Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deutscher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deutscher Němec 56
[ADJ/ADV]
deutscher Němec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bin Deutscher jsem Němec 1
ein Deutscher Němec 56
Deutscher Bundestag Německý spolkový sněm
Deutscher Estragon Pelyněk estragon
Deutscher Boxer Německý boxer
Deutscher Krieg Prusko-rakouská válka
deutscher Studenten německých studentů 1
Deutscher Schäferhund Německý ovčák
Deutscher Orden Řád německých rytířů
Deutscher Bund Německý spolek
Deutscher Idealismus Německý idealismus
er ist Deutscher je Němec 1
Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation Svatá říše římská národa německého
Svatá říše římská
Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen Hebraismus
Liste deutscher Jagdflieger im Ersten Weltkrieg Seznam leteckých es první světové války

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deutscher

435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutscher Jagdterrier
Jagd teriér
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Sonderweg
Sonderweg
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Ginster
Kručinka německá
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Modeneser
Modenka
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Film
Kategorie:Německé filmy
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Orden
Řád německých rytířů
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Nationalismus
Kategorie:Německý nacionalismus
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Krieg
Prusko-rakouská válka
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Bauernkrieg
Německá selská válka
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Adel
Kategorie:Němečtí šlechtici
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Buchpreis
Německá knižní cena
   Korpustyp: Wikipedia
Römisch-deutscher Kaiser
Seznam panovníků Svaté říše římské
   Korpustyp: Wikipedia
Liste deutscher Inseln
Seznam ostrovů Německa
   Korpustyp: Wikipedia
Freiwilliger deutscher Schutzdienst
Freiwilliger Schutzdienst
   Korpustyp: Wikipedia
Bund Deutscher Mädel
Svaz německých dívek
   Korpustyp: Wikipedia
Geh nach Hause, Deutscher!
Vrať se domů, Němčoure!
   Korpustyp: Untertitel
"du perverser deutscher Freak!
Berte, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du blöder deutscher Arsch.
- Ty tupý němče.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist klug, Deutscher.
Ty jsi chytrý, Němče.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Deutscher, leb wohl!
Tak fajn, dědku.
   Korpustyp: Untertitel
Liste deutscher Kreuzer
Seznam německých křižníků
   Korpustyp: Wikipedia
Mein Freund war Deutscher.
Žila jsem s jedním Němcem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Deutscher? - Ein Franzose.
- básník a spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Deutscher.
- Tamta je německá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Deutscher.
- Vy nejste Němci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein deutscher Nachname.
To je německé příjmení.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Deutscher benutzt jüdische Toiletten.
Němci nikdy neloupí v židovských záchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Meute deutscher Braunbären.
Svou válku jsem prohrál.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist deutscher Reichskanzler, Helmut.
Je to říšskoněmecký kancléř, Helmute.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mal Deutscher!
Ty nejsi ani Nemec!
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deutscher Gründlichkeit.
Kde je pověstná německá výkonnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sag du es mir, Deutscher.
Řekni mi, německy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist voller deutscher Werte!
Jsou tam ty pravé německé ctnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Liste deutscher Schlachtschiffe und Schlachtkreuzer
Seznam německých bitevních lodí
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein deutscher Name.
Je to německé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
So ein großer deutscher Konzern.
Je to taková velká německá korporace.
   Korpustyp: Untertitel
Broomhilda ist ein deutscher Name.
Broomhilda je německé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein deutscher Name.
To je moje německé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
in deutscher Sprache: ‚verbrauchen bis‘,
v němčině: ‚verbrauchen bis‘,
   Korpustyp: EU
Ein Geschenk von Franz Deutscher.
Dárek od Franze Deutschera.
   Korpustyp: Untertitel
Meckenheim könnte voller Deutscher sein.
Jak víte, že Meckenheim není plný Němců?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Deutscher hat sie vergewaltigt.
- Znásilnili ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deutscher soll Regie führen.
Protože Odyssea vyžaduje německého režiséra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kannten doch Wilhelm Deutscher?
- Povězte, vy přece znáte Wilhelma Deutschera?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Deutscher ist bei Louise.
Louise je s Němci.
   Korpustyp: Untertitel
Liste deutscher Jagdflieger im Zweiten Weltkrieg
Seznam německých leteckých es za druhé světové války
   Korpustyp: Wikipedia
Liste deutscher Jagdflieger im Ersten Weltkrieg
Seznam leteckých es první světové války
   Korpustyp: Wikipedia
Wir töten keine Gefangenen, Herr Deutscher.
My zajatce nezabíjíme, pane Němčoure.
   Korpustyp: Untertitel
Geh dahin zurück, wo du herkommst, Deutscher!
Vrať se, odkud jsi přišel, Němčoure!
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte fast ein Deutscher sein.
Zdá se téměř Německy, že?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Engländer, der sich als Deutscher ausgibt.
Vlastně Brit maskovaný za Němce.
   Korpustyp: Untertitel
So wurde aus ihm ein verwundeter Deutscher.
Takže patří mezi německé ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sind Abschlussfotos deutscher Militärklassen.
Tohle jsou školní fotografie německých vojenských tříd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es Ihnen eingefallen? Als Deutscher!
Jak vás mohlo napadnout agitovat Němce pro ruský bolševismus?
   Korpustyp: Untertitel
Deutscher und heldenhafter als wir beide.
Více německy a hrdinsky než my.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bist du als Deutscher 'ne Minderheit.
Tady jsou Němci v menšině.
   Korpustyp: Untertitel
Frank: „ Gut Deutscher zu sein, dieses Mal.
Marie: Já jsem zase šla k volbám pěšky.
   Korpustyp: EU DCEP
in deutscher Sprache:„Säuglingsanfangsnahrung“ und „Folgenahrung“,
v němčině: „Säuglingsanfangsnahrung“ a „Folgenahrung“,
   Korpustyp: EU
in deutscher Sprache:„Säuglingsmilchnahrung“ und „Folgemilch“,
v němčině: „Säuglingsmilchnahrung“ a „Folgemilch“,
   Korpustyp: EU
Joint Venture mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
Společný podnik s německým a maltským podílem.
   Korpustyp: EU
Das heißt Israel-Deutscher, du Stück Dreck!
To znamená německy Izrael, ty špíno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Krieger wäre ein deutscher Name.
Já myslel, že Krieger je německé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich aus deutscher Sicht hier wichtig einzubringen.
Myslím si, že je důležité to zde zmínit z německého pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zumindest aus deutscher Sicht muss ich das anmelden.
Tuto skutečnost nesmíme pominout, alespoň z německého hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geltendmachung der eigenen Ansprüche wurde zur Losung deutscher Außenpolitik.
Mottem německé zahraniční politiky se stala průbojnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
seit Januar 2005 Stellvertretender Hauptgeschäftsführer des Bundesverbands Deutscher Banken
od ledna 2005 Zástupce výkonného ředitele Spolkového svazu německých bank
   Korpustyp: EU DCEP
In Verfahren begünstigt das Jugendamt Eltern deutscher Abstammung.
Během řízení upřednostňuje Jugendamt rodiče s německou národností nebo zázemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
   Korpustyp: Untertitel
Ein deutscher Frachter, die Ergenstrasse, entkam letzte Nacht aus Sydney.
Německá nákladní lod' Ergenstrasse včera večer proklouzla ze Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Organisation für Bürger in New York mit deutscher Herkunft.
Je to organizace pro občany New Yorku s Německým původem.
   Korpustyp: Untertitel
Unser deutscher Freund an Tisch 2 hat wohl Probleme.
Máme nějaký problém s našim německým přítelem. Vypadá to na zranění u stolu tři.
   Korpustyp: Untertitel
4 Sheriffs aus Los Angeles und ein Deutscher Schäferhund.
Čtyři losangeleský šerifové a jeden německej ovčák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deutscher Staatsbürger und verlange einen Anwalt.
Podívejte, já jsem německého občana a žádám vidět právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sprachen alle anders, mit Ausnahme einiger deutscher Worte.
Nejsou špatní, snaží se ze všech sil.
   Korpustyp: Untertitel
Als deutscher Militärangehöriger brachte er 13 Gestapo-Offiziere um,
Víte co znamená "sedněte si", Wernere?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Franzose, ein Deutscher und viele andere.
Ano, a Francouze, Němce a hodně dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Er durfte nur unter deutscher Leitung bestiegen werden.
Mohla být zdolána jen pod německým vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Deutscher, sie sind in der Gruft am Zaun.
Němce. Jsou v hrobce u plotu.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ernennung zweier deutscher Stellvertreter im Ausschuss der Regionen
o jmenování dvou německých náhradníků Výboru regionů
   Korpustyp: EU
lm Umkreis von 8 km ist kein einziger Deutscher.
Osm kilometrů odsud není ani noha.
   Korpustyp: Untertitel
Dein deutscher Freund hat gerade ein weiteres Mädchen verprügelt.
Ten tvůj neměckej kamarád právě zmlátil další holku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst bereit, deutscher Staatsbürger zu werden, für mich?
Ty se chceš kvůli mně stát německým občanem?
   Korpustyp: Untertitel
"24. Dezember 1914, keine Kampfhandlungen auf deutscher Seite".
"24. prosince 1914, na německé straně žádné nepřátelské akce."
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen näher und näher unter deutscher Führung.
Jsou německé nadvládě blíž a blíž.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein deutscher Seitenwagen fiel in die Hände der Truppen."
Německá motorka zajata našimi jednotkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner nahm ein deutscher Verband von Einführern/Vertriebsgesellschaften Stellung.
Kromě toho poskytlo své připomínky jedno sdružení německých dovozců/distributorů.
   Korpustyp: EU
In deutscher Sprache können sie als „Roggennachmehl“ bezeichnet werden.
V němčině mohou být označeny jako „Roggennachmehl“.
   Korpustyp: EU
In deutscher Sprache können sie als „Weizennachmehl“ bezeichnet werden.
V němčině mohou být označeny jako „Weizennachmehl“.
   Korpustyp: EU
In deutscher Sprache können sie als „Maisnachmehl“ bezeichnet werden.
V němčině mohou být označeny jako „Maisnachmehl“.
   Korpustyp: EU
Frank Walter Steinmeier ist deutscher Außenminister und Vizekanzler.
Frank Walter Steinmeier je německým ministrem zahraničí a vicekancléřem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manfred Weber ist geschäftsführender Vorstand des Bundesverbandes deutscher Banken.
Manfred Weber je generálním ředitelem Asociace německých bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lodz, Tschenstochau, Krakau, Posen und Bromberg sind unter deutscher Kontrolle.
Lodz, Czestochowa, Krakow, Poznaň, a Bydgoszcz jsou pod německou kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mit einer gefährlichen Gruppe deutscher Agenten eingelassen.
Zahráváte si s nebezpečnou skupinou německých agentů.
   Korpustyp: Untertitel
Inschrift des Ehrenmals an der Gedenkstätte Deutscher Widerstand - Berlin
NÁPIS Z PAMÁTNÍKU NĚMECKÉHO ODBOJE, BERLÍN
   Korpustyp: Untertitel
Ein Trupp deutscher Soldaten hat sich Ihnen ergeben.
Četa německých vojáků vás obklíčila.
   Korpustyp: Untertitel
Da läuft ein deutscher Offizier auf das braune Gebäude zu.
Jeden německej důstojník jde kolem banky k tý hnědý budově.
   Korpustyp: Untertitel
Da war mal ein deutscher Architekt im Krankenhaus.
Ve špitále ležel nějakej německej architekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wie wird sich die Stilllegung deutscher Kernkraftwerke auf den europäischen Energiebinnenmarkt auswirken?
Zadruhé, jaké budou důsledky uzavření německých jaderných elektráren pro mezinárodní evropský trh s energiemi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist aus deutscher Sicht aberwitzig. Sie stellt die Wahrheit auf den Kopf.
Z německého hlediska je tato diskuse směšným překroucením pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine echte europäische Währung auf Grundlage deutscher Prinzipien schien der beste Ausweg zu sein.
Skutečně evropská měna stojící na německých principech se jevila jako nejlepší cesta vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar