Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diagramm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diagramm graf 93 schéma 67 nákres 17 diagram
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diagramm graf
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus Diagramm 1 geht aber auch hervor, dass trotz dieser Nachlässe die Nettoeinnahmen im Werbebereich verhältnismäßig konstant geblieben sind.
Nicméně z grafu 1 lze vyvodit rovněž to, že navzdory těmto slevám byly čisté příjmy z reklam poměrné stálé.
   Korpustyp: EU
Sie hatte Tabellen und Diagramme und alles.
Měla tabulky, grafy a další věci.
   Korpustyp: Untertitel
In beiden Fällen ist der Bezugswert (Abszisse des Diagramms) der Wert des übertragenen Drucks in der Steuerleitung:
V obou případech je referenční hodnotou (osa úseček v grafech) hodnota tlaku v ovládací větvi spojovacího potrubí:
   Korpustyp: EU
Hier ist ein Diagramm zu den nationalen US-Schulden für die gleiche Zeitperiode.
Zde je graf národního dluhu USA ve stejném období.
   Korpustyp: Untertitel
Diagramm 5 dieses Anhangs zeigt ein Beispiel für die Angaben für eine mechanisch betätigte Einrichtung an einem Fahrzeug mit Druckluftbremssystem.
Na schématu v grafu 5 této přílohy je příklad označení pro mechanicky ovládané zařízení na vozidle s pneumatickým brzdovým zařízením.
   Korpustyp: EU
Hier ist ein Diagramm zur US-Geldmenge zwischen 1950 und 2006.
Zde je graf celkového množství peněz v USA od roku 1950 do 2006.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Äquivalenztest wird jedes Ergebnis aus dem Diagramm wie folgt kategorisiert; außerdem werden die jeweils entsprechenden Schlussfolgerungen gezogen.
B. Pokud jde o test rovnocennosti, musí být každý výsledek z grafu kategorizován následujícím způsobem a musí být přijaty příslušné vhodné závěry.
   Korpustyp: EU
Auf dem nächsten Diagramm steigt der Import noch stärker.
Podívejme se na další graf. Tady je to ještě markantnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die römischen Ziffern in den Diagrammen entsprechen folgenden Modulkategorien:
Odkazy na kategorie modulů v grafech jsou následující:
   Korpustyp: EU
Dallis' Diagramm war völlig chaotisch.
Dallisův graf je úplně zmatený.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diagramme diagramy 15 grafů 7 nákresy 5
Gantt-Diagramm Ganttův diagram 10
Minkowski-Diagramm Prostoročasový diagram
Hasse-Diagramm Hasseův diagram 1
Voronoi-Diagramm Voroného diagram 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diagramm

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diagramm
Modul:Diagram
   Korpustyp: Wikipedia
Feynman-Diagramm
Feynmanovy diagramy
   Korpustyp: Wikipedia
Karnaugh-Veitch-Diagramm
Karnaughova mapa
   Korpustyp: Wikipedia
- Dank Phils Diagramm.
- Díky Philovým vývojovým diagramům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein simples Diagramm.
Je to snadný tak maluj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagramme müssen weg.
Vezměme ty diagramy a to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit lang galten solche Diagramme als "Dornbusch-Diagramme".
Tato schémata jsou ostatně známa jako "Dornbuschovy diagramy".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Position des Diagramms im Versuchsfenster
Poloha grafu v okně s pokusem
   Korpustyp: Fachtext
Größe des Diagramms im VersuchsfensterPropertyName
Velikost grafu v okně s pokusemPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Optimal für Zeichnungen und Diagramme
Nejlepší pro grafy a schémata
   Korpustyp: Fachtext
Da sind noch andere Diagramme.
- Je tu mnoho dalších nákresů.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Zeichnungen, Diagramme und Normen
Technické výkresy, schémata a normy
   Korpustyp: EU
Können Sie kein Diagramm lesen?
To neumíte číst v kartě?
   Korpustyp: Untertitel
Blake, meine Diagramme lügen nicht.
Blaku, moje grafy nelžou.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Farbe der Knoten im VHT-Diagramm
Barva všech řádků v rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt Diagramme der Download- und Uploadgeschwindigkeiten
Zobrazuje grafy rychlosti stahování a odesílání
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe sämtliche Diagramme zu Hause.
Ano, mám doma všechny specifikace a nákresy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sämtliche Diagramme zu Hause.
Mám doma všechny specifikace a nákresy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht mal ein Diagramm dafür.
Ani na to nemám tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Diagramm stellt die Präsidentschaftswahlen 2004 dar.
Prezidentské volby v roce 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich dieses Diagramm an.
Podívejte se na tabulku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht man das auch in diesem Diagramm?
Máte to taky na tom obrázku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Tabellen und Diagramme und alles.
Měla tabulky, grafy a další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid dieses Diagramm betrachtend.
Promiňte, právě jsem něco vyhledával v mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Diagramm ist alles drauf.
Je to v pořádku. Tady ne tom diagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was das Diagramm besagt.
Nezajímá mě, co říkají tabulky.
   Korpustyp: Untertitel
4 Die empfohlene Dosierung wird in folgendem Diagramm beschrieben :
4 Doporučený režim dávkování je popsán v následujícím diagramu :
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Dosierung wird in folgendem Diagramm beschrieben :
Doporučený dávkování režim je popsán v následujícím diagramu :
   Korpustyp: Fachtext
Zeigen Sie mir ein Diagramm der Ventilationssystems des Schiffes.
Ukaž mi schémata ventilačního systému lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, es schadet nichts, sich Diagramme dazu anzusehen.
Ale myslím, že ničemu neuškodí, když se mrknu na nákresy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diagramme im ersten Satz haben eine gemeinsame Eigenschaft:
V první části mají společnou jednu vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine unterschiedliche Anzahl von Blöcken in jedem Diagramm.
V každém diagramu, je rozdílný počet hran.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Diagramm, und was sagt es?
- Je to v těch projektech, jak to tam dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das elektrische Diagramm der Luftschleuse finden?
Podívej se jestli najdeš elektrotechnické plány uzávěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch einige Tabellen, einige Diagramme, einige Kassetten.
Také nějaké grafy, tabulky, nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Die ermittelten Werte sind in einem Diagramm darzustellen.
Změřené hodnoty se vynesou do grafu.
   Korpustyp: EU
Zeichnungstypen und Diagramme, ihre Symbole, Maße, Toleranzen und Darstellungen;
Typy výkresů a schémat, symboly, rozměry, tolerance, zobrazování
   Korpustyp: EU
Und jetzt, lassen Sie uns das Diagramm ansehen.
A nyní se podívejme na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschauen für Charanpur in diesem Diagramm
Hledal jsem Čaranpur, tady v té mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Physiker nutzen solche Diagramme um das Verhalten subatomarer Teilchen darzustellen.
Fyzikové používají tyto diagramy pro lepší představu o tom, jak se chovají subatomární částice.
   Korpustyp: Untertitel
für die Endabnahme, insbesondere der Steuerkreise, erforderliche Schaltpläne und Diagramme;
výkresy a schémata nutné pro závěrečnou inspekci, zejména schémata řídicího obvodu;
   Korpustyp: EU
Auf dem Diagramm anzugebende Informationen, ggf. durch Text ergänzt.
Informace, které mají být obsaženy ve schématech, v případě potřeby doplněné textem.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie die Akten, ich hole die Diagramme.
Zapomeňte na záznamy, profesore. Já vezmu diagramy.
   Korpustyp: Untertitel
Damit fixiert man Punkte in einem dreidimensionalen Diagramm.
Používají se v geometrii k umístění bodů na třírozměrném rysu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die richtigen Statistiken und Diagramme irgendwo anders.
Skutečný statistiky a odhady máš někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte 'n paar Diagramme von den Spielzügen besorgen.
Myslím, že bych měl udělat pár schémat naší hry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer analysierte das Diagramm und ermittelte die Frequenz.
Počítač provedl analýzu Tuvokova diagramu a našel maskovací frekvenci Ba'Nethů.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehen Sie sich bitte sich auf Ihr Diagramm. m
Prosím, podívejte se do karty.
   Korpustyp: Untertitel
Das benötigte Modul zum Anzeigen von Textfeldern in einem Diagramm ist nicht verfügbar.
Modul nutný pro zobrazení textových popisek v grafu není dostupný.
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen.
Stlačením tohoto tlačítka můžete nastavit barvu senzoru v zobrazení.
   Korpustyp: Fachtext
Auf dieser Karteikarte können Sie das Diagramm für diesen Bericht einrichten.
Na této záložce nastavíte vykreslování grafu pro tento výkaz.
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie diese Option, um horizontale und vertikale Gitterlinien im Diagramm anzuzeigen.
Vyberte tuto volbu aby byly v grafu vykresleny horizontální a vertikální čáry.
   Korpustyp: Fachtext
Ich zeige dir ein paar Diagramme und stelle dir Fragen dazu.
Ráda bych ti ukázala pár diagramů a zeptala se tě na pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Daten und Diagramme der Sternenschiffe der Galaxy-Klasse.
Doma mám všechny specifikace a nákresy lodi třídy Galaxy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen direkt zum Treffpunkl. Dort nehmen Sie Ihre Position ein, enlsprechend diesem Diagramm.
Vyplujete přímo na místo setkání a zaujmete pozici podle tohoto diagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Diagramm zeigt die Anzahl der Beteiligten und die Erfolgsrate von Verbrechen.
Toto ukazuje počet lidí a úspěšnost kriminality.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansprech- und Schwelldauer darf durch Interpolation aus dem Diagramm entnommen werden.
Tato doba odezvy se může určit z grafu interpolací.
   Korpustyp: EU
ausführliche Beschreibung der Inhalationskammer mit Angabe des Volumens sowie ein Diagramm,
popis inhalační komory, včetně objemu a nákresu,
   Korpustyp: EU
vor dem begrenzten Aussagewert des Diagramms im Hinblick auf die künftige Wertentwicklung warnen;
upozorňují na omezenou použitelnost grafu jako ukazatele budoucí výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Der in Diagramm 1 dargestellte Vergleich zwischen den Schlüsselindikatoren beider Banken zeigt erhebliche Unterschiede auf [38]:
Srovnání hlavních ukazatelů obou bank v grafu 1 ukazuje značné rozdíly [38]:
   Korpustyp: EU
Um die Beschreibung abzukürzen, sind erläuternde Grafiken oder Diagramme zu verwenden.
V zájmu zkrácení budou k popisu připojeny grafy nebo postupové diagramy.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten und Diagramme der Lymphknotenidentifikation und -entfernung sind unter Referenz (12) aufgeführt.
Podrobnosti a grafické znázornění vyhledání uzlin a jejich disekce lze nalézt v literatuře (12).
   Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten und Diagramme der Lymphknotenidentifizierung und -dissektion sind Anlage 1 zu (10) zu entnehmen.
Podrobnosti a grafické znázornění označení uzlin a jejich disekce lze nalézt v příloze I v literatuře (10).
   Korpustyp: EU
Der Ablauf des Stoppmanövers gemäß Bild 1 ist im Diagramm darzustellen.
Zastavovací manévr podle obrázku 1 je třeba zobrazit ve formě schématu.
   Korpustyp: EU
Mittlerer Widerstand während Phase II, festzustellen an Hand des Diagramms zur Ermittlung von RT/v2
Průměrný odpor během fáze II, bude určen podle schématu pro stanovení RT/v2
   Korpustyp: EU
dazu zählen funktionale und schematische Diagramme der Systeme oder IT-basierte Fehlererkennungssysteme.
Sem patří funkční diagramy a schémata systémů anebo počítačové diagnostické systémy.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit dem von ihnen abgebildeten Diagramm hat diese semantische Entscheidung viele in die Irre geführt.
Tato sémantická volba spolu s přiloženým grafem přivedla mnoho lidí na scestí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pavel hat das Bundesgebäude studiert, aber er hat Diagramme von Romans Club gezeichnet.
Pavel studoval federální budovu, ale dělal náčrtky Romanova klubu. Proč by kreslil Romanův klub?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansichten der Íslandsbanki hierzu wurden wie folgt im Diagramm 2 zusammengefasst:
Názory Íslandsbanki na tuto záležitost jsou shrnuty v grafu 2:
   Korpustyp: EU
Daten, die bei den Prüfungen gewonnen wurden, und die entsprechenden Diagramme;
údaje získané ze zkoušek a výsledné grafy;
   Korpustyp: EU
Bei der Technologie für terrestrische Sendungen unterscheidet das Diagramm außerdem zwischen analogem und digitalem Empfang.
V případě terestriální platformy obrázek dále rozlišuje analogový a digitální příjem.
   Korpustyp: EU
Die oben genannten Grenzwerte und Werte der Grundeinstellung sind in dem nachstehenden Diagramm dargestellt:
Tyto meze a hodnoty základního nastavení jsou shrnuty v níže uvedeném diagramu.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel: Flugverkehrsdienst (ATS), automatischer Terminalinformationsdienst (ATIS), Wetterdienst, Navigationsdatenbanken, Karten, Diagramme, Flugberatungsdienst (AIS), Handbücher.
Například letové provozní služby (ATS), automatické informační služby v koncové řízené oblasti (ATIS), meteorologické služby, navigační databáze, mapy, grafy, letecká informační služba (AIS), příručky.
   Korpustyp: EU
Messergebnisse in einem speziellen Formular oder Diagramm festzuhalten sind, von dem der Endbenutzer eine Kopie aufbewahrt;
výsledky měření se zaznamenávají ve zvláštním formuláři nebo diagramu, jehož jednu kopii si ponechá koncový uživatel;
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnte Herr Trenneman in der Lage sein, uns mit Hilfe dieses Diagramms zu helfen.
Možná nám pan Trenneman bude moci pomoci díky tomuto diagramu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2011 beabsichtigt das Zentrum, Gantt-Diagramme für alle wichtigen operationellen Schlüsselmaßnahmen zur Verfügung zu stellen.
V roce 2011 hodlá středisko poskytnout Ganttovy diagramy pro všechny své klíčové provozní činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diagramme zeigen die Zeit, die ein Bediensteter auf ein Projekt aufgewendet hat, und fördern einen ergebnisorientierten Ansatz.
Tyto diagramy uvádějí přehled počtu hodin, které stráví každý zaměstnanec na jednotlivých projektech, a motivují k přijetí přístupu zaměřeného na dosažení výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe aus beiden Listen ein Diagramm erstellt und die Adressen und Arbeitsplätze der Männer darin eingetragen.
Prošel jsem ten seznam, porovnal jejich adresy a adresy práce všech podezřelých z toho seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cardassianer gaben uns den letzten Kurs des Maquis-Schiffes. Wir haben Diagramme der Plasmasturm-aktivität, als sie verschwanden.
Cardassiané nám udali poslední známý kurz lodi Makistů a také mapy průběhu bouří z doby, kdy zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Diagramm gefunden und ich habe die Drähte wieder so angeordnet, wie sie sein sollten.
Našla jsem tenhle plánek a vrátila ty dráty tam, kde měly být.
   Korpustyp: Untertitel
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen mit Präsentationssoftware (Slides) ermöglichen, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten,
znalosti práce na počítači – tvorba elektronických prezentací pomocí programů pro tvorbu prezentací (např. snímky) včetně např. obrázků, zvuků, videí nebo grafů,
   Korpustyp: EU
Die Diagramme in Anlage 1 sind ein Beispiel für die korrekte Konfigurierung des Simulators bei Einstellung und Verwendung.
Grafy v dodatku 1 znázorňují příklad správného uspořádání simulátoru pro seřízení a použití.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Rückhalteeinrichtung für Kinder, allenfalls einschließlich der Aufrolleinrichtung, der Sitzanordnung, des Aufprallschutzes;
výkresy, schémata a plány dětského zádržného systému, popřípadě včetně všech navíječů, soupravy sedačky, nárazového štítu, jimiž je vybaven;
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Dokumente für die operativen Kontrollen auf allen Stufen der Lieferkette sind in Diagramm 1 zusammengefasst.
Hlavní doklady pro účely provozních kontrol v každém bodě dodavatelského řetězce jsou shrnuty v diagramu 1.
   Korpustyp: EU
Diagramm 5 dieses Anhangs zeigt ein Beispiel für die Angaben für eine mechanisch betätigte Einrichtung an einem Fahrzeug mit Druckluftbremssystem.
Na schématu v grafu 5 této přílohy je příklad označení pro mechanicky ovládané zařízení na vozidle s pneumatickým brzdovým zařízením.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
výkresy, schémata a plány nosné konstrukce vozidla a nosné konstrukce sedadla, jakož i seřizovacího systému a připevňovacího kování, popřípadě včetně zařízení k pohlcování energie, jímž je vybaveno,
   Korpustyp: EU
Abbildung 1: Vereinfachte Version eines Diagramms für eine vergleichende Bewertung mit den sieben möglichen Ergebnissen für jeden einzelnen Endpunkt.
Obrázek 1: Zjednodušená verze grafu pro srovnávací hodnocení znázorňující sedm možných typů výsledku pro každou jednotlivou sledovanou vlastnost.
   Korpustyp: EU
A. Für den Differenztest wird jedes Ergebnis aus dem Diagramm wie folgt kategorisiert; außerdem werden die jeweils entsprechenden Schlussfolgerungen gezogen.
A. Pokud jde o test rozdílnosti, musí být každý výsledek z grafu kategorizován následujícím způsobem a musí být přijaty příslušné vhodné závěry.
   Korpustyp: EU
Für den Äquivalenztest wird jedes Ergebnis aus dem Diagramm wie folgt kategorisiert; außerdem werden die jeweils entsprechenden Schlussfolgerungen gezogen.
B. Pokud jde o test rovnocennosti, musí být každý výsledek z grafu kategorizován následujícím způsobem a musí být přijaty příslušné vhodné závěry.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Rückhalteeinrichtung für Kinder, gegebenenfalls einschließlich der Aufrolleinrichtung, der Sitzanordnung, des Aufprallschutzes;
výkresy, schémata a plány dětského zádržného systému, popřípadě včetně všech navíječů, soupravy sedačky, nárazového štítu, jimiž je vybaven;
   Korpustyp: EU
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
výkresy, schémata a plány nosné konstrukce vozidla a nosné konstrukce sedadla, jakož i seřizovacího systému a úchytů, popřípadě včetně zařízení k pohlcování energie, jímž je vybaveno;
   Korpustyp: EU
Die operativen Kontrollen auf allen Stufen der Lieferkette sind in Diagramm 1 zusammengefasst; die Leitlinien für Einfuhren werden derzeit erarbeitet.
Provozní kontroly v každém bodě dodavatelského řetězce jsou shrnuty v diagramu 1; pokyny pro dovoz se vyvíjejí.
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis zwischen den verschiedenen an der Umsetzung des Legalitätssicherungssystems für Holz beteiligten Organisationen ist in Diagramm 2 dargestellt:
Vztahy mezi různými subjekty zapojenými do provádění systému TLAS jsou znázorněny v diagramu 2:
   Korpustyp: EU
Computerkenntnisse, die das Erstellen elektronischer Präsentationen mit Präsentationssoftware (Slides) ermöglicht, die beispielsweise Fotos, Klang- und Videodateien oder Diagramme enthalten,
znalosti práce na počítači – tvorba elektronických prezentací pomocí programů pro tvorbu prezentací (např. snímky) včetně např. obrázků, zvuků, videí nebo grafů,
   Korpustyp: EU
Außerdem muss im gesamten Feld nach dem Diagramm in Anhang 6 die Lichtstärke mindestens 1,0 cd betragen.
Mimoto v celém poli vymezeném podle definice ve schématu v příloze 6 musí být svítivost rovna nejméně 1,0 cd.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der funktionalen Verknüpfungen zwischen den Betrieben des Kompartiments, einschließlich eines Diagramms mit den Verbindungen zwischen allen Komponenten;
popisu vzájemných funkčních vztahů mezi hospodářstvími zahrnutými do úseku, včetně schématu veškerých prostor, se zobrazením jejich vzájemných propojení;
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen ist der Bezugswert (Abszisse des Diagramms) der Wert des übertragenen Drucks in der Steuerleitung:
V obou případech je referenční hodnotou (osa úseček v grafech) hodnota tlaku v ovládací větvi spojovacího potrubí:
   Korpustyp: EU
~ Als die Tabellen und Diagramme er mir zeigte, ~ ~ sie zu addieren, zu teilen, und sie zu messen;
Když mi ukázali tabulky a grafy, přidat, dělit, a měřit je;
   Korpustyp: Untertitel