Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade als Deutscher glaube ich, dass wir in dieser Frage von der Türkei ein klares Bekenntnis zur historischen Verantwortung einfordern können.
Jako Němec si myslím, že můžeme od Turecka očekávat jasné uznání jeho historické zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht warum, aber ein Deutscher prügelte mit einem knüppel auf ein Kind ein.
Nevím proč, ale Němec mlátil jedno dítě holí.
Sie schreiben viel über die Tour de France, und da trägt zurzeit ein Deutscher das Gelbe Trikot.
Píšou toho hodně o Tour de France a o tom, že žlutý trikot má v současné době Němec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Deutscher hätte er ihn ohnehin genommen.
Jako Němec by si ho stejně vzal.
Die Tatsache, dass unser Berichterstatter Deutscher ist, spielt bei dieser Überlegung eine gewisse Rolle.
Skutečnost, že je zpravodaj Němec, na to má možná nějaký vliv, Německo má v této oblasti velmi dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My Führer, als treuer Parteisoldat und aufrechter Deutscher wende ich mich in größter Not an Sie.
Můj vůdce, jako věrný voják strany a upřímný Němec se na vás obracím v nouzi nejvyšší.
Ein Deutscher fährt wegen einer Zahnbehandlung nach Ungarn, ein Brite fährt, wenn er die Mittel dafür hat, nach Frankreich, um schneller operiert zu werden.
Němec jede do Maďarska za stomatologickým ošetřením, britský státní příslušník - pokud má na to prostředky - jede do Francie, aby mohl být operován v kratší lhůtě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass nicht ein einziger Deutscher Norwegen verlässt.
Musíme zařídit, aby jediný Němec neopustil Norsko.
Erlauben Sie mir, ihn aufzuklären: Erstens war Dachau ein deutsches Todeslager, zweitens liegt Dachau in Deutschland, und drittens bin ich kein Deutscher.
Dovolte, abych mu objasnil jedno: zaprvé, Dachau byl německý tábor smrti, zadruhé, Dachau je v Německu a já nejsem Němec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist ein sentimentaler Deutscher, gib aber das Geld her.
Ty jsi sentimentální Němec, ale peníze pěkně ke mě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bin Deutscher
|
jsem Němec 1
|
ein Deutscher
|
Němec 56
|
Deutscher Bundestag
|
Německý spolkový sněm
|
Deutscher Estragon
|
Pelyněk estragon
|
Deutscher Boxer
|
Německý boxer
|
Deutscher Krieg
|
Prusko-rakouská válka
|
deutscher Studenten
|
německých studentů 1
|
Deutscher Schäferhund
|
Německý ovčák
|
Deutscher Orden
|
Řád německých rytířů
|
Deutscher Bund
|
Německý spolek
|
Deutscher Idealismus
|
Německý idealismus
|
er ist Deutscher
|
je Němec 1
|
Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation
|
Svatá říše římská národa německého
Svatá říše římská
|
Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen
|
Hebraismus
|
Liste deutscher Jagdflieger im Ersten Weltkrieg
|
Seznam leteckých es první světové války
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich bin halber Deutscher.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gerade als Deutscher glaube ich, dass wir in dieser Frage von der Türkei ein klares Bekenntnis zur historischen Verantwortung einfordern können.
Jako Němec si myslím, že můžeme od Turecka očekávat jasné uznání jeho historické zodpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht warum, aber ein Deutscher prügelte mit einem knüppel auf ein Kind ein.
Nevím proč, ale Němec mlátil jedno dítě holí.
Sie schreiben viel über die Tour de France, und da trägt zurzeit ein Deutscher das Gelbe Trikot.
Píšou toho hodně o Tour de France a o tom, že žlutý trikot má v současné době Němec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Deutscher hätte er ihn ohnehin genommen.
Jako Němec by si ho stejně vzal.
Die Tatsache, dass unser Berichterstatter Deutscher ist, spielt bei dieser Überlegung eine gewisse Rolle.
Skutečnost, že je zpravodaj Němec, na to má možná nějaký vliv, Německo má v této oblasti velmi dobré výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My Führer, als treuer Parteisoldat und aufrechter Deutscher wende ich mich in größter Not an Sie.
Můj vůdce, jako věrný voják strany a upřímný Němec se na vás obracím v nouzi nejvyšší.
Ein Deutscher fährt wegen einer Zahnbehandlung nach Ungarn, ein Brite fährt, wenn er die Mittel dafür hat, nach Frankreich, um schneller operiert zu werden.
Němec jede do Maďarska za stomatologickým ošetřením, britský státní příslušník - pokud má na to prostředky - jede do Francie, aby mohl být operován v kratší lhůtě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, dass nicht ein einziger Deutscher Norwegen verlässt.
Musíme zařídit, aby jediný Němec neopustil Norsko.
Erlauben Sie mir, ihn aufzuklären: Erstens war Dachau ein deutsches Todeslager, zweitens liegt Dachau in Deutschland, und drittens bin ich kein Deutscher.
Dovolte, abych mu objasnil jedno: zaprvé, Dachau byl německý tábor smrti, zadruhé, Dachau je v Německu a já nejsem Němec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist ein sentimentaler Deutscher, gib aber das Geld her.
Ty jsi sentimentální Němec, ale peníze pěkně ke mě.
deutscher Studenten
německých studentů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erinnere mich mit Freude daran, dass ich, als ich die Universität in Warschau besuchte, die Möglichkeit hatte, eine große Anzahl deutscher Studenten in Polen zu treffen, die durch das Erasmus-Programm die Chance hatten, sich die polnische Sprache und Kultur anzueignen, also das, was wir interkulturelles Wissen nennen.
Rád vzpomínám na svou návštěvu Varšavské univerzity, kde jsem mohl vidět, že v Polsku je velký počet německých studentů, kteří měli díky programu Erasmus příležitost naučit se trochu polsky a také poznat polskou kulturu, jinými slovy získat to, co bychom nazvali jako mezikulturní znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
er ist Deutscher
je Němec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn Herr Rabe kennt Nanking besser als wir hier alle zusammen. Außerdem ist er Deutscher. Und genau das macht ihn für uns zu einem idealen Verhandlungspartner für die Japaner.
Pan Rabe zná Nanking lépe než kdo jiný, navíc je Němec, a proto je ideální partner pro vyjednávání s Japonci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Deutscher
435 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Německý nacionalismus
Kategorie:Němečtí šlechtici
Seznam panovníků Svaté říše římské
Freiwilliger deutscher Schutzdienst
Freiwilliger Schutzdienst
Geh nach Hause, Deutscher!
"du perverser deutscher Freak!
- Du blöder deutscher Arsch.
Also, Deutscher, leb wohl!
Seznam německých křižníků
Mein Freund war Deutscher.
Žila jsem s jedním Němcem.
- Ein Deutscher? - Ein Franzose.
Das ist ein deutscher Nachname.
Kein Deutscher benutzt jüdische Toiletten.
Němci nikdy neloupí v židovských záchodech.
Wie eine Meute deutscher Braunbären.
Er ist deutscher Reichskanzler, Helmut.
Je to říšskoněmecký kancléř, Helmute.
Du bist nicht mal Deutscher!
So viel zu deutscher Gründlichkeit.
Kde je pověstná německá výkonnost?
Sag du es mir, Deutscher.
Es ist voller deutscher Werte!
Jsou tam ty pravé německé ctnosti!
Liste deutscher Schlachtschiffe und Schlachtkreuzer
Seznam německých bitevních lodí
Es ist ein deutscher Name.
So ein großer deutscher Konzern.
Je to taková velká německá korporace.
Broomhilda ist ein deutscher Name.
Broomhilda je německé jméno.
Das ist mein deutscher Name.
To je moje německé jméno.
in deutscher Sprache: ‚verbrauchen bis‘,
v němčině: ‚verbrauchen bis‘,
Ein Geschenk von Franz Deutscher.
Dárek od Franze Deutschera.
Meckenheim könnte voller Deutscher sein.
Jak víte, že Meckenheim není plný Němců?
- Ein Deutscher hat sie vergewaltigt.
Ein Deutscher soll Regie führen.
Protože Odyssea vyžaduje německého režiséra.
Sie kannten doch Wilhelm Deutscher?
- Povězte, vy přece znáte Wilhelma Deutschera?
Ein Deutscher ist bei Louise.
Liste deutscher Jagdflieger im Zweiten Weltkrieg
Seznam německých leteckých es za druhé světové války
Liste deutscher Jagdflieger im Ersten Weltkrieg
Seznam leteckých es první světové války
Wir töten keine Gefangenen, Herr Deutscher.
My zajatce nezabíjíme, pane Němčoure.
Geh dahin zurück, wo du herkommst, Deutscher!
Vrať se, odkud jsi přišel, Němčoure!
Er könnte fast ein Deutscher sein.
Zdá se téměř Německy, že?
Einen Engländer, der sich als Deutscher ausgibt.
Vlastně Brit maskovaný za Němce.
So wurde aus ihm ein verwundeter Deutscher.
Takže patří mezi německé ztráty.
Das hier sind Abschlussfotos deutscher Militärklassen.
Tohle jsou školní fotografie německých vojenských tříd.
Wie ist es Ihnen eingefallen? Als Deutscher!
Jak vás mohlo napadnout agitovat Němce pro ruský bolševismus?
Deutscher und heldenhafter als wir beide.
Více německy a hrdinsky než my.
Hier bist du als Deutscher 'ne Minderheit.
Tady jsou Němci v menšině.
Frank: „ Gut Deutscher zu sein, dieses Mal.
Marie: Já jsem zase šla k volbám pěšky.
in deutscher Sprache:„Säuglingsanfangsnahrung“ und „Folgenahrung“,
v němčině: „Säuglingsanfangsnahrung“ a „Folgenahrung“,
in deutscher Sprache:„Säuglingsmilchnahrung“ und „Folgemilch“,
v němčině: „Säuglingsmilchnahrung“ a „Folgemilch“,
Joint Venture mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
Společný podnik s německým a maltským podílem.
Das heißt Israel-Deutscher, du Stück Dreck!
To znamená německy Izrael, ty špíno!
Ich dachte, Krieger wäre ein deutscher Name.
Já myslel, že Krieger je německé jméno.
Das finde ich aus deutscher Sicht hier wichtig einzubringen.
Myslím si, že je důležité to zde zmínit z německého pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest aus deutscher Sicht muss ich das anmelden.
Tuto skutečnost nesmíme pominout, alespoň z německého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geltendmachung der eigenen Ansprüche wurde zur Losung deutscher Außenpolitik.
Mottem německé zahraniční politiky se stala průbojnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
seit Januar 2005 Stellvertretender Hauptgeschäftsführer des Bundesverbands Deutscher Banken
od ledna 2005 Zástupce výkonného ředitele Spolkového svazu německých bank
In Verfahren begünstigt das Jugendamt Eltern deutscher Abstammung.
Během řízení upřednostňuje Jugendamt rodiče s německou národností nebo zázemím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Důstojnické vagóny musí být nejdřív. Jako praví Němci
Ein deutscher Frachter, die Ergenstrasse, entkam letzte Nacht aus Sydney.
Německá nákladní lod' Ergenstrasse včera večer proklouzla ze Sydney.
Eine Organisation für Bürger in New York mit deutscher Herkunft.
Je to organizace pro občany New Yorku s Německým původem.
Unser deutscher Freund an Tisch 2 hat wohl Probleme.
Máme nějaký problém s našim německým přítelem. Vypadá to na zranění u stolu tři.
4 Sheriffs aus Los Angeles und ein Deutscher Schäferhund.
Čtyři losangeleský šerifové a jeden německej ovčák.
Ich bin deutscher Staatsbürger und verlange einen Anwalt.
Podívejte, já jsem německého občana a žádám vidět právníka.
Dabei sprachen alle anders, mit Ausnahme einiger deutscher Worte.
Nejsou špatní, snaží se ze všech sil.
Als deutscher Militärangehöriger brachte er 13 Gestapo-Offiziere um,
Víte co znamená "sedněte si", Wernere?
Ja, ein Franzose, ein Deutscher und viele andere.
Ano, a Francouze, Němce a hodně dalších.
Er durfte nur unter deutscher Leitung bestiegen werden.
Mohla být zdolána jen pod německým vedením.
Deutscher, sie sind in der Gruft am Zaun.
Němce. Jsou v hrobce u plotu.
zur Ernennung zweier deutscher Stellvertreter im Ausschuss der Regionen
o jmenování dvou německých náhradníků Výboru regionů
lm Umkreis von 8 km ist kein einziger Deutscher.
Osm kilometrů odsud není ani noha.
Dein deutscher Freund hat gerade ein weiteres Mädchen verprügelt.
Ten tvůj neměckej kamarád právě zmlátil další holku.
Du wärst bereit, deutscher Staatsbürger zu werden, für mich?
Ty se chceš kvůli mně stát německým občanem?
"24. Dezember 1914, keine Kampfhandlungen auf deutscher Seite".
"24. prosince 1914, na německé straně žádné nepřátelské akce."
Sie kommen näher und näher unter deutscher Führung.
Jsou německé nadvládě blíž a blíž.
"Ein deutscher Seitenwagen fiel in die Hände der Truppen."
Německá motorka zajata našimi jednotkami.
Ferner nahm ein deutscher Verband von Einführern/Vertriebsgesellschaften Stellung.
Kromě toho poskytlo své připomínky jedno sdružení německých dovozců/distributorů.
In deutscher Sprache können sie als „Roggennachmehl“ bezeichnet werden.
V němčině mohou být označeny jako „Roggennachmehl“.
In deutscher Sprache können sie als „Weizennachmehl“ bezeichnet werden.
V němčině mohou být označeny jako „Weizennachmehl“.
In deutscher Sprache können sie als „Maisnachmehl“ bezeichnet werden.
V němčině mohou být označeny jako „Maisnachmehl“.
Frank Walter Steinmeier ist deutscher Außenminister und Vizekanzler.
Frank Walter Steinmeier je německým ministrem zahraničí a vicekancléřem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manfred Weber ist geschäftsführender Vorstand des Bundesverbandes deutscher Banken.
Manfred Weber je generálním ředitelem Asociace německých bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lodz, Tschenstochau, Krakau, Posen und Bromberg sind unter deutscher Kontrolle.
Lodz, Czestochowa, Krakow, Poznaň, a Bydgoszcz jsou pod německou kontrolou.
Sie haben sich mit einer gefährlichen Gruppe deutscher Agenten eingelassen.
Zahráváte si s nebezpečnou skupinou německých agentů.
Inschrift des Ehrenmals an der Gedenkstätte Deutscher Widerstand - Berlin
NÁPIS Z PAMÁTNÍKU NĚMECKÉHO ODBOJE, BERLÍN
Ein Trupp deutscher Soldaten hat sich Ihnen ergeben.
Četa německých vojáků vás obklíčila.
Da läuft ein deutscher Offizier auf das braune Gebäude zu.
Jeden německej důstojník jde kolem banky k tý hnědý budově.
Da war mal ein deutscher Architekt im Krankenhaus.
Ve špitále ležel nějakej německej architekt.
Zweitens: Wie wird sich die Stilllegung deutscher Kernkraftwerke auf den europäischen Energiebinnenmarkt auswirken?
Zadruhé, jaké budou důsledky uzavření německých jaderných elektráren pro mezinárodní evropský trh s energiemi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskussion ist aus deutscher Sicht aberwitzig. Sie stellt die Wahrheit auf den Kopf.
Z německého hlediska je tato diskuse směšným překroucením pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine echte europäische Währung auf Grundlage deutscher Prinzipien schien der beste Ausweg zu sein.
Skutečně evropská měna stojící na německých principech se jevila jako nejlepší cesta vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar