Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Devise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Devise deviza 44 zahraniční měna 10 heslo 9 zásada 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Devise deviza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AT: Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
AT: Pro obchodování s cennými papíry a devizami je nutné mít oprávnění Rakouské národní banky.
   Korpustyp: EU
Ohne Devisen keine Rohstoffe.
Bez deviz nebude benzin, suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
AT Der Handel mit Devisen und ausländischen Geldsorten bedarf der Genehmigung durch die Österreichische Nationalbank.
AT Pro obchod s devizami a valutami je nutné povolení rakouské centrální banky.
   Korpustyp: EU
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
Vyšší míra exportu rovněž přinese devizy, které jsou zapotřebí k obnovení splátek zahraničního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Devisen
Deviza
   Korpustyp: Wikipedia
Artikel 5 Die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl darf Devisen aller Art und Konten in jeder beliebigen Währung besitzen .
Článek 5 Evropské společenství uhlí a oceli může vlastnit jakékoli devizy a vést své účty v jakékoli měně .
   Korpustyp: Allgemein
Entsprechend dem Marktwert der angelegten Reserven sowie den Devisen - und Goldtransaktionen verändert sich die genaue Zusammensetzung des Portfolios im Zeitverlauf .
V průběhu času se přesné složení portfolia mění v důsledku investičních operací , změn tržní hodnoty investovaných aktiv i operací ECB s devizami a zlatem .
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass bei Leerverkäufen auf den Preisverfall eines finanziellen Vermögenswertes (Aktien, Devisen) spekuliert wird,
vzhledem k tomu, že spekulativní prodej představuje sázku na pokles ceny finančních aktiv (akcií, deviz),
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wird der Wert von Währungen durch gesamtwirtschaftliche Entwicklungen bestimmt, und daher bietet der Handel mit Devisen Gelegenheit zur natürlichen Absicherung auf liquiden und transparenten Märkten.
Hodnoty měn však vycházejí z makroekonomického dění, a tak devizy skutečně nabízejí přirozené příležitosti k zajištění se na likvidních a transparentních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können verarbeitet werden, im Zolllager gelagert, in Mauretanien verkauft oder ausgeführt werden (Zahlung in Devisen).
Produkty mohou být zpracovány, skladovány v celním skladu, prodány v Mauritánii nebo vyvezeny (v devizách).
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Devise"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War immer meine devise:
To taky vyznává Roy L.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch meine Devise.
To je taky moje filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Die geistloseste Devise aller Häuser.
Ta nejnudnější slova ze všech rodů.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit ist die Devise, nicht einseitiges Handeln.
Klíčovým slovem je spolupráce, nikoli jednostranná akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…gab es nur eine einzige Devise:
Byla jen jedna jednotící měna:
   Korpustyp: Untertitel
Auch Stalin fand die Devise gut.
I Stalinovi se to zamlouvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte immer nach der Devise:
Celý život se řídím pravidlem:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die alte Devise der Nivelles.
To je staré motto de Nivellů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so einem Wilden lautet die Devise:
Na hrubou díru patří hrubá záplata.
   Korpustyp: Untertitel
„E pluribus unum“ – die Devise für Europas Bankenaufseher
Jednota v různosti pro evropský bankovní dozor
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat eine schöne Devise: in Vielfalt geeint.
Evropský parlament má pěkné motto: jednotná v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Devise lautet: Ausgeben, ausgeben, ausgeben, nicht wahr?
Pane předsedající, jde o to, utrácet, utrácet a zase utrácet, že?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Devise lautet mithalten und nicht aufhalten, Nigger.
Jde o to být na koni, ne za koněm, negře.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne anfangen und Rechnungen ausgleichen war Catherines Devise
Začít od nuly a platit hotově, to bylo Kattyino krédo.
   Korpustyp: Untertitel
Besser raus als rein. Das ist meine Devise, was, Fiona?
Lepší ven než dovnitř, to jsem vždycky říkal, Fiono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können definitiv nicht nach der Devise "Energie sparen um jeden Preis" vorgehen.
Nemůžeme rozhodně jít extrémní cestou "ušetříme, ať to stojí, co to stojí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Devise muss sein: entweder externe Ratings als Beurteilungsgrundlage oder alternative Kriterien wie Preisstabilität.
Naším mottem musí být, že základem hodnocení musí být buď externí rating, nebo alternativní kritéria, jako cenová stabilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Devise ist: Wenn man nur lange genug wartet, wird jeder Wunsch erfüllt.
A krom toho, přišel jsem na to, že když počkáš dost dlouho všechno ti přijde samo pod nos
   Korpustyp: Untertitel
Der Devisenkurs zwischen dem Euro und der auf die Kassaposition des Devisenswapgeschäfts anzuwendenden Devise.
Směnný kurz mezi eurem a cizí měnou uplatňovaný na spotovou část devizového swapu.
   Korpustyp: EU
Menschen in reichen Ländern ist die Devise „Vorbeugung ist die beste Medizin“ sicherlich bekannt.
Lidé v bohatých státech nepochybně znají poučku, že prevence je lepší než léčba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Spanien lautet die offizielle Devise, dass der nationale Bankensektor ausreichend kapitalisiert ist.
Podobně ve Španělsku je oficiální postoj takový, že domácí bankovní sektor je dobře kapitalizovaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei diesen Ländern lautet die Devise „Ressourcen für Technologie und Know-how“.
Pro tyto země zní taktika „zdroje za technologii a know-how“.
   Korpustyp: EU DCEP
Lasst die Armen die Rechnung zahlen, ist dieser Tage seine finanzpolitische Devise.
Ať platí chudí, zní jeho fiskální příkaz dne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was jeden einzelnen entscheidend vorantreibt, ist in Staffel 2 die Devise "Macht verabscheut die Leere".
Jednou z klíčových věcí, která ve druhé sérii pohání všechny kupředu je moc nesnášející prázdnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte bisher, sie lebt nach der Devise: Kein Sex.
Vždyť se říkalo, že nemá o sex zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Devise für die Entscheidung über den Haushaltsplan 2012 der EU sollte daher eher "Nachhaltigkeit und Verantwortung" als "Sparsamkeit" lauten.
Mottem pro rozhodování o rozpočtu EU na rok 2012 by proto měla být "udržitelnost a zodpovědnost", nikoli "úspornost".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Devise muss sein, gebrauchte Materialien wirksam zu recyceln und Programme für die Erforschung und Entwicklung von Substitutionsprodukten zu fördern.
Našimi hesly musí být recyklace již použitých materiálů a podpora programů na výzkum a rozvoj alternativních produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ebenso daraus lernen, dass für Banken nie wieder die Devise "too big to fail" gelten darf.
Musíme se poučit, že bankám by nikdy nemělo být znovu dovoleno být příliš velkými na pád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seien wir jedoch auf der Hut, denn diese Devise, so simpel formuliert, bar jeglicher ehrgeizigen Strategie, ist gefährlich.
Musíme ale být opatrní, protože tento slogan sám o sobě, zbaven jakékoli náročné strategie, je nebezpečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ernst, der Zufall zu sein, jeder Schwester die Sentenz zu geben, die ein Jahr ihre Devise sein wird.
Je to vážná věc, stát se hříčkou náhody a každé sestře vybrat motto na celý rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Devise lautet offenbar: „Immer mit der Ruhe, der Fonds wird uns schon aus der Patsche helfen“.
Klídek, on nás ten Fond z toho dostane, říkají si zřejmě mnohé vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „anomalen Einfuhren“ chinesischer Textilien durch die EU stärker zu begrenzen, dies war die Devise des EP im Juli 2005.
Více omezit „abnormální dovoz“ čínského textilu do EU – takové bylo doporučení Evropského parlamentu v červenci 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen fraglos Präsenz zeigen, und auch die Devise in Frau Asthons Mitteilung ist sicherlich sehr klug: "Je mehr, desto besser‟.
Je zřejmé, že tam musíme být přítomni, a je také zřejmé, že výraz, který paní Ashtonová užívá při komunikaci, je velmi moudrý: "více za více”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Nationalisten ist eine solche Devise nur ein Vorwand - im Grunde genommen wollen sie weder die Erweiterung noch die Vertiefung.
Pro ně je tento slogan pouhou zástěrkou, ve skutečnosti nechtějí ani rozšíření ani větší prohlubování
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er endete mit den Worten "hoffen und glauben", und mir kam spontan "glauben und wagen" in den Sinn, was auch einmal eine sehr schöne Devise war.
Zakončil s "vírou a důvěrou", díky čemu jsem si okamžitě vybavil slova "věřit a mít odvahu", což bylo kdysi krásné motto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die abgedroschene liberale Devise "Lassen wir den Markt hübsch in Ruhe, dann lösen sich alle Probleme von allein" ist anscheinend wiederbelebt worden.
Zdá se, že došlo k oživení starého, otřepaného liberálního hesla: "nechme trh fungovat, tím se vyřeší všechny problémy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als Europäer müssen beispielsweise gegen die Devise "Teile und herrsche", die die Beziehungen zu Russland in diesem Bereich gekennzeichnet haben, angehen.
Například je na nás Evropanech působit proti přístupu "rozděl a panuj", který poznamenal vztahy s Ruskem v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 10. Dezember, dem Tag der Menschenrechte, hat der Satellitenfernsehsender Belsat in Polen den Betrieb aufgenommen. Seine Devise lautet: Belarus soll eine Gemeinschaft der Bürger werden.
Na den lidských práv, 10. prosince, začal v Polsku vysílat televizní satelit Belsat, jehož posláním je vytvořit z Běloruska společenstvo občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne der Devise "Fahren ohne Alkohol" müssen in der gesamten EU die Null-Promille-Grenze und ein Blutalkoholspiegel von 0,00 % für Kraftfahrer eingeführt werden.
V duchu zásady "neřiď pod vlivem alkoholu" je třeba uplatňovat nulovou toleranci a pro řidiče v celé EU zavést nulový povolený obsah alkoholu v krvi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen dem Kassa- und dem Terminkurs der Devise, auszudrücken in Basispunkten gemäß den vorherrschenden Markkonventionen für das betreffende Währungspaar.“
Rozdíl mezi směnným kurzem spotové operace a směnným kurzem forwardové operace vyjádřený v bazických bodech vyjádřených v souladu s převažujícími tržními zvyklostmi pro daný měnový pár.“
   Korpustyp: EU
Das ist die logische Folge davon, dass wir eine Arbeitsteilung haben, denn Europa ist kein Superstaat, sondern Europa setzt sich aus 27 souveränen Mitgliedstaaten zusammen und wird auch unter dem neuen Vertrag von Lissabon nach dieser Devise verfahren.
Tento stav je důsledkem toho, že existuje dělba práce, protože Evropa není superstát, ale je složena ze 27 svrchovaných členských států a bude tak fungovat i podle nové Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde zu Lady Ashtons Devise, den Mitgliedstaaten zu folgen und auf die Erlaubnis der Außenminister zu warten, bevor Schritte unternommen werden, und dieses Verhalten sieht sie als Tugend.
Následovat členské státy a před vlastními kroky čekat na svolení jejich ministrů zahraničí, to je přístup, který se stal doktrínou paní Ashtonové a který paní Ashtonová považuje za ctnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präzedenzfall, den die USA beispielsweise in einem 1984 von Nicaragua beim Internationalen Gerichtshof (IGH) eingereichten Fall schufen, hallt in China immer noch nach und betont, dass in den internationalen Beziehungen nach wie vor die Devise „Macht gleich Recht“ gilt.
Tak například jsou v Číně stále živé ozvuky precedentu, jejž Spojené státy vytvořily v případu předloženém Nikaraguou roku 1984 Mezinárodnímu soudnímu dvoru (MSD), který zdůrazňuje, že v mezinárodních vztazích zůstává pravda na straně silnějšího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musharraf, der häufig behauptet, er handele nach der Devise „Pakistan zuerst“, muss sich nun von parteiischen Zielen trennen und eine nationale Einheitsregierung bilden, die von einem Premierminister der Opposition geführt wird.
Mušaraf, jenž pravidelně prohlašuje, že se řídí politikou „Pákistán na prvním místě“, se nyní musí vzdát stranických cílů a vytvořit vládu národní jednoty vedenou premiérem z řad opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirac jedoch agierte, als habe er ein unzweideutiges Mandat erhalten, und ernannte eine der konservativsten Regierungen, die Frankreich in den vergangenen 50 Jahren erlebt hat. „Lasst die Armen die Rechnung zahlen,“ ist dieser Tage seine finanzpolitische Devise.
Chirac se nicméně choval, jako by byl jeho mandát nepochybný, a uvedl do úřadu jednu z nejkonzervativnějších vlád, jaké Francie za posledních padesát let zažila. „Ať platí chudí,“ zní jeho fiskální příkaz dne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rein zahlenmäßige Erweiterungen (nach der Devise „mehr vom Selben“) ohne grundlegende Änderungen bei der Ausbildung, der Organisation und den Beziehungen der Polizei zu parallelen Rechtsorganen werden kaum zu einer Verbesserung der Sicherheitslage in Afghanistan beitragen.
Pouhé zvyšování stávajících parametrů (přístup „dělat vše stejně, ale ve větším“) bez toho, aniž by se podstatně změnil výcvik, organizace a vazby mezi policií a příslušnými soudními orgány, k zlepšení bezpečnosti v Afghánistánu příliš nepřispěje.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber 17 der 20 Mitgliedsstaaten haben nur wenige Monate nach dem ersten Gipfeltreffen im November 2008 protektionistische Maßnahmen eingeführt. Die Devise kauft amerikanisch, die als Vorschrift im Konjunkturpaket der amerikanischen Regierung enthalten war, hat die meiste Aufmerksamkeit erregt.
Jenže 17 z dvaceti členů skupiny zavedlo ochranářská opatření už během několika měsíců po prvním summitu v listopadu 2008. Nejvíc pozornosti se dostalo ustanovení stimulačního balíčku USA, které nabádá k nákupům amerického zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angefangen bei dem Sturz der demokratisch gewählten Regierung von Mohammad Mossadegh im Iran im Jahr 1953 und dem „anderen 9/11“ (dem von den USA unterstützten Militärputsch gegen den demokratisch gewählten chilenischen Präsidenten Salvador Allende 1973) über Afghanistan, Irak, Libyen und mittlerweile auch Syrien: die Devise des US-Sicherheitsapparates lautete Regimewechsel.
Od svržení demokraticky zvolené vlády Muhammada Mosaddeka v Íránu v roce 1953 přes „to druhé 11. září“ (Spojenými státy podporovaný vojenský převrat proti demokraticky zvolenému prezidentovi Salvadoru Allendemu v Chile v roce 1973) až po Afghánistán, Irák, Libyi a dnes Sýrii představují změny režimů základní stavební kámen americké bezpečnostní říše.
   Korpustyp: Zeitungskommentar