören willst?
Mám tomu rozumět tak, že nechceš slyšet detaily nové nabídky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
Evropa nemůže a neměla by regulovat vše a do nejmenších podrobností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike schickte mir Details von Überweisungen an einen Nuklear-lngenieur namens Daniel Aquino.
Mike mi poslal podrobnosti o převodu peněz jadernému inženýrovi jménem Daniel Aquino.
Die Details könnten dann in Normen präzisiert werden.
Podrobnosti by pak mohly být stanoveny prostřednictvím norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Details zur Funktionsweise des Überwachungssystems/ Registers müssen in jedem Mitgliedsstaat mit den jeweils zuständigen Behörden vereinbart werden .
Podrobnosti o provozu programu dohledu/ rejstříku budou v souladu s Národními kompetentními orgány v každém členském státu .
Nicht an die Details, nur an das Wesentliche.
Podrobnosti ne, jenom podstatu, jestli mi rozumíte.
Wir hätten auch gerne mehr Details zum Strafmaß gehabt.
Byli bychom uvítali také více podrobností ohledně tvrdosti sankcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles klar, ich schau in meine E-Mails für die Details.
Tak dobře, podívám se na e-maily, abych zjistil podrobnosti.
Details sind in Anhang O aufgeführt.
Podrobnosti jsou uvedeny v příloze O.
Dann übergebe ich Himmler das Bild und keiner fragt mehr nach Details.
Pak ho předám Himmlerovi. Nikdo se mě nebude ptát na podrobnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Desintegration für Kosovo oder Bosnien würde unsere Sicherheit mehr gefährden als irgendwelche technischen Details.
Rozdrobení Kosova nebo Bosny by ohrozilo naši bezpečnost více než jakékoliv technické drobnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist nur ein kleines Detail, welches ich wünsche aufzuklären.
Je tu jen taková drobnost, kterou bych si chtěl ujasnit.
Dies sind nicht einfach Details oder Punkte, die sich auf den nächsten Tag verschieben lassen.
A to nejsou žádné drobnosti ani otázky, které by bylo možné odkládat na později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari und Vinces Anwalt kümmern sich um die kleinen Details.
Ariho a Vincovo právníci zařídí ty drobnosti.
In seiner Hast, die Banken von westlichen Investoren kaufen zu lassen, vergaß der IWF ein kleines Detail:
Při své chvatné snaze obsadit banky lidmi ze Západu zapomněl MMF na jednu drobnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kümmern Sie sich nicht um Details.
- Raději se takovými drobnostmi nebudeme zabývat.
Es gibt Dinge, Details, durchgesickerte E-Mails und all diese Dinge.
Došlo k různým věcem, jsou to drobnosti, uniklá korespondence a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Detail soll die Mädchen reflektieren, die hier leben.
Podle mě by měla každá drobnost v tomhle domě odpovídat dívkám, které tu žijí.
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich mit einem Detail beginnen.
(DE) Paní předsedající, dovolte mi začít jednou drobností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Detail, dass ich entdeckte war nutzlos.
Drobnost, které jsem si všimla, byla k ničemu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das Angio liefert solche Details nicht.
Angio nám nedokáže říct takový druh informace.
Weitere Details finden sich im Jahresabschluss der EZB , veröffentlicht als Teil des Jahresberichts .
Více informací je k dispozici v Účetní závěrce ECB zveřejněné jako součást Výroční zprávy .
Wehe dir, du BasttardDieses Auto Sag mir, wo Sie wiieder die Details
- Naser si, kreténe. To je moje auto. Senátore, řekněte mi znovu kde že jste přišel k těm informacím.
Sie ist ein militärischer Aktivposten und versorgt uns mit strategischen Details.
Je pro nás vojenskou výhodou, dodává nám životně důležité informace.
Ma'am, je mehr Details Sie mehr geben, - desto besser kann ich zeichnen.
Madam, čím více informací mi dáte, tím lepší skeč nakreslím.
Geheimdienst und FBI veröffentlichten keine weiteren Details.
Tajná služba ani FBI zatím neposkytli žádné nové informace.
Für mehr Details zum Tea-Party-Programm schalten wir jetzt zu dieser unglaublich geilen Feuerwerksshow.
Pro více informací o Tea Party, se nyní přesuneme k této skvělé show s ohňostrojem.
(Abstimmungsergebnis und sonstige Details: siehe Protokoll)
(Výsledek hlasování a další informace: viz zápis)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab nicht viele Details, also nahm ich "Jumpy", von "Jumpy's Funhouse", als Vorlage.
Víte, nemám moc informací, proto jsem použila Jumpyho z Jumpy's Funhouse, jako vzor.
- Johnny, sag mir nicht, du kriegst keine Details.
Johnny, neříkej mi, že nemůžeš sehnat informace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leider wurde der Kommissionsvorschlag durch die Abstimmung in den Ausschüssen in vielen Details grob verbessert.
Bohužel mnoho jednotlivostí v návrhu Komise bylo změněno hlasováním ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde daher keine Haarspalterei über einige Details betreiben.
Nechci proto puntičkářsky poukazovat na některé jednotlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings gegen den Bericht gestimmt, weil der allgemeine Rahmen zwar in Ordnung ist, einige der von meinem Abgeordnetenkollegen vorgeschlagenen Details aber nicht annehmbar sind.
Nicméně jsem hlasoval proti zprávě, protože i když obecný rámec je správný, některé jednotlivosti navrhované mým kolegou jsou nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Anträge von Mitgliedstaaten zur Anwendung eines Reverse Charge-Verfahrens untersuchen, sehen wir uns selbstverständlich alle Details an und berücksichtigen auch die Frage nach der Verzerrung des Binnenmarktes.
Při posuzování žádostí členských států o to, aby mohly uplatňovat mechanismus přenesení daňové povinnosti, pochopitelně zkoumáme všechny jednotlivosti a v úvahu také bereme otázku, zda nedojde k narušení vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir alle unterstützen Richtlinien, die dabei helfen, Leben zu retten, und ich möchte dem Berichterstatter zu seiner Arbeit an einem Bericht gratulieren, der im Prinzip einfach erscheint, aber im Detail kompliziert ist.
Paní předsedající, všichni podporujeme směrnice, které pomáhají zachraňovat životy, a já bych ráda panu zpravodaji poblahopřála k práci, kterou odvedl při přípravě zprávy, jež se zdá v podstatě jednoduchá, ve svých jednotlivostech je ale složitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es regelt einige Details, aber entscheidend ist der Geist, der dahintersteckt.
Upřesňuje některé detaily, ale rozhodující je, v jakém duchu bude sepsána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
Sven GIEGOLD (Bündnis 90/Die Grünen) wies auf wichtige Details, die für eine wirksame wirtschaftspolitische Koordinierung nötig sind.
Sven Giegold (Zelení/EFA, DE) upozornil na důležité detaily, které mají pro účinnou hospodářskou koordinaci zásadní význam.
Halbschwester um genau zu sein, aber das sind nur Details.
Teda spíš nevlastní sestra, ale tak, detaily, detaily.
Die genauen technischen Details werden Gegenstand der Durchführungsbestimmungen sein , die nicht vor Ende des Jahres vorliegen dürften .
přesné technické detaily stanoví prováděcí právní předpisy , které budou k dispozici nejdříve koncem roku .
Verstehe ich richtig, dass du die Details nicht hören willst?
Mám tomu rozumět tak, že nechceš slyšet detaily nové nabídky?
Unabhängig davon, welche spezifischen Details ein solcher Prozess letztlich umfasst, sollte er folgendermaßen allgemein auf einem gegliederten Ansatz beruhen:
Bez ohledu na konečné konkrétní detaily by měl být proces řízení změn zhruba založen na tomto přístupu:
Marcus, manchmal nimmt unser Unterbewusstsein Details auf, was unser Bewusstsein nicht wahrnimmt.
Marcusi, občas naše podvědomí zachytí detaily, o kterých vědomá mysl vůbec neví.
- Herr Präsident! Meine Vorrednerin hat schon einige Details dieser Entschließung erwähnt.
Pane předsedající, předchozí řečník již zmínil některé detaily tohoto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieutenant, wissen Sie, woher Broderick diese Details kennt?
Poručíku, nevíte náhodou, odkud ví Broderick tyhle detaily?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Details zur Funktionsweise des Überwachungssystems/ Registers müssen in jedem Mitgliedsstaat mit den jeweils zuständigen Behörden vereinbart werden .
Podrobnosti o provozu programu dohledu/ rejstříku budou v souladu s Národními kompetentními orgány v každém členském státu .
Mike schickte mir Details von Überweisungen an einen Nuklear-lngenieur namens Daniel Aquino.
Mike mi poslal podrobnosti o převodu peněz jadernému inženýrovi jménem Daniel Aquino.
Die Details könnten dann in Normen präzisiert werden.
Podrobnosti by pak mohly být stanoveny prostřednictvím norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Details sind in folgender Tabelle aufgeführt.
Podrobnosti jsou uvedené v následující tabulce.
Nicht an die Details, nur an das Wesentliche.
Podrobnosti ne, jenom podstatu, jestli mi rozumíte.
Technische Details sollten in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden, damit bei Anpassungsbedarf eine Änderung im Rahmen des Ausschussverfahrens erfolgen kann.
Technické podrobnosti by měly být upraveny v prováděcích pravidlech, aby mohly být postupem projednávání ve výborech provedeny případné úpravy.
Alles klar, ich schau in meine E-Mails für die Details.
Tak dobře, podívám se na e-maily, abych zjistil podrobnosti.
Details sind in Anhang O aufgeführt.
Podrobnosti jsou uvedeny v příloze O.
Hier sind mindestens 100 Fälle, wo ich mir die Details anschaue und mich selbst frage,
Je tady aspoň 100 případů, kde můžu podívat na podrobnosti a zeptat se sám sebe,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Schluss wollte Italien das Ganze wegen eines bürokratischen Details noch zum Absturz bringen.
Itálie chtěla nakonec celou věc zmařit na základě byrokratického detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich eine Hai-Attacke überlebt hätte, würden Sie nach blutigen Details lechzen.
Kdybych přežil napadení žralokem, tak byste prahl po každém detailu.
Es sind keine Details oder eine falsche Zeilennummer angegeben worden.
Neposkytnutí detailu nebo neplatné číslo řádky je třeba dodat.
Wir drillten sie in allen Details des amerikanischen Lebens.
Poučili je o každém detailu amerického života.
Es sind keine Details oder eine falsche Zeilennummer oder ID angegeben worden.
Neposkytnutí detailu nebo neplatné řádky nebo ID je třeba dodat.
Sehen Sie sich die Details an der Decke an.
Všimněte si toho detailu na stropě.
Und diese Vorgehensweise erinnert bis in die Details hinein fatal an die Vorbereitungsphase des Irakkrieges.
Na mušce supervelmoci je teď Írán a přístup USA připomíná přípravnou fázi irácké války - do posledního detailu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Epsilon IX-Station, mit allen Details hier aufgezeichnet.
Stanice Epsilon IX, přesná do posledního detailu.
Der Landoltring-Sehtest kann zur Bestimmung des kleinsten erkennbaren Details des Kamera-Monitor-Systems verwendet werden.
Zkoušku pomocí Landoltova písmene C lze použít ke stanovení nejmenšího rozlišitelného detailu systému kamera-monitor.
Lenk sie von den grässlichen Details ab.
Odjeď od nich z toho příšernýho detailu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde daher keine Haarspalterei über einige Details betreiben.
Nechci proto puntičkářsky poukazovat na některé jednotlivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings gegen den Bericht gestimmt, weil der allgemeine Rahmen zwar in Ordnung ist, einige der von meinem Abgeordnetenkollegen vorgeschlagenen Details aber nicht annehmbar sind.
Nicméně jsem hlasoval proti zprávě, protože i když obecný rámec je správný, některé jednotlivosti navrhované mým kolegou jsou nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Anträge von Mitgliedstaaten zur Anwendung eines Reverse Charge-Verfahrens untersuchen, sehen wir uns selbstverständlich alle Details an und berücksichtigen auch die Frage nach der Verzerrung des Binnenmarktes.
Při posuzování žádostí členských států o to, aby mohly uplatňovat mechanismus přenesení daňové povinnosti, pochopitelně zkoumáme všechny jednotlivosti a v úvahu také bereme otázku, zda nedojde k narušení vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern während der Versuche unerwartete Ergebnisse auftreten, sind diese im Detail anzugeben.
Pokud se v průběhu zkoušek vyskytnou neočekávané výsledky, musí být podrobně popsány.
Egal, was du beobachtest: Der Teufel steckt im Detail.
Co nejpodrobněji, cokoliv, co jsi viděl.
Österreich übermittelte eine Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen der BB und stellte im Detail die Ursachen der finanziellen Schwierigkeiten der Bank dar.
Rakousko doručilo analýzu struktur společnosti a managementu BB a podrobně představilo příčiny finančních potíží banky.
- Und wir können das im Detail besprechen.
Pak to můžeme probrat podrobně.
Insbesondere wird die spezifische Rechtsstellung von Alcoa als dem begünstigten Unternehmen des genehmigten Alumix-Tarifs weder im Detail beschrieben noch bewertet.
Proto není zvláštní právní situace společnosti Alcoa, jakožto příjemce schválené sazby Alumix, ani popsána, ani podrobně posuzována.
Für das SIS II war ein geeigneter Rechtsrahmen erforderlich, mit dem der Betrieb und die Nutzung des Systems im Detail erläutert werden.
SIS II potřeboval vhodný právní rámec podrobně popisující jeho provoz a využití.
Ich werde darauf gleich noch einmal im Detail eingehen.
Budu se jim brzy ještě jednou podrobně věnovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten untersuchen sowohl individuell als auch gemeinsam im Rat im Detail alle Aspekte der aufgeworfenen Fragen.
Členské státy jak samostatně, tak společně v Radě podrobně studují všechny aspekty dotčených otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Schritt einer Risikobewertung muss klar und im Detail beschrieben werden.
Každý krok posouzení rizik je nutné jasně a podrobně popsat.
Die EU muss ihre strategischen Prioritäten, die sie in den Partnerschaften mit ihren östlichen und südlichen Nachbarn verfolgt, im Detail neu definieren.
EU musí podrobně vymezit strategické priority prosazované v rámci partnerství s východními a jižními sousedy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch natürlich steckt der Teufel im Detail.
Ale ďábel se samozřejmě skrývá v detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war Freud. Mies Van der Rohe war Architekt, und er hat gesagt, "Gott ist im Detail."
Mies Van Der Rohe byl architekt a řekl: "Bůh tkví v detailu."
Ich bin für eine enge Zusammenarbeit mit den USA und für einen Datenaustausch, doch der Teufel steckt im Detail.
Jsem pro úzkou spolupráci s USA a výměnu údajů, ale čertovo kopýtko se skrývá v detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich liegt der Teufel im Detail.
Jako vždycky, čert vězí v detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch der Teufel steckt im Detail, und selbst im optimistischsten Szenario bleibt ein Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
Ďábel se ale ukrývá v detailu a kompromis mezi soupeřením a stabilitou zůstane, i když se naplní ten nejoptimističtější scénář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch der Teufel steckt vor allem im Detail. Viele von uns sind tatsächlich der Ansicht, dass wir bisher die Einzelheiten noch nicht angesprochen haben und dass wir noch nicht genug Vision oder genug Stärke bei der Herangehensweise an die Herausforderungen gezeigt haben.
Ale problém spočívá právě v detailu a jedná se právě o pocit mnoha z nás, že jsme se ještě nezabývali detaily a že jsme neprojevili dostatečnou vizi nebo sílu v řešení těchto výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich gegen die Entschließung gestimmt, weil wir sie gestern als fertigen Text auf den Tisch bekommen haben, sie nicht ernsthaft besprechen konnten und der Teufel im Detail steckt.
Přesto jsem však hlasoval proti usnesení, protože jsme je dostali do rukou teprve včera už v podobě dokončeného znění, a nemohli jsme je proto vážně prodebatovat, a protože čert je v detailu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da bekanntlich der Teufel im Detail liegt, Herr Kommissar, wollen wir Folgendes wissen: Was sind die konkreten Verhandlungsgegenstände bei den öffentlichen Ausschreibungen im Dienstleistungssektor oder im Zusammenhang mit der Arbeitsmigration?
Ďábel se, jak známo, skrývá v detailu, takže bychom, pane komisaři, rádi věděli následující: jaká jsou konkrétní témata jednání, pokud jde o veřejná nabídková řízení v odvětví služeb nebo o migraci za prací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da der Teufel oftmals im Detail steckt, ist es letztlich unsere Aufgabe, selbst in den stärker technisch geprägten Bereichen, dafür Sorge zu tragen, dass die von uns erarbeiteten Rechtsvorschriften den besten Schutz für unsere Bürger bieten.
Konečně, jelikož se ďábel někdy skrývá v detailu, je naším úkolem zajistit, a to i v techničtějších oblastech, aby právní předpisy, které vytváříme, vždy poskytovaly nejlepší prostředky ochrany našich občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alle Details
všechny podrobnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Details anzeigen@title
Zobrazit všechny podrobnosti@ title
Alle Details, sogar die exakte Summe sind aufgeführt.
Všechny podrobnosti, dokonce jsou uvedeny přesné částky.
Natürlich kann ich nicht alle Details der Analyse erläutern, die in unserer Mitteilung und dem Bericht enthalten sind, doch ich bin bereit, darüber mit Ihnen in den nächsten Monaten zu diskutieren.
Samozřejmě nejsem schopen vysvětlit všechny podrobnosti rozboru obsaženého v našem sdělení a ve zprávě, ale můžete se spolehnout, že budu v nadcházejících měsících plně k dispozici, abych s vámi mohl diskutovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nicht alle Details, aber Josh saß einem Betrug auf.
Neznám všechny podrobnosti, ale Joshe podfoukli.
Ich meine, ich kenne nicht alle Details.
Nemám všechny podrobnosti. Nevadí.
in den Details
v detailech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird von den Landesregierungen verwaltet, weswegen bestimmte Details der Maßnahme in den einzelnen Ländern geringfügig unterschiedlich gehandhabt werden.
Je spravováno vládami spolkových zemí, takže opatření budou v jednotlivých spolkových zemích prováděna v určitých detailech s nepatrnými rozdíly.
Die ganze Zeit, selbst in den kleinen Details habe ich versucht die spirituelle Bedeutung des Films zu finden.
Celou dobu, i v malých detailech, jsem se snažil nalézt duchovní význam tohoto snímku.
Die Ursachen der Krise sind vielfältig und komplex, auch wenn wir uns dabei nicht in Details verlieren sollten.
Příčin krize je mnoho a jsou složité, i když musíme dávat pozor, abychom se neztratili v příliš jemných detailech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir sind bereits einige Eigenheiten in ein Paar der feineren Details aufgefallen.
Už jsem začala všímat některé vtípky v některých detailech.
Der Knackpunkt liegt in den Details und darauf muß sich jeder Angriff auf die Veränderung der Wirtschaftstruktur konzentrieren.
Ďábel vězí v detailech, a to je také místo, na které by měl být zaměřen veškerý útok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Wahrheit in den Details liegt, wissen wir immer noch nicht, was ihr widerfuhr.
Pokud se pravda skrývá v detailech, pořád nevíme, co se jí stalo.
Aber der Teufel liegt in den Details.
Ďábel se však skrývá v detailech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Teufel steckt in den Details.
Ich halte es für sehr wichtig, dass wir so einig wie möglich in diesem Haus vorgehen und uns nicht unnötig über Details zerstreiten, deren Erreichen nicht in unserer Hand liegt.
Myslím, že je velmi důležité, abychom v tomto Parlamentu jednali v co největší shodě a nedohadovali se zbytečně o detailech, které nemůžeme potvrdit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist das beste Beispiel dafür, dass Europa nicht begriffen hat, dass das Problem in Bezug auf die Beziehungen zu Russland nicht in Details liegt, sondern darin, wie wir uns selbst verhalten.
Toto je nejlepší příklad toho, jak Evropa nepochopila, že problémy ve vztazích s Ruskem nespočívají v detailech, ale v našem chování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Detail
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Details, alle Details.
detaily, všechny detaily.
Voll die Details. Voller Details.
To byly tak zajímavý detaily, tak zajímavý detaily.
& Details zum Drucker anzeigen
Zobrazit detaily o tiskárnÄ"
.... aber Änderungsvorschläge im Detail
ETS má být rozšířen na další oblasti
Alle Details anzeigen@title
Zobrazit všechny podrobnosti@ title
Erweiterte Details für %1
Pokročilé detaily pro:% 1
Jedes Detail muss stimmen.
Details interessieren mich nicht.
Víte, o detaily jsem se nezajímala.
Frage nicht nach Details.
- Die Details sind wichtig.
Můžu doplnit jednotlivé detaily z hlavy.
Jako lidé všichni bazírují na detailech.
Láska, to je můj problém.
Bylo to v pánském časopisu.
Details stehen im Vertrag.
Bis ins kleinste Details:
Až do posledních detailů.
Details sind doch nebensächlich.
- Nebudem trvat na detailech.
- Chci znát všechny detaily.
- Die Details sind bemerkenswert.
- Ty detaily jsou pozoruhodné.
Er wollte technische Details.
- Nezabíhej do podrobností, mami.
Seine Details wurden gelöscht.
Někdo smazal jeho složku v počítači.
Takže mi přines nějaké podrobnosti.
Details wurden nie veröffentlicht.
Práce toho samého člověka.
Details sind nicht bekannt.
Nejedná se o žádné určité zprávy.
Detailů ohledně tohoto světa.
Zeptejte se jí na detaily.
Podívejme se však na detaily.
Teile, denen Details fehlen.
Útržky. Chybí mi pár detailů.
Details zu Gefahrgütern, Kennung.
údaje o nebezpečných věcech, identifikace.
[podrobné údaje v části 6]
- Alle langweiligen Details?
Chceš všechny ty nudné detaily?
Die Details seines Todes.
Seine Details sind erstaunlich.
Jeho detaily jsou úžasné.
Ale v menším měřítku, kdo ví?
- Bis ins kleinste Detail.
Teď nemám čas se s vámi vybavovat.
Details machen mich nervös.
Ne, detaily mě znervózňují.
- Nevynechej žádné detaily.
Dobře, ušetřete mě podrobností.
- Ano, něco sí vybavím přesně.
Nun, Details, bitte. Wer?
Povídej, přeháněj, s kým?
Dokonalost spočívá v detailech, je mi líto.
Ich habe Details gegeben.
Poskytla jsem ti detaily.
- Ich brauche keine Details.
Ne, nepotřebuji podrobnosti.
Ale povídej, to by mě zajímalo.
Die Details macht Cornelia.
Paní Cornelia to tam může vyzdobit.
Unzählige Details wurden beachtet:
Bylo pamatováno na bezpočet drobností:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich benötige mehr Details.
Musíš mi poskytnout detaily.
- M vám sdělí podrobnosti.
Ich brauche keine Details.
Teď už jenom čeká na mojí chybu.
- Bis ins kleinste Detail.
Oh, do nejmenších detailů.
- Erspar mir die Details.
- Detaily si nech pro sebe.
Peeta, ich möchte Details!
- Ich möchte keine Details.
Detaily mě nezajímají, ignoruj to!
- Houston, Details, bitte.
- Details! Ich will Einzelheiten!
Detaily, Sedmá, chci to podrobněji.
Diese Details waren unwichtig.
nebyla potřeba prozrazovat tyto detaily.
- Schick mir die Details.
details sind sehr wichtig.
- nemá cenu se patlat v detailech.
Může to bejt rozbitý, ty jeden zmrde.
Der Teufel steckt im Detail.
Nástrahy se skrývají v podrobnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Details stehen auf der Karte.
Gehen wir nicht ins Detail.
Ale nemluvme nyní o podrobnostech.
Ich muss mir Details notieren.
Musím si dělat poznámky, abych si pamatoval detaily.
Finden Sie mehr Details heraus.
Pokuste se najít ještě nějaké detaily.
Mit Details, die dich belasten.
spolu s dalšími usvědčujícími důkazy.
Keine Details. - Warum heute Abend?
- Že si vzpomněl zrovna dnes.
Es gibt keine Details preis.
Nepodává žádné potvrzující detaily.
Details und Wegbeschreibung sind beigefügt.
Detaily a instrukce jsou v příloze.
Ich muss mehr Details wissen.
Musím se dozvědět víc podrobností.
Sind alle Details genau geplant?
Jsou veškeré plány promyšleny do posledního detailu?
- Ich will alle Details hören.
Chci slyšet všechny detaily.
Diese Details sind mir unklar.
Tyhle detaily mi nejsou jasné.
Nein, nein, nein. Keine Details.
Konzentrieren Sie sich auf Details.
Soustřeďte se na detaily.
Jetzt bekommst du Details, verdammt.
Teď tedy, čert mně vem, budou mít detaily.
- Ich will keine Details hören.
Weil's auf die Details ankommt.
Wir besprechen die Details später.
Ozveme se vám s instrukcemi.
Sie sehen auch feinere Details.
Sie geht sehr ins Detail.
Keine Details, nur so allgemein.
Nemyslím podrobnosti, jen obecně.
Erzähle mir ein paar Details.
- Ich würde keine Details nennen.
Vyhnul bych se podrobnostem.
Ich kontrolliere nicht jedes Detail.
Nechci vědět o každém detailu.
Diese Details wurden nie veröffentlicht.
Tyhle detaily se nikdy nedostaly na veřejnost.
Mac Keen liebt die Details.
McKean si potrpí na detaily.