Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Detonation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Detonation výbuch 41 detonace 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Detonation výbuch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Anhang sind für solche Dünger auch bestimmte physikalische Eigenschaften und Grenzwerte für Verunreinigungen festgelegt, um der Gefahr der Detonation vorzubeugen.
Pro tato hnojiva stanoví rovněž řadu fyzikálních vlastností a mezních hodnot obsahu chemických nečistot s cílem snížit nebezpečí výbuchu na nejmenší možnou míru.
   Korpustyp: EU
Sir, wir haben eine thermonukleare Detonation circa 30 Meilen nordöstlich von Central City.
Pane, máme tady termonukleární výbuch, asi 30 mil severovýchodně od Central City.
   Korpustyp: Untertitel
In Verkehr gebrachter Ammoniumnitratdünger sollte deshalb bestimmte Anforderungen erfüllen, damit er vor unbeabsichtigter Detonation sicher ist.
Hnojiva s dusičnanem amonným by proto měla při uvádění na trh splňovat určité požadavky, aby bylo zajištěno, že nehrozí jejich náhodný výbuch.
   Korpustyp: EU
Man hält instabile Chemikalien für die Ursache der Detonation.
Výbuch s největší pravděpodobností způsobily těkavé látky v ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe und Gemische, die zwar massenexplosionsfähig, aber so unempfindlich sind, dass die Wahrscheinlichkeit einer Zündung oder des Übergangs eines Brandes zu einer Detonation unter normalen Bedingungen sehr gering ist.
látky a směsi s nebezpečím masivního výbuchu, které jsou však natolik necitlivé, že za běžných podmínek existuje pouze velmi malá pravděpodobnost vznícení nebo změny hoření na výbuch;
   Korpustyp: EU
Wir haben eine saubere Detonation, 200 Meilen östlich von Washington.
Máme dobré místo pro výbuch, 300 kilometrů východně od Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer überirdischen Detonation hätte der Boden anders vibriert.
V případě povrchového výbuchu bychom pocítili jiný druh otřesu.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, bringt diese Bombe zur Detonation?
Kdo si myslíš, že způsobí výbuch té bomby?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber zur Detonation der Rohform braucht man starke Elektrospannung.
Pravda, ale k výbuchu potřebujeme silný elektrický zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Detonation erfolgt in T minus fünf Minuten!
Výbuch nastaven na hodinu H minus pět minut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Detonator detonátor 11

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Detonation"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keinen Detonator.
Žádné zbytky po bombě, rozbušce.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Detonator?
Kde je ten detonátor?
   Korpustyp: Untertitel
Detonation fern jeder vorstellung.
Je to skoro jako kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Detonator.
Podej mi tu rozbušku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar zur Detonation.
Jsem připraven k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zur Detonation?
- Připravit Vortex k odpálení?
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung für die umfassende Detonation!
Připravit na vesmírnou detonaci!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du deine Detonations-zeit?
Pamatuješ si svůj čas odpálení?
   Korpustyp: Untertitel
14 Minuten bis zur Detonation.
14 minut do odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis zur Detonation.
Čtyři minuty do výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib den Detonator zurück, David!
Dej mně ten detonátor, Davide!
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird der Detonator entschärft.
S ním zneškodníme detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis zur Detonation.
Jedna minuta do výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine schreckliche Detonation.
Byla by to obrovská chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig mit dem Detonator.
Opatrně, to je detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Detonation muss innen stattfinden.
Budeš to muset odpálit zevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gas war der Detonator.
- Plyn působil jen jako rozbuška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Detonation vorbereiten.
Ať se připraví k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten bis zur Detonation.
Pět minut do dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Minuten bis zur Detonation.
Šest minut do exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis zur Detonation.
Čtyři minuty do exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Detonation jetzt in zwei Minuten.
Odpálení za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
20 Sekunden bis zur Detonation.
Do výbuchu zbývá 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe den Detonator.
Ale já mám detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Detonation in 2 Minuten, 30 Sekunden
Dopad za 2 minuty, 30 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist direkt neben dem Plasma-Detonator.
Je hned vedle plazmového detonátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Talarianer benutzen einen verzögerten Detonator.
Talariani užívají subprostorové detonátory reagující na přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Und hängt vom Ort der Detonation ab.
A závisí na místě výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 90 Sekunden bis zur Detonation.
90 sekund do výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bugtorpedo, Torpedos auf manuelle Detonation stellen.
Obsluze předního torpéda.. Nastavte torpéda na ruční detonaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit machen zur Detonation von zwei.
Připravte se k detonaci druhého torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
Das spricht für eine gewaltige Detonation.
To by naznačovalo velkou explozi.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Minuten bis zur Detonation, Mr. President.
Čtyři minuty do dopadu, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir den Detonator anschauen.
Chci se podívat blíž na ten detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Detonation wird einen plo"tzlichen Beschleunigungsschub bringen.
Po každé výbuchu přijde náhlé zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Detonation ohne Befehl nicht auslösen.
Bez rozkazu nemůžeme provést detonaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU glaubt, dass die Detonation unmittelbar bevorsteht.
Jacku, PTO si myslí, že k detonaci by mohlo dojít každou chvílí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber zur Detonation der Rohform braucht man starke Elektrospannung.
Pravda, ale k výbuchu potřebujeme silný elektrický zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Detonation in diesem Gebiet gäbe es keine überlebenden.
Pokud vybuchne v této oblasti, z Babylonu 5 nezůstane nic.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir vor der Detonation durch den Subraum durchbrechen?
Je nějaký způsob jak se tam dostat několik minut před výbuchem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer überirdischen Detonation hätte der Boden anders vibriert.
V případě povrchového výbuchu bychom pocítili jiný druh otřesu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Detonation setzte sich die Geschichte ohne Störung fort.
Po té co bomba vybuchla, pokračovaly dějiny nerušeně dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen die Zeit zwischen Start und Detonation nicht.
Nevím, jaký je odstup mezi startem a detonací.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Detonator wird auch anstelle von Zünder verwendet.
Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor.
   Korpustyp: EU
Ich muss da runter und den Detonator entschärfen.
Musím dolu a odjistit tu rozbušku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Detonation hin werden sämtliche Vulkane ausbrechen.
Po explozi, vybouchnou všechny sopky.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Impulsgeschwindigkeit 1, 3 Sekunden vor der Detonation.
Museli bychom přejít na plný impuls 1.3 sekundy před tím, než bomba exploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde aber auch die Detonation der Minen verhindern.
Ale nemohli by pak odpálit ty miny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Ursache war ein Remat-Detonator.
Myslím, že byla zabita rematovou roznětkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Sorte, die bei der Detonation von Nuklearwaffen entsteht.
Na ty, které vznikají detonací nukleárního zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Warnschüsse vorbereiten. Detonation in Höhe von 1.000 Metern.
Zaměřte je 1000 metrů nad povrch planety a odpalte.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, zwei Minuten bis zur Detonation, Sir.
Pane prezidente, dvě minuty do dopadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können vor der Detonation jeden Gegenstand durchdringen.
Budou schopné proniknout jakoukoli pevnou hmotnou a vybouchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Data, funktioniert die Detonation nicht, machen wir's nicht mehr lange.
Date, jestli ta detonece nevyjde moc déle už nevydržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Maximillian Aziz, Jordanier, war zum Zeitpunkt der Detonation im Auditorium.
Dr. Maximillian Aziz, Jordánec. Byl v aule v době, kdy vybuchla bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass er ihnen bei der Detonation einer Atomwaffe hilft.
Věříme, že pomáhal teroristům s odpálením nukleárního zařízení na naší půdě
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Mann, der die Detonation des Sprengkopfes verhindern kann.
Tohle je jediný muž, který nám může pomoci najít ztracenou hlavici a zastavit jejímu odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten sich gut überlegen, was Sie im Falle einer Detonation zu tun gedenken.
Ale zamyslel bych se vážně nad tím, co udělat v případě výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Detonator befindet sich ein Block C4 Sprengstoff,…mgeben von einem vom Militär entwickelten Halluzinogen.
Uvnitř rozbušky je kostka výbušniny C-4 a kolem ní účinný armádní halucinogen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Detonationshandbuch steht, dass wenn man Schmetterlinge nach der Detonation sieht, alles OK ist.
…příručce o explozích se říká, že když po výbuchu létají motýli, všechno je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dein Bein hebst, unterbricht der Detonator den Stromkreis und das aktiviert den Zünder.
Pokud zvedneš nohu, detonátor se odřízne od obvodu a aktivuje spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die zum Zeitpunkt der Detonation im Gebäude waren, sind ums Leben gekommen.
Všichni přítomní v zařízení v době výbuchu zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
patronierte Sprengstoffe müssen die Detonation sicher und zuverlässig durch die Ladesäule übertragen;
trhaviny ve formě náložek musí přenášet detonaci bezpečně a spolehlivě v řadě náložek od začátku až do konce;
   Korpustyp: EU
Nun suchen Sie die Drähte, die zum Detonator führen, und kappen den roten.
Teď najděte drát vedoucí z časového spínače k rozbušce a přeřízněte ten červený.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Kettenreaktion im Subraum, wahrscheinlich durch Detonation polarischer Ionengeräte ausgelöst.
Došlo k řetězové reakci v subprostoru, pravděpodobně následkem výbuchu jednoho nebo více polarických iontových zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle des Begriffes Detonator wird auch der Begriff Sprengzünder oder Initialzünder verwendet.
Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor.
   Korpustyp: EU
95 Prozent der Tode im Jemen sind der Detonation von Explosionswaffen in Wohngebieten zuzuschreiben (UNOCHA/Twitter).
Devadesát pět procent zabití palnými zbraněmi v Jemenu se odehrálo v obydlených oblastech. UNOCHA / Twitter
   Korpustyp: Zeitung
In einer der Noten wurde der Anti-Fälschungsstreifen durch Magnesium ersetzt, das als Detonator fungierte.
Do jedné bankovky dali místo ochranného proužku magnézium, které posloužilo jako detonátor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir Wasserstoff in den Spalt freisetzen und hoffen, dass sie ihn zur Detonation bringen.
Pak bychom museli vypustit do zlomu vodík a doufat, že mají látku, kterou ho odpálí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freisetzung chemischer Kampfstoffe nach der Detonation von irakischem Kriegsmaterial in Khamisiyah wurde als Ursache des Syndroms diskutiert.
Coby příčina syndromu se diskutovalo i vystavení vlivu bojových chemických látek po odstřelu irácké munice v Chamísiji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen uns beschlossen sie, heute bei 400 Rotationen anzufangen. Wir wissen, dass die Detonation heute kurz nach 401 stattfindet.
Kvůli nám se rozhodli s tím začít dnes při rotaci 400 a víme, že k výbuchu dojde dnes těsně po 401.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem will ich, dass sich alle Ersthelfer in Los Angeles auf die Möglichkeit einer nuklearen Detonation vorbereiten.
Ale informujte týmy v Los Angeles, ať se připraví na možnost jaderné exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen an das die Bombe eigentlich in einer Gegend mit mehr Population zur Detonation gebracht werden sollte.
Předpokládáme, že bomba měla být odpálena ve více zalidněné oblasti a ve Valencii byla pouze montována.
   Korpustyp: Untertitel
Vor weniger als 30 Minuten hat Abu Fayed einen Nuklearen Sprengkopf in Los Angeles zur Detonation gebracht.
Před necelou půlhodinou odpálil Abu Fayed jadernou zbraň v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Ergebnissen könnten wir ein neues Modell entwerfen. Wir programmieren die Energiedynamik der Sonne und simulieren Detonation.
Podle výsledků testu bychom mohli zkonstruovat nový počítačový model dynamiky energie hvězdy, jímž se dá testovat nový program.
   Korpustyp: Untertitel
Funkfernsteuergeräte (einschließlich solcher für Wasserfahrzeuge, unbemannte Luftfahrzeuge, Raketen, Flugkörper, Spielzeug, Modellbauschiffe und -flugzeuge, für Maschinen, für die Detonation von Minen)
Radiové přístroje pro dálkové řízení (včetně pro lodě, bezpilotní letadla, rakety, řízené střely, hračky a modely lodí nebo letadel, pro stroje, pro minové detonátory)
   Korpustyp: EU
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním provizorních zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Elektronische Störgeräte, die speziell zur Verhinderung der funkferngesteuerten Detonation von improvisierten Sprengladungen ausgelegt sind, sowie speziell hierfür ausgelegte Bauteile
Zařízení na elektronické rušení určené k zabránění detonacím způsobeným dálkovým radiovým ovládáním improvizovaných zařízení a pro ně zvlášť určené díly.
   Korpustyp: EU
Bei der Detonation wird soviel radioaktiver Staub frei, daß die Erde in 10 Monaten so tot ist wie der Mond.
Po odpálení vznikne mohutný radioaktivní spad. Za deset měsíců se povrch Země změní v měsíční krajinu!
   Korpustyp: Untertitel
Der andere, "der Auslöser", beobachtet dies aus sicherer Entfernung und bringt ihn von dort aus zur Detonation, mit einem Handy.
Druhý - spínač - to sleduje z bezpečné vzdálenosti a dálkově bombu odpálí mobilem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botschafter wurde bereits informiert, dass wir im Falle der Detonation der Atombombe auf dieser Drohne mit unserem eigenen Atomschlag Vergeltung üben werden.
Velvyslanec již byl informován, že pokud tato nálož exploduje tak odpovíme vlastním jaderným úderem.
   Korpustyp: Untertitel
Außer bei den Slapperzündern wird durch den explodierenden Leiter die chemische Detonation im Material, wie z. B. PETN (Pentaerythrittetranitrat), in Gang gesetzt.
V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci dotykem s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát).
   Korpustyp: EU
Sprengzünder, Sprengkapseln und Sprengverzögerer müssen zuverlässig die Detonation von Sprengstoffen einleiten, die zur Verwendung mit ihnen vorgesehen sind, und dies unter allen vorhersehbaren Verwendungsbedingungen;
rozbušky musí spolehlivě iniciovat detonaci trhavin, pro které jsou určeny, za všech předvídatelných podmínek použití;
   Korpustyp: EU
Doch Asiri hatte tatsächlich eine Bombe innerhalb seines Körpers versteckt – ein Pfund Sprengstoff, das er in Nähe des Prinzen zur Detonation brachte.
Asírí však měl v těle ukrytou bombu: půlkilogramovou výbušninu, kterou v blízkosti prince odpálil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Anhang sind für solche Dünger auch bestimmte physikalische Eigenschaften und Grenzwerte für Verunreinigungen festgelegt, um der Gefahr der Detonation vorzubeugen.
Pro tato hnojiva stanoví rovněž řadu fyzikálních vlastností a mezních hodnot obsahu chemických nečistot s cílem snížit nebezpečí výbuchu na nejmenší možnou míru.
   Korpustyp: EU
Außer bei den Slapperzündern wird durch den explodierenden Leiter die chemische Detonation im Material, wie z. B. PETN (Pentaerythrittetranitrat), in Gang gesetzt.
V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci při styku s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát).
   Korpustyp: EU
Die Männer und Frauen, die lernen, Bomben zu bauen und entlang der Straßen Bagdads zur Detonation zu bringen, werden diesem Gewerbe später andernorts in der Region und über diese hinaus nachgehen.
Muži a ženy, kteří se učí vyrábět a odpalovat bomby v ulicích Bagdádu, rozšíří své „řemeslo“ na další místa v regionu i jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Countdowns der letzten beiden Monate hin zur Detonation der Sparsamkeitsbombe wurde das reale Bruttoinlandsprodukt 2013 bereits von 3 Prozent auf 2,5 Prozent reduziert und die wahrscheinliche Arbeitslosenquote zum Jahresende von 7,5 auf 7,7 Prozent angehoben.
V posledních dvou měsících před detonací této bomby úspornosti už došlo ke snížení prognózy reálného růstu HDP pro rok 2013 z 3% na 2,5% a ke zvýšení prognózy pravděpodobné nezaměstnanosti na konci roku 2013 z 7,5% na 7,7%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktive seismische Verfahren — sie könnten eingesetzt werden, um das Vorhandensein von Hohlräumen oder zumindest Änderungen in den charakteristischen Eigenschaften des Felsens rund um den Ort der Detonation einer unterirdischen Nuklearexplosion aufzuspüren.
aktivní seizmický průzkum – mohl by být použit pro odhalování přítomnosti dutin či přinejmenším změn vlastností pevných hornin v okolí místa podzemní jaderné exploze,
   Korpustyp: EU
Im Fall der Kategorien F4, T2 und P2 ist der pyrotechnische Gegenstand so gestaltet und ausgelegt, dass er nicht detonierend funktioniert bzw., falls er für die Detonation gestaltet ist, so, wie er gestaltet und hergestellt ist, sekundäre Explosivstoffe nicht selbst zünden kann.
v případě kategorií F4, T2 a P2 je výrobek navržen a určen tak, aby nefungoval detonačním způsobem, nebo je-li navržen, aby detonoval, nemůže tak, jak byl navržen a vyroben, iniciovat sekundární výbušniny k detonaci.
   Korpustyp: EU