Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deutlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deutlichkeit jasnost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deutlichkeit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss man in aller Deutlichkeit sagen.
To si musíme zcela otevřeně přiznat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ausschließlich der Deutlichkeit halber.
Čili se jedná jen o vyjasnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde hinzufügen, dass behördliche Deutlichkeit unverzichtbar ist.
Doplnila bych, že klíčová je srozumitelnost regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Auffassung möchte ich mich in aller Deutlichkeit widersetzen.
Mám zásadní námitky proti tomuto postoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist deutlich und was sagen wir über Deutlichkeit?
Ale je to jasné, a co říkáme o srozumitelnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Barbarei, dass Deutlichkeit so eine Seltenheit ist.
Je barbarství, že srozumitelnost je rarita.
   Korpustyp: Untertitel
Er betonte in aller Deutlichkeit, dass er hier Freunde hätte.
Říkal, že tu má přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kommen die berechtigten Forderungen nach einem Tätigkeitsbericht, nach Transparenz und Deutlichkeit.
Proto ty odůvodněné požadavky na zprávy o činnosti, transparentnost a srozumitelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprechen in aller Deutlichkeit über Banalitäten und tauschen zugleich unter dem Tisch Notizen aus.
Hovoří zřetelně o banalitách, zatímco pod stolem si vyměňují vzkazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber alles mahnte zur Eile, zur Deutlichkeit, zu ganz genauer Darstellung;
Ale vše nabádalo ke spěchu, k jasnosti, ke zcela přesnému podání;
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich stand ihr ein Bild mit der Deutlichkeit eines lebhaften Alptraums vor Augen.
Najednou jí v mysli vytanula představa, tak jasná, jaké se nám někdy objevují v živých zlých snech.
   Korpustyp: Literatur
Im Sinne dieser Enttäuschung und mit dieser Deutlichkeit werden wir den brasilianischen Behörden unseren Unmut mitteilen.
Předejme v současném zklamání a s naprostou jasností brazilským orgánům naše rozhořčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte sagen Sie ihm mit aller Deutlichkeit, dass meine Pflichten mir über alles gehen.
Vyřiďte mu, že neberu své povinnosti na lehkou váhu, ale nyní se cítím povinován jen svému domovu, Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur in aller Deutlichkeit sagen, dass ich von Ihnen nie eine faire Chance bekam,
Chtěl bych uvést na pravou míru to, že jsem od vás nikdy nedostal přiměřenou spravedlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie in aller Deutlichkeit bitten, die Konsequenzen zu bedenken.
Naléhám na vás, abyste zvážil důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spucke meine Wörter aus, mit Präzision, klarer Diktion und Deutlichkeit.
Umím chrlit slova s přesností, artikulací a srozumitelností.
   Korpustyp: Untertitel
Was es den Amerikanern an Feingefühl fehlt, machen sie mit Deutlichkeit wett.
Co Američanům schází v důvtipu nahrazují jasnozřivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung des Empfängers war die Forderung nach Deutlichkeit seines Umstrukturierungsbeitrages somit ebenfalls erfüllt.
Podle příjemce byl splněn i požadavek významnosti jeho příspěvku na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die mit genügender Deutlichkeit die Feststellung des Typs gestatten,
výkresy ve trojím vyhotovení, dostatečně podrobné, aby umožnily určení typu;
   Korpustyp: EU
Der Generalsekretär hat die Möglichkeit, diesen Standpunkt in aller Deutlichkeit und wiederholt zu äußern.
Postavení generálního tajemníka umožňuje tento názor hlasitě a opakovaně vyslovovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus Gründen der Deutlichkeit und der internen Kohärenz müssen einige Begriffsbestimmungen verbessert werden.
Z důvodu upřesnění a vnitřní jednoty je třeba vylepšit některé definice.
   Korpustyp: EU DCEP
Es zeigt mit aller Deutlichkeit, was alles möglich ist und auch oft genug vorkommt.
A ukázku toho, co se může stát a také se nezřídka stává ve světě umění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in aller Deutlichkeit immer wieder zum Ausdruck bringen: Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Musíme znovu a znovu rozhodně opakovat, že terorismus je přímým útokem na svobodu, lidská práva a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich sage hier in aller Deutlichkeit: Wir dürfen es nicht zulassen, dass die Vereinigten Staaten Europa spalten!
(DE) Vážená paní předsedající, dovolte mi kategoricky říci, že nesmíme dovolit Spojeným státům, aby rozdělily Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings muss das Parlament mit aller Deutlichkeit feststellen, dass die Durchführung der Maßnahmen in erheblichem Zeitverzug ist.
Parlamentu je přesto vcelku jasné, že provádění opatření za plánem daleko zaostává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konsequente Ausklammerung juristischer Personen aus diesem Begriff des Verbrauchers ergibt sich nämlich aus der angestrebten Zielsetzung der Deutlichkeit.
Systematické vyloučení právnických osob z oblasti působnosti tohoto pojmu je opodstatněné vzhledem ke stanovenému cíli, jímž je dosáhnout větší jasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern allerdings auch in aller Deutlichkeit, dass dieses Mandat genutzt wird, um die Reformen auch tatsächlich voranzutreiben.
Jednoznačně však naléháme na vládu, aby použila svůj mandát na skutečnou podporu reforem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einmal konnte man sich keine einzige Beere mehr am Strauch vorstellen, man sah nur in aller Deutlichkeit die Dornen.
Najednou bylo těžko si představit angrešt, který by se měl jednoho dne objevit na angreštovém keři, místo toho bylo vidět jen trní, které tam bylo nyní.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund muss in aller Deutlichkeit festgestellt werden, dass die Europäische Union den Problemen Bangladeschs zu wenig Aufmerksamkeit schenkt.
Za těchto okolností je třeba se znepokojením konstatovat, že Evropská unie přisuzuje problémům Bangladéše příliš malou důležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich bedaure die in der vorliegenden Rahmenvereinbarung fehlenden Hinweise auf die Kontrollmöglichkeiten des Europäischen Parlaments sowie die mangelnde Deutlichkeit der Grundsätze der Gewaltenteilung in Teilen der Vereinbarung.
V rámcové dohodě mi chybí poukaz na kontrolní mechanismy Evropského parlamentu a v příslušných oddílech dohody též jasná formulace týkající se zásad dělby moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur auf einen Punkt mit Deutlichkeit hinweisen: Diktator Gaddafi bekämpft Demonstranten und Aufständische mit Waffen, die er von uns gekauft hat.
Já bych chtěl zdůraznit jednu věc: diktátor Kaddáfí používá proti demonstrantům a povstalcům zbraně, které nakoupil od nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens nutzt Russland mit wachsender Deutlichkeit die Lieferungen seiner Energieressourcen, und dabei vor allem das Gas, um einen starken politischen Einfluss auszuüben.
Za prvé, je čím dál jasnější, že Rusko zneužívá dodávky energetických zdrojů, a zejména plynu, k uplatňování silného politického vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss der zweiten Lesung dieses Legislativvorschlags im Europäischen Parlament möchte ich noch einmal in aller Deutlichkeit seinen hohen politischen Stellenwert betonen.
Já bych na konci tohoto druhého čtení předloženého legislativního návrhu v Evropském parlamentu rád znovu a co nejdůrazněji upozornil na jeho politický význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen hier in aller Deutlichkeit sagen: wir verfügen auf der Ebene der Gemeinschaft über die Instrumente, um Diskriminierung zu bekämpfen.
Je třeba, abychom si tyto věci poněkud objasnili: Na úrovni Společenství disponujeme nástroji pro boj proti diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich habe mich bei der Abstimmung über den Provera-Bericht enthalten, da ich denke, dass es ihm in hohem Maße an Deutlichkeit fehlt.
(NL) Pane předsedající, zdržel jsem se hlasování o Proverově zprávě, a to především proto, že z mého pohledu hovoří velmi nejasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss anerkennen, dass der Ratspräsident uns in einer ungewohnten Geste politischer Deutlichkeit sagte, dass dies unmöglich erschien, und doch erreicht wurde: der erste wichtige Erfolg.
Musím uznat, že sám úřadující předseda Rady nám nezvyklým gestem politické jasnosti sdělil, že se to zdálo nemožné, ale podařilo se toho dosáhnout: první důležitý úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Ihnen in aller Deutlichkeit sagen, dass wir auf diese Vertrauenskrise auch gemeinsam reagieren müssen. Wir müssen das ernst nehmen!
Musíme stát svorně v odpověď na tuto krizi důvěry a musíme ji brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem stimme ich mit aller Deutlichkeit all denjenigen zu, die forderten, dass die territoriale Integrität Georgiens und aller Länder zu wahren ist.
Jsem rovněž zcela zajedno s každým, kdo říká, že je nezbytné respektovat územní celistvost Gruzie a všech zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt mit der erforderlichen Deutlichkeit, dass alle Mitgliedstaaten damit aufhören müssen, Menschen nach Griechenland zu überstellen, solange die Lage dort so bleibt, wie sie sich heute darstellt.
Zcela jednoznačně, - jak to vyžaduje situace - ukazuje, že všechny členské státy musí přestat přemísťovat osoby do Řecka do doby, než se tamní situace změní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele der heutigen Redner fordern auch wir nach wie vor mit Deutlichkeit, die Lage von Herrn Ibni Saleh, den Sprecher der CPDC, aufzuklären.
Jako mnoho dnešních řečníků, také my vyjadřujeme potřebu objasnit situaci pana Ibniho Saleha, mluvčího CPDC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine auch, es muss in aller Deutlichkeit gesagt werden, wie notwendig es ist, die Autorität der Regierungen in diesen Ländern aufzubauen.
Rovněž se domnívám, že je třeba vyslovit rázně slova o potřebě budování autority vlád v těchto zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Europarat und unser Haus haben zu diesen ungeheuerlichen Vorgängen nicht geschwiegen, sie haben die Fakten zusammengestellt, die Menschenrechtsverletzungen untersucht und sie in aller Deutlichkeit kritisiert.
Rada Evropy a tento Parlament nezůstaly zticha v případě těchto skandálních událostí; namísto toho shromažďovaly informace, vyšetřovaly uvedená porušování a nepochybně je zřetelně kritizovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Briefe kamen nicht zurück, aber es erfolgte auch keine Antwort. Dagegen gab es Sonntag ein Zeichen, dessen Deutlichkeit genügend war.
Psaní nebyla vrácena, ale nepřišla ani odpověď, zato se mu v neděli dostalo znamení, jehožjasnost postačila.
   Korpustyp: Literatur
verurteilt auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung gegenüber den Roma und anderen, die als "Zigeuner" betrachtet werden;
zcela a bez výjimky odsuzuje všechny podoby rasismu a diskriminace, jimž čelí Romové a další osoby označované za "Cikány";
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte es Ihnen noch einmal in aller Deutlichkeit sagen, Herr Präsident Barroso und Ihnen, dem amtierenden Präsidenten, dass die Menschen in Europa wollen, dass die Union handelt.
Chci vám ozřejmit, pane předsedo Barroso, i vám, pane úřadující předsedo, že Evropané žádají od Unie činy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Afrikanische Union, die Arabische Liga und China sollten dies Präsident Bashir mit aller Deutlichkeit sagen, bevor es für ihn und sein brutales Regime zu spät ist.
Africká unie, Arabská liga a Čína by to měly prezidentovi Bašírovi objasnit, než pro něj a jeho brutální režim bude příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Aus Gründen der Rechtssicherheit und Deutlichkeit sollte der Richtlinientext eine Definition des Ausdrucks „gefälschtes Arzneimittel“ enthalten, die eindeutig auf Verbraucherschutz ausgerichtet ist.
· Z důvodů právní jistoty a srozumitelnosti je zapotřebí v textu směrnice definovat výraz „padělaný léčivý přípravek“ s jasným zaměřením na ochranu spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig möchte ich aber in aller Deutlichkeit signalisieren, dass das, was viele befürchten oder glauben befürchten zu müssen, nicht eintreten wird.
Zároveň bych však chtěl dostatečně zdůraznit, že to, čeho se mnozí obávají nebo si myslí, že by se měli obávat, nenastane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich stimme Ihrem Vorschlag zu, bitte Sie aber um der Deutlichkeit willen um Nennung dieser Abänderungen, die durch die Rechtsgrundlage geschützt sind - 159, 119 usw?
zpravodaj. - Pane předsedající, s tím návrhem souhlasím, ale aby to bylo zcela jasné, mohl byste zmínit pozměňovací návrhy týkající se právního základu - 159, 119 atd.?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab in den Beratungen des Verkehrsausschusses eine Fraktion, die mit dem Ergebnis nicht zufrieden war. Wir haben das auch heute wieder in aller Deutlichkeit gehört.
Jedna skupina ve Výboru pro dopravu s výsledkem diskuse nebyla spokojena a dnes znovu zopakovala svůj nesouhlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann nach Nummer 8 oder an anderer Stelle geschehen, sofern die Lesbarkeit und Deutlichkeit der vorgeschriebenen Angaben nicht beeinträchtigt wird.
Příslušný odkaz lze uvést za bodem 8 nebo na jiném místě, kde to neovlivní srozumitelnost a přehlednost povinných informací.
   Korpustyp: EU
In der Tat ist der Preis, den Homosexuelle in vielen afrikanischen Ländern zahlen, von schmerzhafter Deutlichkeit: rechtliche Einschränkungen, soziale Ausgrenzung und Lynchjustiz.
Cena, kterou homosexuálové v mnoha afrických zemích platí za homofobii, je až bolestně zjevná: právní postihy, sociální vyřazování a spravedlnost lůzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fortschritte, die weit über Indien hinausgehen, folgen einem Jahrzehnt des globalen Aktivismus, der die Logik des aktuellen Lebensmittelsystems in ungekannter Deutlichkeit infrage gestellt hat.
Zmíněný pokrok, který dalece přesahuje hranice Indie, je vyústěním desetiletí globálního aktivismu, jenž zpochybnil logiku současných potravinových systémů jako nikdy předtím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab Augenblicke, in denen er die Dinge, die mit ihm geschehen würden, mit solcher Deutlichkeit voraussah, daß sein Herz raste und sein Atem stockte.
Byly chvíle, kdy tak realisticky předvídal, co se s ním stane, až se mu srdce rozbušilo a dech se mu zastavil.
   Korpustyp: Literatur
Da diese Zuständigkeit mit der Einhaltung der Schutzbestimmungen in Verbindung steht ( Artikel 2 ) , ist es im Sinne der Deutlichkeit angebracht , beides in den gleichen Artikel aufzunehmen .
Jelikož uvedená odpovědnost se vztahuje k ochranným ustanovením ( článek 2 ) , je z důvodu přehlednosti vhodné přesunout ji do stejného článku .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte mit aller Deutlichkeit betonen, dass sich de facto das gesamte Parlament am Entlastungsverfahren beteiligt, indem es Beschlüsse beurteilt und die einzelnen Ausschüsse bestimmte Themenfelder bearbeiten.
Nejvíce bych chtěl zdůraznit, že Parlament se ve skutečnosti účastní udělení absolutoria tím, že se vyslovuje k návrhům udělení absolutoria a dále prostřednictvím jednotlivých výborů, které se zabývají zvláštními oblastmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Quantensprung in der europäischen Politik signalisiert der übrigen Welt in aller Deutlichkeit, dass die EU es mit der Bekämpfung des Klimawandels ernst meint.
Tento zásadní krok v oblasti evropských politik je pro ostatní země jasným signálem toho, že EU bere boj proti změně klimatu nanejvýš vážně.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Deutlichkeit muss eine Priorität im Rahmen der nächsten Überarbeitung der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen darstellen, um die Beachtung der grundlegenden Haushaltsprinzipien durchzusetzen.
toto vyjasnění musí být prioritou v rámci příští revize finančního nařízení a jeho prováděcích pravidel, aby byly dodržovány základní rozpočtové zásady;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verurteilt in einer Entschließung "auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung der Roma und anderer als 'Zigeuner' betrachteten Bevölkerungsgruppen".
Parlament se domnívá, že romské komunity v Evropě jsou často vystavovány diskriminaci, a varuje před dalším šířením protiromského smýšlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung von Sichtbarkeit und Deutlichkeit des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises sollten Bestimmungen für die Farben, die Mindestauflösung, die Schriftart, den Schriftgrad und den Zeilenabstand festgelegt werden.
Aby se zajistila viditelnost a srozumitelnost kombinovaného zdravotního varování, měla by být stanovena pravidla týkající se barev, minimálního rozlišení, typu písma a vzdálenosti mezi řádky.
   Korpustyp: EU
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hat erhebliche Schwächen in der Wirtschaft der Union und in den Wirtschaften ihrer Mitgliedstaaten zutage treten lassen und in aller Deutlichkeit aufgezeigt.
Finanční a hospodářská krize odhalila a zdůraznila významné nedostatky v hospodářství Unie a hospodářstvích jejích členských států.
   Korpustyp: EU
verurteilt auf das Schärfste und in aller Deutlichkeit alle Formen von Rassismus und Diskriminierung der Roma und anderer als „Zigeuner“ betrachteten Bevölkerungsgruppen;
zcela a bez výjimky odsuzuje všechny podoby rasismu a diskriminace, jimž čelí Romové a další osoby označované za „Cikány“;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bin allerdings sehr enttäusch. Falls Graham Watson anwesend wäre, würde ich es ihm hier nun in aller Deutlichkeit sagen, dass er mich in meiner eigenen Region persönlich angegriffen und dies somit zu einem hoch politischen Thema gemacht hat.
Za sebe cítím velké zklamání - kdyby zde byl, řekl bych mu to rovnou - že Graham Watson na mě osobně zaútočil v mém vlastním regionu a celou věc velice zpolitizoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen als erster Sprecher der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) in aller Deutlichkeit, dass die neue Kommission dem Europäischen Parlament eine inhaltliche Bewertung und keine Persiflage der Regionalpolitik zu übergeben hat.
Jako první řečník ze skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych rád objasnil, že nová Komise musí Evropskému parlamentu předložit komplexní posouzení, a ne karikaturu regionální politiky
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In aller Deutlichkeit muss gesagt werden, dass insofern das Parlament das Recht auf Pension seiner Mitglieder zu gewährleisten hat, es auch die volle Kontrolle über den Fonds und dessen Anlagepolitik haben sollte.
Mělo by být objasněno, že pokud má Parlament garantovat důchodové nároky svých poslanců, měl by rovněž mít nad fondem a jeho investiční politikou plnou kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte damit beginnen, die Annahme, die dieser mündlichen Anfrage zugrunde zu liegen scheint, mit aller Deutlichkeit infrage zu stellen.
jménem skupiny Verts/ALE. - Vážená paní předsedající, hned v úvodu bych chtěla zpochybnit předpoklad, ze kterého otázka vychází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptwirksamkeitsmaß war der Unterschied in der Erkennbarkeit der Veränderungen auf MRT-Aufnahmen mit und ohne das Kontrastmittel . Die Deutlichkeit der Aufnahmen wurde auf einer Vier-Punkte-Skala bewertet .
Hlavním měřítkem účinnosti byl rozdíl ve viditelnosti abnormalit na snímcích MRI , zaznamenaný při srovnání obrazů pořízených za použití kontrastní látky a bez ní .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte mit aller Deutlichkeit sagen, dass unsere Vorschläge für neue Beziehungen zu Afrika zwei Aspekte beinhalten, die ich als innovativ bezeichnen würde, zumindest hoffen wir, dass sie innovativ sind oder sich als innovativ erweisen werden.
Rád bych objasnil, že to, co navrhujeme v souvislosti s novým vztahem s Afrikou, má dva aspekty, o kterých bych řekl, že jsou inovační, nebo aspoň doufáme, že inovační jsou nebo se jako inovační mohou projevit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle weisen, bei moribundem Wachstum, noch immer zweistellige Arbeitslosenquoten auf und leiden, wie der letzte Fiscal Monitor des Internationalen Währungsfonds in aller Deutlichkeit aufgezeigt hat, nach wie vor unter erheblichen Schuldenproblemen.
Všechny tyto země stále zakoušejí dvoucifernou míru nezaměstnanosti a skomírající růst, a jak dal dostatečně najevo Fiskální monitor Mezinárodního měnového fondu, všechny stále trpí značnými dluhovými problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihm fiel keine Antwort auf diese Frage ein, aber die Maske löste sich nicht, wie fest er auch daran zog, und ihm wurde mit übelkeiterregender Deutlichkeit bewußt, wenn er die Nägel hineingraben würde, würde er Schmerzen verspüren.
Nenacházel na to žádnou odpověď, ale maska nešla dolů, ať za ni tahal, jak chtěl, a se znechucující jistotou věděl, že kdyby do ní zabořil nehty, tak by ucítil bolest.
   Korpustyp: Literatur
er spricht sonst gewöhnlich kurz, genau und klar, fühlt auch jetzt, wie sich ihm die Worte in lakonischer Deutlichkeit auf die Zunge drängen und wie er sie nur mit Mühe zurückhält;
jindy bývá stručný, přesný a jasný; užuž se mu derou na jazyk pádné a průzračné obraty; jen s námahou se krotí, aby je nepřenesl; obává se hněvu toho, s kým mluví, a v duchu jej zažehnává;
   Korpustyp: Literatur
Ich sage in aller Deutlichkeit: Es ist nicht akzeptabel, dass das Leiden der Bevölkerung so weitergeht, dass die Gewalt fortgesetzt wird und jetzt mittlerweile Mitarbeiter der Vereinten Nationen unter Beschuss kommen.
Říkám zcela rozhodně: není přípustné, aby lidé trpěli, aby pokračovalo násilí a aby se zaměstnanci OSN dostávali do ostřelování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe aber gleichzeitig auch die zuständigen europäischen und französischen Behörden in aller Deutlichkeit auf die unzureichende Transparenz bei den Vergabekriterien für diese Beihilfe hingewiesen, für die die Mitgliedstaaten verantwortlich sind.
Upozornila jsem však současně kompetentní francouzské a evropské orgány na nedostatečnou průhlednost v kritériích přidělování této pomoci, jež je v kompetenci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Blick auf den Südosten haben wir die jüngsten Terroranschläge in der Provinz Sirnak und auch weitere Terroranschläge in der Türkei mit aller Deutlichkeit verurteilt und werden dies auch weiterhin tun.
Pokud jde o jihovýchod, silně odsuzujeme nedávný teroristický útok v provincii Sirnak. Odsoudili jsme i další teroristické činy spáchané v Turecku, a budeme v tom pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Täter der furchtbaren Gewaltakte der letzten Jahre in Europa geboren wurden oder hier aufgewachsen sind, hat uns mit brutaler Deutlichkeit klargemacht, dass wir auch unsere eigene Gesellschaft mit kritischeren Augen betrachten müssen.
Skutečnost, že pachatelé ukrutných zločinů, jichž jsme byli v posledních letech svědky, se narodili nebo vyrostli v Evropě, znamená nepříjemné probuzení, které nás nabádá, abychom se na naši vlastní společnost dívali kritičtěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Bevölkerung in aller Deutlichkeit ein System ablehnt, das die Menschen ihrer Grundrechte beraubt und zahlreiche schwerwiegende Misshandlungen begangen hat, darunter weit verbreitete Folterhandlungen,
E. vzhledem k tomu, že obyvatelé jednoznačně odmítají systém, který lidi připravil o základní práva, dopustil se řady závažných případů zneužití včetně rozšířených případů mučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Kommission daher dankbar, dass in aller Deutlichkeit hervorgehoben wurde, dass das Nordea-Problem, das ja im Wesentlichen die Frage der Rückübertragung eingezahlter Beträge betrifft, durch die Mitgliedstaaten selber zu lösen ist.
Proto jsem vděčný Komisi za vyjasnění, že problém Nordea, který spočívá v podstatě v náhradě příspěvků, musí vyřešit členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
V případech, kdy jsou funkce kombinovány v rámci jediné jednotky nebo ve skutečnosti v rámci jediného počítače, avšak z důvodu srozumitelnosti a názornosti znázorněny ve více blocích v blokovém schématu, použije se pouze jediné identifikační označení hardwaru.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die mit genügender Deutlichkeit die Feststellung des Typs gestatten und die einen Querschnitt und eine Ansicht des Scheinwerfers von vorn mit Einzelheiten einer etwa vorhandenen Riffelung der Abschlussscheibe enthalten;
výkresy v trojím vyhotovení, které jsou dostatečně podrobné k tomu, aby umožňovaly identifikaci typu, a které znázorňují SB jednotku v nárysu (s případnými detaily drážkování rozptylového skla) a v příčném řezu;
   Korpustyp: EU
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, wird nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet.
V případech, kdy jsou funkce kombinovány v rámci jediné jednotky nebo ve skutečnosti v rámci jediného počítače, avšak z důvodu srozumitelnosti a názornosti znázorněny ve více blocích v blokovém schématu, použije se pouze jediné identifikační označení hardwaru.
   Korpustyp: EU
Neuere Zahlen zur Entwicklung der Produktivität, die im dritten Vierteljahr des vergangenen Jahres mit einem Tempo von fast fünf Prozent wuchs, zeigen mit großer Deutlichkeit, dass für viele amerikanische Gesellschaften ein Großteil dieser Schwierigkeiten bereits der Vergangenheit angehört.
Poslední údaje o produktivitě, která roste tempem téměř 5% ve třetím trimestru minulého roku, ukazují, že pro mnoho amerických společností je tento problém už hlubokou minulostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind Funktionen innerhalb einer einzelnen Baueinheit oder innerhalb eines einzelnen Computers kombiniert, aber im Blockschaltbild der Deutlichkeit und der Einfachheit halber in Mehrfachblöcken dargestellt, dann braucht nur ein einziges Hardware-Kennzeichen verwendet zu werden.
V případech, kdy jsou funkce kombinovány v rámci jediné jednotky nebo v rámci jediného počítače, avšak z důvodu srozumitelnosti a názornosti znázorněny ve více blocích v blokovém schématu, použije se pouze jediné identifikační označení hardwaru.
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass die Bevölkerung in aller Deutlichkeit ein System ablehnt, das die Menschen ihrer Grundrechte beraubt und zahlreiche schwerwiegende Missbräuche begangen hat, darunter weit verbreitete Folterhandlungen,
B. vzhledem k tomu, že obyvatelé jednoznačně odmítají systém, který lidi zbavuje základních práv a dopouští se řady závažných případů zneužití včetně rozšířených případů mučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich in aller Deutlichkeit sagen, dass ich mich heute für unser Parlament schäme, und dass ich mich für die Europäische Union schäme, eine Union, die wir aufbauen wollen und die allen Bürgern der Welt offen und gastfreundlich gegenübertreten sollte.
Dovolte mi říci se vší vážností toto: Stydím se za náš Parlament a stydím se za Evropskou unii, kterou se snažíme budovat, a která by měla být unií otevřenou a vlídnou a schopnou přivítat ve svých řadách všechny občany světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in aller Deutlichkeit sagen, dass die Europäische Union bisher übermäßig lax gewesen ist; sie hatte keine Mechanismen, um auf Krisensituationen zu reagieren, und war daher nicht zu einer angemessenen Reaktion auf die ernsten Konsequenzen der Krise, die zu wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Verwerfungen geführt hat, in der Lage.
Je třeba nahlas říci, že dosavadní přístup Evropské unie byl až příliš laxní, že neměla mechanismy pro reakci na krizové situace, a proto nebyla schopna odpovídajícím způsobem reagovat na závažné důsledky krize, jež způsobila hospodářské, finanční a sociální nepokoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter, ich bin der Ansicht, dass der Ratsvorsitz und der Rat es in unseren Beziehungen mit der Türkei bei Menschenrechtsfragen sowohl heute als auch in der Vergangenheit nicht an Deutlichkeit, Strenge und Konsequenz fehlen ließ und dies auch zukünftig so sein wird.
- (PT) Pane Papadimoulisi, domnívám se, že pokud jde o lidská práva v našich vztazích s Tureckem, je předsednictvo Rady ve svých prohlášeních jednoznačné, striktní a neústupné dnes, bylo i v minulosti a bude i v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sind sich mittlerweile der Notwendigkeit bewusst, die Beziehungen zu Afrika auf eine neue Ebene zu bringen, und mit dem zweiten EU-Afrika-Gipfel bietet sich eine hervorragende Gelegenheit, diesen Wunsch in aller Deutlichkeit zum Ausdruck zu bringen.
Evropská unie a členské státy nyní uznávají potřebu povýšit vztahy s Afrikou na novou úroveň, přičemž druhý summit EU-Afrika je pro jasné vyjádření tohoto přání správným momentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die von vielen Seiten erhobenen Forderungen, die Anreicherung mit Zucker auch weiterhin zu erlauben, zur Kenntnis genommen. Ich möchte jedoch in aller Deutlichkeit sagen, dass ich nicht geneigt bin, den Status quo zu akzeptieren; jeder Kompromiss brächte also neue Bedingungen mit sich.
Naslouchala jsem volání, které se intenzivně ozývalo ze všech možných stran a požadovalo, aby bylo i nadále povoleno obohacování cukrem, ale - mluvme na rovinu - nejsem nakloněna přijmout tento status quo, takže jakýkoliv kompromis by znamenal nové podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche mich deshalb mit aller Deutlichkeit gegen Änderungsantrag 33 aus, während ich Änderungsantrag 2 unterstütze, da das Parlament dazu bereits eine Einigung erzielt hat und da allein dieser Änderungsantrag im Einklang mit der Thematischen Strategie und der Pestizidrichtlinie steht, wie sie im Oktober 2007 vom Parlament angenommen wurden.
Z tohoto důvodu důrazně odmítám pozměňující a doplňující návrh 33, ale podpořím pozměňující a doplňující návrh 2, neboť Parlament již dospěl v této otázce ke shodě a tento pozměňující návrh je sám o sobě v souladu s tematickou strategií a směrnicí o pesticidech, kterou Parlament schválil v říjnu 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Unfall in Buizingen haben die große Anzahl der dort tödlich Verunglückten und das große physische und psychische Leid, das dieser Unfall verursacht hat, uns mit aller Deutlichkeit vor Augen geführt, dass es höchste Zeit ist, eine ernsthafte Debatte über die Eisenbahnsicherheit zu beginnen.
Od nehody v Buizingenu strašlivý počet lidských obětí a závažné fyzické a psychické utrpení, které tato nehoda způsobila, slouží jako významná připomínka toho, že je nejvyšší čas, abychom zahájili vážnou debatu o bezpečnosti železnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Altersversorgung sowie die Pensions- und Rentensysteme ohne jeden Zweifel alleinig in die Zuständigkeit, Verantwortung und Entscheidungsbefugnis der Mitgliedstaaten fallen; fordert die Kommission in aller Deutlichkeit auf, in diesem Politikfeld das Subsidiaritätsprinzip strikt einzuhalten;
7. zdůrazňuje, že důchody a důchodové systémy jsou bezesporu otázkami, které spadají výlučně do pravomoci členských států, jež za ně nesou odpovědnost a mají v této oblasti rozhodovací pravomoci; vyzývá Komisi, aby jednoznačně zaručila přísné dodržování zásady subsidiarity v této politické oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf eine unmissverständliche Darlegung der Gründe für das negative DAS hat der Rechnungshof seine Bemühungen fortgesetzt, um die Deutlichkeit seiner Botschaft zu verbessern und auf möglichst eindeutige Weise sowohl die erfolgten Verbesserungen als auch, und dies ist noch wichtiger, die weiteren notwendigen Verbesserungen darzulegen.
Pokud jde o sdělení jasných důvodů, proč byla DAS negativní, Účetní dvůr se zavázal pokračovat ve svém úsilí vedoucím ke zvýšení srozumitelnosti svých sdělení a chystá se uvést co nesrozumitelnějším způsobem jak zlepšení, která již byla učiněna, tak především opatření, které je teprve třeba přijmout.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ganz offensichtlich wiesen sie Varoufakis’ Chef, Tsipras, auch in aller Deutlichkeit darauf hin, dass die Zukunft der Verhandlungen davon abhing, ob sein unkonventioneller Minister aus dem Amt ausscheidet – was dann auch geschah. Zunächst wurde eine neuer Chefverhandler eingesetzt und schließlich ein neuer Finanzminister bestellt.
A evidentně dali také najevo Varufakisovu šéfovi Tsiprasovi, že budoucnost vyjednávání závisí i na tom, zda svého nekonvenčního ministra odstaví na vedlejší kolej – což premiér učinil nejprve tím, že vedením vyjednávání pověřil někoho jiného, a poté jmenováním zcela nového ministra financí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist mit aller Deutlichkeit darauf hin, dass es der Bindung nicht genutzter Mittel innerhalb der 20 % von Rubrik 5 - mit Hilfe von Nachtragshaushaltsplänen - in jeder Hinsicht zustimmen würde, falls das Parlament zusätzliche Mittel für unvorhergesehene Ausgaben insbesondere im Zusammenhang mit dem Ankauf und dem Erwerb wichtiger neuer Gebäude benötigen sollte;
zcela jednoznačně prohlašuje, že plně podpoří vynaložení jakýchkoli nevyužitých prostředků v rámci 20% okruhu 5 – formou opravných rozpočtů – v případě, že Parlament bude potřebovat dodatečný zdroj finančních prostředků na nepředvídané výdaje, zejména v souvislosti s nákupem a nabytím nezbytných nových budov;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass das Legislativ- und Arbeitsprogramm insofern an Deutlichkeit zu wünschen übrig lässt, als keine Zeitvorgaben für die Initiativen der Kommission gemacht werden; fordert die Kommission auf, in ihrem Legislativ- und Arbeitsprogramm 2009 einen vorläufigen Zeitplan (aufgeschlüsselt nach Halbjahren 2009 und 2010) anzugeben;
vyslovuje politování nad tím, že legislativní a pracovní program není jednoznačný, neboť v něm není uveden žádný časový rozvrh iniciativ Komise; vyzývá Komisi, aby ve svém legislativním a pracovním programu na rok 2009 předložila předběžný harmonogram (v šestiměsíčních obdobích v letech 2009 a 2010);
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt der Türkei zur Union wäre eine überzeugende Antwort, die man in der islamischen Welt mit besonderer Deutlichkeit vernehmen würde. Da ständig Argumente gegen einen EU-Beitritt der Türkei zu widerlegen sind, bleiben die Vorteile eines solchen Beitritts vielfach unerwähnt:
Vstup Turecka do unie by dal pádnou odpověď, již by bylo obzvlášť zřetelně slyšet v islámském světě. Vzhledem k potřebě vyvracet argumenty proti přijetí Turecka do EU bývají jen zřídkakdy zmiňovány jeho výhody:
   Korpustyp: Zeitungskommentar