Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien führen einen Dialog auf dem Gebiet der Seeverkehrspolitik.
Strany vedou dialog týkající se politiky v oblasti námořní dopravy.
Kunst als Dialog." Gibt es irgendwelche Fragen bis jetzt?
umění jako dialog." Má k tomu někdo nějaký dotaz?
Abchasien hat 2006 den Dialog mit Georgien aufgekündigt.
Abcházie přerušila dialog s Gruzií v roce 2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Briefe brauchten drei Tage, es war ein tauber Dialog
Jejich dopisy putovaly tři dny. Byl to dialog hluchých.
Die Lokalbehörden in Europa brauchen einen besseren Dialog mit den europäischen Institutionen.
Evropské místní orgány potřebují navázat hlubší dialog s evropskými orgány a institucemi.
Das könnte einen Dialog etwas schwierig gestalten.
Tak to bude dost obtížnéne vést dialog.
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil kein Dialog drin ist, Ari.
Protože v nich není dialog, Ari.
Drucken Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols.
Tisk Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu.
- Diese Szene hat keinen Dialog.
- Tam není dialog ve scéně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Libyen hat sich bereit erklärt, einen regelmäßigen Dialog über Menschenrechte und Grundfreiheiten aufzunehmen, was eines unserer Hauptziele war.
Libye vyslovila souhlas se zahájením pravidelného dialogu o lidských právech a základních svobodách, což bylo naším velmi důležitým cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Folge der Aussage des Doktors wurde ein Dialog eröffnet.
Výsledkem Doktorova svědectví bylo otevření dialogu mezi našimi rasami.
Das Parlament fordert einen intensiveren Dialog mit Russland über die Menschenrechte.
Parlament volá po stále intenzivnějším dialogu s Ruskem o lidských právech.
Ich vergleiche zwischen Chor und Dialog bei Sophokles.
Pojala bych to jako protiklad v dialogu a chóru v Sofoklovi.
5. begrüßt die Beteiligung folgender Gremien am strukturierten Dialog:
5. vítá skutečnost, že se strukturovaného dialogu účastní:
- Aber es benötigt mehr Dialog.
- Ale chce to trochu víc dialogu.
Die Partnerschaftsvereinbarung wird im Dialog mit der Kommission ausgearbeitet.
Dohoda o partnerství se připraví v dialogu s Komisí.
Deswegen wurde ich doch gewählt. Ich muss offen sein für den Dialog, für die Sorgen und Nöte von allen Bürgern. Denn die Probleme gehen uns alle an.
Musím být otevřený dialogu a vnímavý k potřebám všech lidí, protože problémy tohoto města se týkají nás všech.
Europa sollte in Bezug auf Toleranz und intergemeinschaftlichem Dialog mit gutem Beispiel vorangehen.
Evropa by měla jít příkladem v toleranci a v dialogu mezi komunitami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den stillen Dialog zwischen mir und mir selbst.
"Oddání se tichému dialogu se sebou samým."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über den sich daraus ergebenden Dialog wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
Z rozhovoru mezi členy poroty a zájemci se pořizuje úplný zápis.
Verstehen Sie, für mich ist auch der Dialog sehr wichtig.
Víte, mně stejně tak záleží i na rozhovoru.
Darüber hinaus hat unsere Diskussion die Notwendigkeit unterstrichen, dass beide Seiten wieder den Dialog aufnehmen.
Naše diskuse navíc ukázala, jak je potřebné, aby obě strany rychle opět zahájily rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Können Sie dem Dialog nicht folgen, halten Sie sich raus.
Pokud nedokážete sledovat náš rozhovor, tak aspoň nerušte.
In unserem Dialog mit Russland sollten wir immer darauf hinweisen.
Při rozhovorech s Ruskem bychom na to měli stále upozorňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spock schien optimistisch, er könne einen Dialog mit den Romulanern aufrecht erhalten.
Vlastně si pamatuji, jak za mnou Spock přišel plný optimismu, že bude možno s Romulany pokračovat v rozhovorech.
Argumente und Verantwortlichkeiten für Beschlüsse müssen transparent sein, nicht aber der Dialog zwischen Einzelpersonen.
Argumentace a odpovědnost za rozhodnutí musí být transparentní, ne však rozhovory mezi jednotlivci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Jesse mit jemandem sprach, merkte sich Bob den gesamten Dialog.
Když Jesse řešil s někým nepříjemnosti, Bob si pamatoval rozhovor..
China wurde aufgefordert, den Dialog mit der EU und mit den Tibetern fortzusetzen.
Poslanci vyzvali čínskou vládu, aby vstoupila do přímých rozhovorů s Dalaj Lámou o situaci v Tibetu.
Dieser neue Typ sagt, der beste Ort, um einen Dialog zu begünstigen, wäre das eigene Heim.
Ten nový poradce říká, že nejlepší místo k rozhovoru je domov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass wir – ohne Panik oder Eile und mit aller Sorgfalt und Bedachtheit, die diese Dialoge erfordern – beginnen müssen, über ein Weltbürgertum nachzudenken.
Z toho pramení nutnost začít uvažovat – bez paniky a spěchu a s veškerou důkladností a uvážlivostí, již takové hovory vyžadují – o globální občanské nauce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sozialer Dialog
sociální dialog
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog - Aus- und Weiterbildung, Vernetzung, sozialer Dialog
Podpora lidského kapitálu a sociálního dialogu – odborná příprava, vytváření sítí, sociální dialog
Ein „gesunder” sozialer Dialog begünstigt die Beilegung von Spannungen und schafft Vertrauen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Zdravý sociální dialog umožňuje překonat napětí a vytváří důvěru mezi pracovníky a zaměstnavateli.
Meines Erachtens ist ein stabiler sozialer Dialog einer der wichtigsten Faktoren für den Erfolg einer gut funktionierenden Organisation.
Rozumný sociální dialog je podle mého názoru jedním z klíčových faktorů dobře fungující organizace.
Förderung von Humankapital, der Schaffung von Arbeitsplätzen und des sozialen Dialogs — Schulung, Vernetzung, sozialer Dialog;
Podpora lidského kapitálu, tvorby pracovních míst a sociálního dialogu – odborná příprava, vytváření sítí, sociální dialog;
Sozialer Dialog und Mobilität (04 03)
Sociální dialog a mobilita (04 03)
Sozialer Dialog und Zivilgesellschaft im Kampf gegen Frauenarmut
Sociální dialog a občanská společnost v boji proti chudobě žen
Das zweite Element ist sozialer Dialog.
Druhým bodem je sociální dialog.
Sozialer Dialog und Europäischer Sozialraum (04 03 03)
Sociální dialog a sociální rozměr Společenství (04 03 03)
Haushaltslinien des Kapitels 0403 – Arbeitsorganisationen und Arbeitsbedingungen in Europa: sozialer Dialog und Mobilität
Rozpočtové položky 0403 Práce v Evropě: sociální dialog a mobilita
der Schaffung von Arbeitsplätzen und des sozialen Dialogs — Praktikanten an Bord von Fischereifahrzeugen der kleinen Küstenfischerei/sozialer Dialog
Podpora lidského kapitálu, tvorby pracovních míst a sociálního dialogu – stážisté na palubě rybářské lodi provozující drobný pobřežní rybolov/sociální dialog
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zum wettbewerblichen Dialog enthält mindestens Folgendes:
Výzva k podávání nabídek, k jednání nebo k účasti na dialogu musí alespoň:
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zur Teilnahme am Dialog oder zu Verhandlungen gemäß Artikel 74 enthält mindestens Folgendes:
Výzva k podání nabídky, k účasti v dialogu nebo k jednání podle článku 74 musí obsahovat alespoň:
Der Schlüssel zu einem effektiven Dialog liegt im heutigen Tag, der uns ohnehin schon genug Probleme gebracht hat.
Klíč k účinnému dialogu spočívá v dnešku, který nám i tak přinesl dost problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Behörden Bahrains und die Opposition außerdem wiederholt aufgefordert, einen echten nationalen Dialog zu beginnen.
Opakovaně jsme také vyzvali bahrajnské orgány a opozici k zahájení skutečného národního dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht brauchen wir zunächst eine Pause und kehren dann Anfang 2011 zu dem Dialog zurück.
Možná si jen nejprve potřebujeme vydechnout a pak se začátkem roku 2011 vrátit k vedení dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Ernst, würde eine solche Entschließung als ein Aufruf zu Toleranz und zum interkulturellen und religiösen Dialog aufgefasst werden?
Zcela vážně, bylo by takové usnesení vnímáno jako výzva k toleranci a mezikulturnímu a náboženskému dialogu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Saudis glauben dagegen, dass dies nur zu noch ausgedehnteren Kriegen führen würde. Sie drängen daher auf Dialog und Verständigung.
Jiní Saúdové jsou přesvědčeni, že konfrontace povede pouze k širším válkám a vyzývají k dialogu a dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Aufforderung zur Angebotsabgabe, zu Verhandlungen oder zur Teilnahme am wettbewerblichen Dialog enthält mindestens Folgendes:
Výzva k podání nabídky nebo k vyjednávání nebo účasti na dialogu uvádí alespoň
Ende 2010 wurde von der EU und China eine gemeinsame Arbeitsgruppe gebildet, um den Dialog über Fragen im Zusammenhang mit seltenen Erden und anderen Rohstoffen zu erleichtern.
Ke konci roku 2010 byla mezi EU a Čínou vytvořena pracovní skupina k usnadnění dialogu o otázkách týkajících se vzácných zemin a jiných surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. fordert die staatlichen Stellen Kasachstans zu einem offenen und konstruktiven Dialog mit den Ölarbeitern auf und fordert, dass eine geeignete Lösung gefunden wird;
6. vyzývá kazašské orgány k otevřenému a konstruktivnímu sociálnímu dialogu s pracovníky ropného průmyslu a vyzývá k nalezení vhodného řešení;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dialog
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabellenzeile (mit Dialog)
Řádek tabulky (s dialogem)
Tabellenrumpf (mit Dialog)
Tělo tabulky (s dialogem)
Tabellenkopf (mit Dialog)
Hlavička tabulky (s dialogem)
Tabellenzelle (mit Dialog)
Data tabulky (s dialogem)
Prál bych si, aby ten stisk nikdy neskoncil, ale ješte musíme
(Musik übertönt den Dialog.)
Mně to funguje. Vždycky to zabralo.
fórum zemí západního Středomoří
Wer schreibt deine Dialoge?
Mám tu obhajovat své záznamy?
Änderungen speichern und Dialog schließen.
Uložit změny a zavřít dialogové okno.
III. KONSTRUKTIVER DIALOG UND INFORMATIONSFLUSS
informační politiky o ženách.
Andere Politik und offener Dialog
Podobná situace jako v Tibetu
Die Umstände, der Dialog, alles.
- Ich erspare mir japanische Dialoge.
Nechám tam mafii, ušetřím si japonský dialogy.
Menschen im Dialog verstehen einander.
Promluvte si s ním jako s člověkem.
Dialog mit den belarussischen Behörden
Političtí vězni a trest smrti
Mně tyhle rozhovory jdou.
Dialog schließen ohne die Änderungen zu speichern.
Zavřít dialogové okno bez uložení změn.
Ich freue mich auf den Dialog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs (2008
Podrobné informace o hlavních tématech viz níže.
Die Grundvoraussetzung für alles sei der "Dialog".
Potřebuje však záruky, že Izrael nebude ničit to, co bylo postaveno za evropské peníze.
– Dialoge im Rahmen des Abkommens von Cotonou
– Dialogy na základě dohody z Cotonou
2008 wird "Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs"
Nařízení o chemikáliích REACH a 7. programech pro výzkum podepsána
Alle Beteiligten müssten "den Dialog suchen".
Všeobecné teze podle jejích slov lidé nechtějí, "protože k ničemu nevedou".
Du hast nur einen zweiseitigen dialog geschrieben!
Napsal jsi jen dvě stránky!
- Es sollte ein einseitiger Dialog sein.
- Informace by měly jít jen jedním směrem.
Um sicherzustellen, dass die Dialoge sitzen.
Aby dialogy fakt zvonili.
Die Handlung, das Storyboard, die Dialoge.
Schlechte Dialoge sind leicht zu schreiben.
Dekuji vám. Tak to ne, ona podvádí.
- Als er den ganzen Dialog sah.
Jsi docela dobrá malírka.
Leute, lasst uns nur die Dialoge machen.
Projedeme si dialogy, lidi.
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
Eine kurze Lesung, gibt nicht viel Dialog.
Krátké počtení, žádné dlouhé dialogy.
Treten Sie in einen Dialog ein.
Navažte kontakt s Makisty.
Wo möglich, müsse der Dialog gesucht werden.
Vítá proto dohodu ohledně nové rezoluce OSN, s níž souhlasí Rusko i Čína.
Wieso wollen Sie den Dialog halten?
A proč bys měla mít smuteční řeč?
regelmäßige Dialoge mit Interessenvertretern auf höchster Führungsebene.
pravidelnými dialogy se zúčastněnými subjekty na úrovni vrcholového řízení.
Wie läuft das mit dem Dialog so?
Jak to zatím jde s rozhovory?
Ich habe einen tollen Dialog für dich.
Poslyš, napsal jsem pro tebe něco speciálního.
Ich würde das kaum Dialoge nennen!
Těžko se to dá nazvat dialogem!
Nein, Ma'am, ich habe nicht "Urologe" gemeint, sondern "Dialoge." Ein großartiger Dialog.
Ne, já jsem neříkala "urologii", ale "eulogii". Smuteční řeč.
Er beinhaltet die griechischen Dialoge, auch den, den Sie erwähnt haben, sowie auch die römischen Dialoge.
Díl knihy Díla a život Waltera Savage Landora, která obsahuje řecké rozhovory, o nichž se zmiňujete, i římské rozhovory.
Das ist nur auf dem Weg des Dialogs möglich.
Nejde to jinak než dialogem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Native Windows-Datei-Dialoge anstatt den KDE-Dialogen verwendenwhatsThis tooltip
Použít systému Windows vlastní souborové dialogy namísto těch z KDEwhatsThis tooltip
Macht den Dialog temporär für das durch" winid' angegebene Fenster.
Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna
Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint.Name
Odbarvit plochu při zobrazení okna pro odhlášeníName
Diesen Dialog schließen, ohne einen neuen Tee zu starten.
Zavřít toto dialogové okno bez zalití čaje.
Gegenstand eines solchen Dialogs sind einige recht komplizierte Themen.
Za tímto dialogem se skrývají některé složité problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dialog und Politik dienen dazu, diese Spannungen abzubauen.
Tato napětí se řeší dialogem a politikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gestrige Dialog lässt uns auf eine Abschlussvereinbarung hoffen.
Včerejší trialog dává hodně naděje na konečnou shodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützt meine Partei die Fortsetzung dieses Dialogs.
Z tohoto důvodu moje strana podporuje pokračování rozhovorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-weite Veranstaltungen und Initiativen zur Förderung des interkulturellen Dialogs;
Odůvodňují to obtížnějšími klinickými testy a delší dobou potřebnou na finalizaci dětských léků.
Also, der Dialog kommt später, zuerst muss die Politik kommen!
Nejdříve musíme na stůl vyložit své politické karty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir führen mittlerweile Dialoge mit etwa 25 Partnerstaaten.
V současné době vedeme dialogy s přibližně 25 partnerskými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Dialoge auf der Grundlage von Handels- und Kooperationsabkommen
– Dialogy založené na dohodách o obchodu a spolupráci
Funktionsweise der Dialoge und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen
Zpráva o fungování dialogů a konzultací se třetími zeměmi v oblasti lidských práv
Festival: Interkultureller Dialog im Spiegel des europäischen Films
Slovinský film "Express, Express" zahájí filmovou sezónu v Parlamentu
Schüler fordern interkulturellen Dialog zur Bekämpfung des Terrorismus
Minuta ticha pro oběti terorismu
Verstärkung der Kohärenz der Dialoge und Konsultationen zu Menschenrechtsfragen
Posílení koherence dialogů a konzultací v oblasti lidských práv
Funktionsweise der einzelnen Formen der Dialoge und Konsultationen über Menschenrechtsfragen
Fungování různých forem dialogů a konzultací o lidských právech
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Sporná diskuze o vztazích s Kubou
Seit 1999 haben insgesamt 38 währungspolitische Dialoge stattgefunden.
Od roku 1999 se uskutečnilo celkem 38 měnových dialogů.
Außerdem soll er sich um den Dialog der Kulturen kümmern.
Na slyšení obou kandidátů si Parlament rezervoval celkem šest hodin - tři po každého z nich.
Dialog mit den Religionen: EU-Präsidenten treffen Glaubensvertreter
Vedoucí představitelé církví debatovali s předsedou Evropského parlamentu o demokracii a svobodě
Dialog vor Ort beim EP-Bürgerforum in Lyon
Při občanských fórech se setkávají politici přímo s občany
Der Kern des interkulturellen Dialogs sei die Toleranz.
Spotřebitelé budou mít také možnost využívat bankovních produktů, které nejsou dostupné v jejich zemích původu.
Der Dialog müsse gemeinsam mit allen Menschen erfolge.
Má-li být Evropa konkurenceschopná, nepůjde to bez sociální soudržnosti.
Zu erklären, einen offenen Dialog zu führen, sei "ein Witz".
Občané podle jeho názoru nemohou rozeznat, „o čem Unie je” .
Pöttering will kulturellen Dialog im EU-Mittelmeer-Raum verstärken
Pöttering přivítal účastníky arabsky i hebrejsky
Sie setzen Ihr Vertrauen in einen angenehmen Dialog.
Vkládáte svou důvěru v příjemné rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst geschieht dies jedoch auch im Dialog mit den Mitgliedstaaten.
Je to ostatně činnost, kterou musím koordinovat s členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserem Dialog mit Russland sollten wir immer darauf hinweisen.
Při rozhovorech s Ruskem bychom na to měli stále upozorňovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an.
aplikuje Qt stylesheet na widgety aplikace
Der Dialog ist geschickt gemacht und sehr witzig."
Ich konnte den Dialog nicht finden, den ich geschrieben habe.
Nemohla jsem najít dialogy který jsem napsala.
Was ich will ist, dass du im Dialog bleibst.
- Chci, aby ses držela plánu.
Und was ist der Dialog über unsere Trennung?
- A čeho se mám u našeho rozchodu držet?
Gibt es in diesen Programmkinos nicht viele Dialoge?
A nemluví se hodně, v těch uměleckých filmech?
Es ist schon zu spät für Dialoge, Jesse.
Čas na mluvení je pryč, Jesse.
Das Storyboard, die Dialoge entstanden aus einem Guss.
Scénář a dialogy vznikaly z jednoho zdroje.
Genau, und wenn es einen Dialog gibt, hören sie auf.
- Přesně tak. Pokud o tom začneme mluvit, přestane to.
Verstehen Sie, für mich ist auch der Dialog sehr wichtig.
Víte, mně stejně tak záleží i na rozhovoru.
Ein typischer russischer Dialog hört sich so an.
Následuje ukázka typické konverzace v moderní ruštině.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU-Forum für den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft
fórum pro univerzity a podniky
Die Dialoge sind präzise, die Geschichte ist ergreifend.
- Vyhráli jsme. - Jako by vás to překvapilo.
Machen die Dialoge einen Unterschied in den betroffen Ländern?
Může EU zlepšit situaci v rámci svých diplomatických kontaktů?
Wir sprachen mit Wole Soyinka über den Dialog der Kulturen.
Zeptali jsme se ho na jeho názor na spolupráci různých kultur.
Der Dialog müsse gemeinsam mit allen Menschen erfolge.
Navíc už členské státy ztratí nárok na svého komisaře.
Sie hat mich nach meinem großartigen Dialog gefragt.
Ptala se mě na mou skvělou eulogii.
Hat er auch sagen, dass Der Dialog war kitschig?
A řekl taky, že to má trapné dialogy,
Nun ja, ich hatte hier nicht mit einem Dialog gerechnet.
Já se ptal jen ze slušnosti.
Nichtoffene Verfahren, Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und wettbewerblicher Dialog
Omezené řízení, vyjednávací řízení se zveřejněním oznámení o zakázce a soutěžní dialogy:
Allein Dialog und Verhandlungen weisen den Weg aus der Krise.
To, že Ukrajina odmítala vytvořit plynoměrné stanice ví EU již delší dobu a její reakce tedy přišla pozdě.
Dann habe ich Schiffsmotoren, die den Dialog überlagern.
Lodní stroje přehluší všechny dialogy.
Wie soll man mit diesen Leuten nur einen Dialog führen?
S těmito lidmi se nedá vést smysluplná konverzace.
Dann lasst uns den Dialog mit Gaia wieder aufnehmen.
Tak v tom pojďme pokračovat.
Anstelle der lustigen, prägnanten Dialoge sind alle angenervt und angespannt.
Víš co, namísto všech těch vtipnejch, hustejch dialogů, každej je prostě nasranej a nervózní.
Stephen kennt die gesammten Dialoge von Steel Magnolias.
Stephen zná všechna slova k Ocelovým magnóliím.
Ich glaube nicht an Dialoge. Nur an Taten.
Nevěřím na dialogy, jen na činy.
Wenn Sie Dialog beherrschen, können Sie die Rolle bekommen.
Pane Goodmane, páni, máme štěstí.