Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Deutung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Deutung výklad 13 interpretace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Deutung výklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Laß die Deutungen! sagte K.
- Nech těch výkladů, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl ich nicht weiß, ob der Rabbi mit deiner Deutung einverstanden wäre.
I když nevím, jestli by s tvojím výkladem rabín souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ergebnis davon ist die Deutung religiösen Texte durch den einzelnen Moslem, auch seitens der politischen Kämpfer, der Intellektuellen und Frauen.
Jedním z výsledků je výklad náboženských textů jednotlivými muslimy včetně politických radikálů, intelektuálů a žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deutung ist folgende:
Můj výklad je takový:
   Korpustyp: Literatur
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge, auch wenn ich nicht mit jeder Deutung einverstanden bin.
Chci poděkovat kolegům za jejich příspěvky, navzdory faktu, že nesouhlasím s každým jejich výkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich daran erinnern, wie wir über Ihre Deutung der Geschäftsordnung dieses Hauses aneinander gerieten.
Jistě si vzpomenete na naše střety ohledně výkladu jednacího řádu této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Es ist aber klar ", sagte K., " und deine erste Deutung war ganz richtig.
Je to však jasné, řekl K., a tvůj první výklad byl zcela správný.
   Korpustyp: Literatur
Die Unsicherheit beider Deutungen aber läßt wohl mit Recht darauf schließen, daß keine zutrifft, zumal man auch mit keiner von ihnen einen Sinn des Wortes finden kann.
Z nejistoty obou výkladů lze však snad právem usuzovat, že správný není ani jeden z nich, zejména když žádný neodhaluje smysl toho slova.
   Korpustyp: Literatur
Die Verfechter argumentieren zwar, dass Investitionsschutzabkommen die Unsicherheit vermindern, doch die Unklarheit und die widersprüchlichen Deutungen der Bestimmungen in diesen Abkommen haben die Unsicherheit in Wahrheit erhöht.
Přestože zastánci tvrdí, že investiční úmluvy snižují nejistotu, nejasnosti a protichůdné výklady ustanovení takových dohod ve skutečnosti nejistotu zesílily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einleitenden Bemerkungen (Abschnitt 1) sind als Hilfe für die Deutung der genauen Spezifikationen der aufgeführten Güter zu betrachten; sie stellen das in Artikel 4 verhängte Verbot der Ausfuhr dieser Güter nach Iran nicht in Frage.
Úvodní poznámky (oddíl 1) by měly sloužit jako pomůcka k výkladu přesných specifikací položek uvedených na seznamu; nijak nezpochybňují zákaz vývozu uvedených položek do Íránu, jak je stanoveno v článku 4.
   Korpustyp: EU

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Deutung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorläufig keine schlüssige Deutung.
Předběžné úda je jsou neprůkazné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutung war für dich.
Ty karty jsem vykládala tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich deinem Freund eine Deutung anbieten?
Mohu nabídnout vašemu příteli čtení z ruky?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das ist meine Deutung einer Pizza.
Tohle je má variace na pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
So fällt stets unser Wert der Zeiten Deutung heim.
Tak naše ctnosti závisejí na pohledu doby.
   Korpustyp: Untertitel
Tim Weimer, unser Superhirn, übernahm die "psychologische Deutung".
Je to pomocný instalatér.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir eine Deutung geben oder ein paar Tränke.
Mohla by ti číst z ruky nebo ti dát nějaké lektvary.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gewiß, sagte K. und überließ ihr die Deutung der Worte.
Ano, jistě, řekl K. a nechal na ní, aby si jeho slova vyložila.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden sich daran erinnern, wie wir über Ihre Deutung der Geschäftsordnung dieses Hauses aneinander gerieten.
Jistě si vzpomenete na naše střety ohledně výkladu jednacího řádu této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand keine einzige Deutung für die Bilder, die ich sah.
Nemohl jsem nalézt jednotnou interpretaci vjemů, které jsem viděl, když jsem nebyl aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur korrekten Deutung der von der Sicherheitsausrüstung angezeigten Bilder und
schopnost správně vyhodnotit snímky pořízené bezpečnostním vybavením a
   Korpustyp: EU
Die Deutung dessen, was er damit sagen wollte, überlasse ich den Shakespeare-Experten.
Přenechám shakespearologům, aby rozluštili, co tím měl na mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn du eine Deutung brauchst, die mache ich leider nicht mehr.
Ale jestli hledáš médium, bohužel už se tomu nevěnuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du wüsstest, wie schwer es ist, einer KI Deutung und Reproduktion von Mimik beizubringen.
Kdybys věděl, co to dalo práce, aby UI uměla číst a napodobovat výrazy tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich nicht weiß, ob der Rabbi mit deiner Deutung einverstanden wäre.
I když nevím, jestli by s tvojím výkladem rabín souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge, auch wenn ich nicht mit jeder Deutung einverstanden bin.
Chci poděkovat kolegům za jejich příspěvky, navzdory faktu, že nesouhlasím s každým jejich výkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auguren haben durch Geheimnis-Deutung von Elstern, Krähen und Dohlen ausgefunden Den tief verborgenen Mörder Wie weit ist die Nacht?"
I kdyby skryl se pod zem zločinec, kavky, straky a vrány svým krákáním jeho úkryt prozradí."
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (SV) Die Dienstleistungsrichtlinie ist unklar und sperrig und überlässt die Deutung ihrer Umsetzung einem nicht absetzbaren Gerichtshof.
písemně. - (SV) Směrnice o službách je nejasná a těžkopádná, pravomoc její implementace zůstává v rukou Soudního dvora, který nemůže být zamítnut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Deutung wurde in der Bankenmitteilung, der Rekapitalisierungsmitteilung [42], der Mitteilung über wertgeminderte Vermögenswerte [43] (IAC) und der Umstrukturierungsmitteilung [44] bestätigt.
Tato analýza byla potvrzena ve sdělení o bankovnictví, sdělení o rekapitalizaci [42], sdělení o znehodnocených aktivech [43] a sdělení o restrukturalizaci [44].
   Korpustyp: EU
Reife ist alles, schließt Edgar in König Lear. Die Deutung dessen, was er damit sagen wollte, überlasse ich den Shakespeare-Experten.
Zralost je vše, uzavírá Edgar v Králi Learovi. Přenechám shakespearologům, aby rozluštili, co tím měl na mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samuel Huntington von der Harvard Universität geht ebenfalls davon aus, dass solche Vergleiche verquer sind, stimmt aber nicht mit Fukuyamas Deutung überein.
Samuel Huntington z Harvardovy univerzity je taktéž názoru, že taková srovnání jsou zavádějící, ovšem nesouhlasí s Fukuyamovou diagnózou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir freuen uns, dass der Rat angedeutet hat, unsere Änderungen hinsichtlich der Schulungen als solche und darüber hinaus das Einbringen externen Sachverstands, beispielsweise bei der gegebenenfalls nötigen Deutung, annehmen zu können.
Potěšila nás zpráva Rady, že by mohla přijmout naše pozměňovací návrhy ohledně odborné přípravy, a v případě potřeby i ohledně zapojení externích odborníků, jako například u tlumočení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland scheint das gleiche zynische Spiel zu spielen wie Assad: die Deutung des Krieges als Schwarz-Weiß-Entscheidung zwischen dem Islamischen Staat und einem Regime, das zwar seine Fehler habe, aber immer noch die Unterstützung der Welt verdiene.
Rusko hraje stejnou cynickou hru jako Asad: škatulkuje válku jako volbu mezi Islámským státem a režimem, který, ať je jakkoliv vadný, stále zasluhuje podporu světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erörtern hier eine Strategie gegen den Terrorismus, nicht gegen den Islam, und die Ursachen des Terrorismus bloß auf den islamischen Fundamentalismus zu reduzieren wäre eine ziemlich oberflächliche Lösung, eine recht simple Deutung.
Diskutujeme o strategii potírání terorismu, nikoli potírání islámu, a omezování příčin terorismu zjednodušováním na islamistický fundamentalismus by bylo, řekněme, povrchním řešením, povrchním chápáním problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne werden sie immer so handeln, dass die Deutung möglich ist, dass ein Anschlag in einem bestimmten Land verübt wird, weil dieses Land irgendwann etwas Bestimmtes getan haben mag.
V tomto smyslu budou podporovat představu, že útok v dané zemi vznikl na základě určité politiky této země, čímž dají ostatním najevo, že oni nejsou přímo ohroženi.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ort des von der Aktualisierung betroffenen Zustands wird unter Verwendung einer genormten oder allgemein anerkannten Methode zur dynamischen Positionsbestimmung ermittelt, die eine eindeutige Dekodierung und Deutung dieser Position ermöglicht.
Poloha stavu, jehož se aktualizace týká, se určí standardním nebo jiným obecně uznávaným způsobem dynamického odkazování na polohu, který umožňuje jednoznačné dekódování a vyhodnocení této polohy.
   Korpustyp: EU
Der Ort des von der Aktualisierung betroffenen Ereignisses oder Zustands wird unter Verwendung einer genormten oder allgemein anerkannten Methode zur dynamischen Positionsbestimmung ermittelt, die eine eindeutige Dekodierung und Deutung dieser Position ermöglicht.
Poloha události nebo stavu, jehož se aktualizace týká, se určí standardním nebo jiným obecně uznávaným způsobem dynamického odkazování na polohu, který umožňuje jednoznačné dekódování a vyhodnocení této polohy.
   Korpustyp: EU
Die einleitenden Bemerkungen (Abschnitt 1) sind als Hilfe für die Deutung der genauen Spezifikationen der aufgeführten Güter zu betrachten; sie stellen das in Artikel 4 verhängte Verbot der Ausfuhr dieser Güter nach Iran nicht in Frage.
Úvodní poznámky (oddíl 1) by měly sloužit jako pomůcka k výkladu přesných specifikací položek uvedených na seznamu; nijak nezpochybňují zákaz vývozu uvedených položek do Íránu, jak je stanoveno v článku 4.
   Korpustyp: EU
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Entscheidung haben die Begriffe "Institut " , "Min - destreservepflicht " , "Mindestreserve-Erfüllungsperiode " , "Mindest - reservebasis " und "teilnehmender Mitgliedstaat " die gleiche Be - deutung , die sie in der Verordnung ( EG ) Nr. 1745/2003 ( EZB / 2003/9 ) haben .
Článek 1 Definice Pro účely tohoto rozhodnutí mají pojmy "instituce " , "povinnost minimálních rezerv " , "udržovací období " , "základ pro stanovení minimálních rezerv " a "zúčastněný členský stát " stejný význam jako v nařízení ( ES ) č . 1745/2003 ( ECB / 2003/9 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Nur darf man dann nicht einen unbelehrten Jüngling wie Barnabas, der über den Umkreis des Dorfes nicht hinausgekommen ist, plötzlich ins Schloß schicken und dann wahrheitsgetreue Berichte von ihm verlangen wollen und jedes seiner Worte wie ein Offenbarungswort untersuchen und von der Deutung das eigene Lebensglück abhängig machen.
Jen pak nelze nepoučeného jinocha, jako je Barnabáš, který se nedostal ani za hranice své vsi, poslat najednou na zámek a chtít po něm pravdivé zprávy a každé jeho slovo zkoumat jako slovo zjevení, na jehož výkladu postavíte vlastní životní štěstí.
   Korpustyp: Literatur