Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Detail&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Detail detail 1.141 podrobnost 496 drobnost 33 informace 21 jednotlivost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Detail detail
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenoch versenkte sich in die endlose Suche nach Details.
Tenoch pokračoval v honičce za každým detailem celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des Mustergebäudes werden die technischen , funktionalen und architektonischen Details von Fassade und Innenausbau überprüft .
Účelem bylo prověření technických , funkčních a architektonických detailů fasády a úpravy interiéru .
   Korpustyp: Allgemein
Halbschwester um genau zu sein, aber das sind nur Details.
Teda spíš nevlastní sestra, ale tak, detaily, detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Es regelt einige Details, aber entscheidend ist der Geist, der dahintersteckt.
Upřesňuje některé detaily, ale rozhodující je, v jakém duchu bude sepsána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Schluss wollte Italien das Ganze wegen eines bürokratischen Details noch zum Absturz bringen.
Itálie chtěla nakonec celou věc zmařit na základě byrokratického detailu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Aruz, ich brauche mehr Details, die Ihre Geschichte bestätigen.
Pane Aruzi, budu potřebovat víc detailů, abych vaše informace potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch natürlich steckt der Teufel im Detail.
Ale ďábel se samozřejmě skrývá v detailu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstehe ich richtig, dass du die Details nicht hören willst?
Mám tomu rozumět tak, že nechceš slyšet detaily nové nabídky?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Details detaily 543 podrobnosti 259 detailu 14 jednotlivosti 3
im Detail podrobně 90 v detailu 9
alle Details všechny podrobnosti 5
in den Details v detailech 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Detail

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Details, alle Details.
detaily, všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Voll die Details. Voller Details.
To byly tak zajímavý detaily, tak zajímavý detaily.
   Korpustyp: Untertitel
& Details zum Drucker anzeigen
Zobrazit detaily o tiskárnÄ"
   Korpustyp: Fachtext
.... aber Änderungsvorschläge im Detail
ETS má být rozšířen na další oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Details anzeigen@title
Zobrazit všechny podrobnosti@ title
   Korpustyp: Fachtext
Erweiterte Details für %1
Pokročilé detaily pro:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Details für: %1
Detaily pro:% 1
   Korpustyp: Fachtext
Bis ins Detail, Liebste.
To je přesné, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Detail muss stimmen.
Všechno musí být akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Details interessieren mich nicht.
Víte, o detaily jsem se nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Frage nicht nach Details.
Neptej se na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Details sind wichtig.
- Na detailech záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details kenne ich.
Můžu doplnit jednotlivé detaily z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Details sind unwichtig.
Jako lidé všichni bazírují na detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ins letzte Detail!
Láska, to je můj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im "Details".
Bylo to v pánském časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Details stehen im Vertrag.
Detaily jsou ve smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ins kleinste Details:
Až do posledních detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Details sind doch nebensächlich.
- Nebudem trvat na detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Liebe zum Detail.
Ty detaily se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Details.
Dobře, těch mám spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will jedes Detail.
- Chci znát všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Details sind bemerkenswert.
- Ty detaily jsou pozoruhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte technische Details.
Ptal se na specifikace.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viele Details, Mum.
- Nezabíhej do podrobností, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Details wurden gelöscht.
Někdo smazal jeho složku v počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring uns Details.
Takže mi přines nějaké podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Details wurden nie veröffentlicht.
Práce toho samého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Details sind nicht bekannt.
Nejedná se o žádné určité zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Details über diese Welt.
Detailů ohledně tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie nach Details.
Zeptejte se jí na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Details?
Podívejme se však na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Teile, denen Details fehlen.
Útržky. Chybí mi pár detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Details zu Gefahrgütern, Kennung.
údaje o nebezpečných věcech, identifikace.
   Korpustyp: EU
[Details in Teil 6]
[podrobné údaje v části 6]
   Korpustyp: EU
- Alle langweiligen Details?
Chceš všechny ty nudné detaily?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehen ins Detail.
- Je to dost odborné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Details.
- Dík za vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details seines Todes.
Detaily o jeho smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Details sind erstaunlich.
Jeho detaily jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Detail, wer weiß?
Ale v menším měřítku, kdo ví?
   Korpustyp: Untertitel
- Bis ins kleinste Detail.
- Do všech detailů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment keine Details.
Teď nemám čas se s vámi vybavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Details machen mich nervös.
Ne, detaily mě znervózňují.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Details.
- Nevynechej žádné detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Details, bitte.
Dobře, ušetřete mě podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis ins Detail.
- Ano, něco sí vybavím přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Details, bitte. Wer?
Povídej, přeháněj, s kým?
   Korpustyp: Untertitel
- Gott ist im Detail.
Dokonalost spočívá v detailech, je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Details gegeben.
Poskytla jsem ti detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Details.
Ne, nepotřebuji podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir die Details.
Ale povídej, to by mě zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details macht Cornelia.
Paní Cornelia to tam může vyzdobit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine Details.
Neznám všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Unzählige Details wurden beachtet:
Bylo pamatováno na bezpočet drobností:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich benötige mehr Details.
Musíš mi poskytnout detaily.
   Korpustyp: Untertitel
M hat die Details.
- M vám sdělí podrobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Details.
Teď už jenom čeká na mojí chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis ins kleinste Detail.
Oh, do nejmenších detailů.
   Korpustyp: Untertitel
- Erspar mir die Details.
- Detaily si nech pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Peeta, ich möchte Details!
Peeto, řekni mi víc.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Details, bitte.
Slovo po slovu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Details hören?
O to vám jde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte keine Details.
Detaily mě nezajímají, ignoruj to!
   Korpustyp: Untertitel
- Houston, Details, bitte.
- Houstone, co je?
   Korpustyp: Untertitel
- Details! Ich will Einzelheiten!
Detaily, Sedmá, chci to podrobněji.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Details waren unwichtig.
nebyla potřeba prozrazovat tyto detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir die Details!
Neobtěžuj se s detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick mir die Details.
- Pošli mi detaily.
   Korpustyp: Untertitel
details sind sehr wichtig.
Vše je to o detailech.
   Korpustyp: Untertitel
- kümmern Details nicht.
- nemá cenu se patlat v detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Details raus.
Může to bejt rozbitý, ty jeden zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teufel steckt im Detail.
Nástrahy se skrývají v podrobnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Details stehen auf der Karte.
Tady je víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir nicht ins Detail.
Ale nemluvme nyní o podrobnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir Details notieren.
Musím si dělat poznámky, abych si pamatoval detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie mehr Details heraus.
Pokuste se najít ještě nějaké detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Details, die dich belasten.
spolu s dalšími usvědčujícími důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Details. - Warum heute Abend?
- Že si vzpomněl zrovna dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Details preis.
Nepodává žádné potvrzující detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Details und Wegbeschreibung sind beigefügt.
Detaily a instrukce jsou v příloze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr Details wissen.
Musím se dozvědět víc podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Sind alle Details genau geplant?
Jsou veškeré plány promyšleny do posledního detailu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will alle Details hören.
Chci slyšet všechny detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Details sind mir unklar.
Tyhle detaily mi nejsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Keine Details.
Ne, ne, žádné detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf Details.
Soustřeďte se na detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommst du Details, verdammt.
Teď tedy, čert mně vem, budou mít detaily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Details hören.
- Detaily si nech.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's auf die Details ankommt.
Vždy jde o detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen die Details später.
Ozveme se vám s instrukcemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen auch feinere Details.
Vidíte, co jiní nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht sehr ins Detail.
- Zachází do detailů.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Details, nur so allgemein.
Nemyslím podrobnosti, jen obecně.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle mir ein paar Details.
Vyprávěj mi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde keine Details nennen.
Vyhnul bych se podrobnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere nicht jedes Detail.
Nechci vědět o každém detailu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie wär 's mit Details?
- Řekni mi detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Details wurden nie veröffentlicht.
Tyhle detaily se nikdy nedostaly na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Mac Keen liebt die Details.
McKean si potrpí na detaily.
   Korpustyp: Untertitel