Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dialog&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dialog dialog 7.482 dialogu 2.396 rozhovor 103 hovor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dialog dialog
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vertragsparteien führen einen Dialog auf dem Gebiet der Seeverkehrspolitik.
Strany vedou dialog týkající se politiky v oblasti námořní dopravy.
   Korpustyp: EU
Kunst als Dialog." Gibt es irgendwelche Fragen bis jetzt?
umění jako dialog." Má k tomu někdo nějaký dotaz?
   Korpustyp: Untertitel
Abchasien hat 2006 den Dialog mit Georgien aufgekündigt.
Abcházie přerušila dialog s Gruzií v roce 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Briefe brauchten drei Tage, es war ein tauber Dialog
Jejich dopisy putovaly tři dny. Byl to dialog hluchých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lokalbehörden in Europa brauchen einen besseren Dialog mit den europäischen Institutionen.
Evropské místní orgány potřebují navázat hlubší dialog s evropskými orgány a institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte einen Dialog etwas schwierig gestalten.
Tak to bude dost obtížnéne vést dialog.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen trotz der Zurückweisungen den politischen Dialog suchen.
Bez ohledu na odmítnutí musíme usilovat o politický dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil kein Dialog drin ist, Ari.
Protože v nich není dialog, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols.
Tisk Otevře dialog, kterým můžete vytisknout aktuální ikonu.
   Korpustyp: Fachtext
- Diese Szene hat keinen Dialog.
- Tam není dialog ve scéně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sozialer Dialog sociální dialog 21
zu Dialog k dialogu 167

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dialog

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabellenzeile (mit Dialog)
Řádek tabulky (s dialogem)
   Korpustyp: Fachtext
Tabellenrumpf (mit Dialog)
Tělo tabulky (s dialogem)
   Korpustyp: Fachtext
Tabellenkopf (mit Dialog)
Hlavička tabulky (s dialogem)
   Korpustyp: Fachtext
Tabellenzelle (mit Dialog)
Data tabulky (s dialogem)
   Korpustyp: Fachtext
Unser Dr. Seuss-Dialog.
Prál bych si, aby ten stisk nikdy neskoncil, ale ješte musíme
   Korpustyp: Untertitel
(Musik übertönt den Dialog.)
Mně to funguje. Vždycky to zabralo.
   Korpustyp: Untertitel
5+5-Dialog
fórum zemí západního Středomoří
   Korpustyp: EU IATE
Wer schreibt deine Dialoge?
Kdo ti píše dialogy?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein Dialog.
Mám tu obhajovat své záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen speichern und Dialog schließen.
Uložit změny a zavřít dialogové okno.
   Korpustyp: Fachtext
III. KONSTRUKTIVER DIALOG UND INFORMATIONSFLUSS
informační politiky o ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Politik und offener Dialog
Podobná situace jako v Tibetu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umstände, der Dialog, alles.
- Ty situace a dialogy!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erspare mir japanische Dialoge.
Nechám tam mafii, ušetřím si japonský dialogy.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen im Dialog verstehen einander.
Promluvte si s ním jako s člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog mit den belarussischen Behörden
Političtí vězni a trest smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin super im Dialog.
Mně tyhle rozhovory jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog schließen ohne die Änderungen zu speichern.
Zavřít dialogové okno bez uložení změn.
   Korpustyp: Fachtext
Ich freue mich auf den Dialog.
Těším se na diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs (2008
Podrobné informace o hlavních tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundvoraussetzung für alles sei der "Dialog".
Potřebuje však záruky, že Izrael nebude ničit to, co bylo postaveno za evropské peníze.
   Korpustyp: EU DCEP
– Dialoge im Rahmen des Abkommens von Cotonou
– Dialogy na základě dohody z Cotonou
   Korpustyp: EU DCEP
2008 wird "Europäisches Jahr des interkulturellen Dialogs"
Nařízení o chemikáliích REACH a 7. programech pro výzkum podepsána
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Beteiligten müssten "den Dialog suchen".
Všeobecné teze podle jejích slov lidé nechtějí, "protože k ničemu nevedou".
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast nur einen zweiseitigen dialog geschrieben!
Napsal jsi jen dvě stránky!
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte ein einseitiger Dialog sein.
- Informace by měly jít jen jedním směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzustellen, dass die Dialoge sitzen.
Aby dialogy fakt zvonili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung, das Storyboard, die Dialoge.
Děj, scénář a dialogy.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Dialoge sind leicht zu schreiben.
Dekuji vám. Tak to ne, ona podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
- Als er den ganzen Dialog sah.
Jsi docela dobrá malírka.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, lasst uns nur die Dialoge machen.
Projedeme si dialogy, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von Humankapital und sozialem Dialog
Podpora lidského kapitálu a vytváření sítí
   Korpustyp: EU
Eine kurze Lesung, gibt nicht viel Dialog.
Krátké počtení, žádné dlouhé dialogy.
   Korpustyp: Untertitel
Treten Sie in einen Dialog ein.
Navažte kontakt s Makisty.
   Korpustyp: Untertitel
Wo möglich, müsse der Dialog gesucht werden.
Vítá proto dohodu ohledně nové rezoluce OSN, s níž souhlasí Rusko i Čína.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso wollen Sie den Dialog halten?
A proč bys měla mít smuteční řeč?
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßige Dialoge mit Interessenvertretern auf höchster Führungsebene.
pravidelnými dialogy se zúčastněnými subjekty na úrovni vrcholového řízení.
   Korpustyp: EU
Wie läuft das mit dem Dialog so?
Jak to zatím jde s rozhovory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen tollen Dialog für dich.
Poslyš, napsal jsem pro tebe něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das kaum Dialoge nennen!
Těžko se to dá nazvat dialogem!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ma'am, ich habe nicht "Urologe" gemeint, sondern "Dialoge." Ein großartiger Dialog.
Ne, já jsem neříkala "urologii", ale "eulogii". Smuteční řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Er beinhaltet die griechischen Dialoge, auch den, den Sie erwähnt haben, sowie auch die römischen Dialoge.
Díl knihy Díla a život Waltera Savage Landora, která obsahuje řecké rozhovory, o nichž se zmiňujete, i římské rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur auf dem Weg des Dialogs möglich.
Nejde to jinak než dialogem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Native Windows-Datei-Dialoge anstatt den KDE-Dialogen verwendenwhatsThis tooltip
Použít systému Windows vlastní souborové dialogy namísto těch z KDEwhatsThis tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Macht den Dialog temporär für das durch" winid' angegebene Fenster.
Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna
   Korpustyp: Fachtext
Färbt die Arbeitsfläche in Grautöne, wenn der Abmelde-Dialog erscheint.Name
Odbarvit plochu při zobrazení okna pro odhlášeníName
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Dialog schließen, ohne einen neuen Tee zu starten.
Zavřít toto dialogové okno bez zalití čaje.
   Korpustyp: Fachtext
Gegenstand eines solchen Dialogs sind einige recht komplizierte Themen.
Za tímto dialogem se skrývají některé složité problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dialog und Politik dienen dazu, diese Spannungen abzubauen.
Tato napětí se řeší dialogem a politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gestrige Dialog lässt uns auf eine Abschlussvereinbarung hoffen.
Včerejší trialog dává hodně naděje na konečnou shodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstützt meine Partei die Fortsetzung dieses Dialogs.
Z tohoto důvodu moje strana podporuje pokračování rozhovorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-weite Veranstaltungen und Initiativen zur Förderung des interkulturellen Dialogs;
Odůvodňují to obtížnějšími klinickými testy a delší dobou potřebnou na finalizaci dětských léků.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, der Dialog kommt später, zuerst muss die Politik kommen!
Nejdříve musíme na stůl vyložit své politické karty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir führen mittlerweile Dialoge mit etwa 25 Partnerstaaten.
V současné době vedeme dialogy s přibližně 25 partnerskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Dialoge auf der Grundlage von Handels- und Kooperationsabkommen
– Dialogy založené na dohodách o obchodu a spolupráci
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionsweise der Dialoge und Konsultationen mit Drittstaaten zu Menschenrechtsfragen
Zpráva o fungování dialogů a konzultací se třetími zeměmi v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Festival: Interkultureller Dialog im Spiegel des europäischen Films
Slovinský film "Express, Express" zahájí filmovou sezónu v Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Schüler fordern interkulturellen Dialog zur Bekämpfung des Terrorismus
Minuta ticha pro oběti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Kohärenz der Dialoge und Konsultationen zu Menschenrechtsfragen
Posílení koherence dialogů a konzultací v oblasti lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionsweise der einzelnen Formen der Dialoge und Konsultationen über Menschenrechtsfragen
Fungování různých forem dialogů a konzultací o lidských právech
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog mit kubanischer Regierung: Ziel ist friedlicher Wandel
Sporná diskuze o vztazích s Kubou
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1999 haben insgesamt 38 währungspolitische Dialoge stattgefunden.
Od roku 1999 se uskutečnilo celkem 38 měnových dialogů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem soll er sich um den Dialog der Kulturen kümmern.
Na slyšení obou kandidátů si Parlament rezervoval celkem šest hodin - tři po každého z nich.
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog mit den Religionen: EU-Präsidenten treffen Glaubensvertreter
Vedoucí představitelé církví debatovali s předsedou Evropského parlamentu o demokracii a svobodě
   Korpustyp: EU DCEP
Dialog vor Ort beim EP-Bürgerforum in Lyon
Při občanských fórech se setkávají politici přímo s občany
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kern des interkulturellen Dialogs sei die Toleranz.
Spotřebitelé budou mít také možnost využívat bankovních produktů, které nejsou dostupné v jejich zemích původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dialog müsse gemeinsam mit allen Menschen erfolge.
Má-li být Evropa konkurenceschopná, nepůjde to bez sociální soudržnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu erklären, einen offenen Dialog zu führen, sei "ein Witz".
Občané podle jeho názoru nemohou rozeznat, „o čem Unie je” .
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering will kulturellen Dialog im EU-Mittelmeer-Raum verstärken
Pöttering přivítal účastníky arabsky i hebrejsky
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen Ihr Vertrauen in einen angenehmen Dialog.
Vkládáte svou důvěru v příjemné rozhovory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst geschieht dies jedoch auch im Dialog mit den Mitgliedstaaten.
Je to ostatně činnost, kterou musím koordinovat s členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unserem Dialog mit Russland sollten wir immer darauf hinweisen.
Při rozhovorech s Ruskem bychom na to měli stále upozorňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an.
aplikuje Qt stylesheet na widgety aplikace
   Korpustyp: Fachtext
Der Dialog ist geschickt gemacht und sehr witzig."
Dialogy vtipné a hbité."
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte den Dialog nicht finden, den ich geschrieben habe.
Nemohla jsem najít dialogy který jsem napsala.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich will ist, dass du im Dialog bleibst.
- Chci, aby ses držela plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist der Dialog über unsere Trennung?
- A čeho se mám u našeho rozchodu držet?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es in diesen Programmkinos nicht viele Dialoge?
A nemluví se hodně, v těch uměleckých filmech?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon zu spät für Dialoge, Jesse.
Čas na mluvení je pryč, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Das Storyboard, die Dialoge entstanden aus einem Guss.
Scénář a dialogy vznikaly z jednoho zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, und wenn es einen Dialog gibt, hören sie auf.
- Přesně tak. Pokud o tom začneme mluvit, přestane to.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie, für mich ist auch der Dialog sehr wichtig.
Víte, mně stejně tak záleží i na rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typischer russischer Dialog hört sich so an.
Následuje ukázka typické konverzace v moderní ruštině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU-Forum für den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft
fórum pro univerzity a podniky
   Korpustyp: EU IATE
Die Dialoge sind präzise, die Geschichte ist ergreifend.
- Vyhráli jsme. - Jako by vás to překvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen die Dialoge einen Unterschied in den betroffen Ländern?
Může EU zlepšit situaci v rámci svých diplomatických kontaktů?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprachen mit Wole Soyinka über den Dialog der Kulturen.
Zeptali jsme se ho na jeho názor na spolupráci různých kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dialog müsse gemeinsam mit allen Menschen erfolge.
Navíc už členské státy ztratí nárok na svého komisaře.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat mich nach meinem großartigen Dialog gefragt.
Ptala se mě na mou skvělou eulogii.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er auch sagen, dass Der Dialog war kitschig?
A řekl taky, že to má trapné dialogy,
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich hatte hier nicht mit einem Dialog gerechnet.
Já se ptal jen ze slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtoffene Verfahren, Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung und wettbewerblicher Dialog
Omezené řízení, vyjednávací řízení se zveřejněním oznámení o zakázce a soutěžní dialogy:
   Korpustyp: EU
Allein Dialog und Verhandlungen weisen den Weg aus der Krise.
To, že Ukrajina odmítala vytvořit plynoměrné stanice ví EU již delší dobu a její reakce tedy přišla pozdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann habe ich Schiffsmotoren, die den Dialog überlagern.
Lodní stroje přehluší všechny dialogy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man mit diesen Leuten nur einen Dialog führen?
S těmito lidmi se nedá vést smysluplná konverzace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasst uns den Dialog mit Gaia wieder aufnehmen.
Tak v tom pojďme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle der lustigen, prägnanten Dialoge sind alle angenervt und angespannt.
Víš co, namísto všech těch vtipnejch, hustejch dialogů, každej je prostě nasranej a nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen kennt die gesammten Dialoge von Steel Magnolias.
Stephen zná všechna slova k Ocelovým magnóliím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Dialoge. Nur an Taten.
Nevěřím na dialogy, jen na činy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Dialog beherrschen, können Sie die Rolle bekommen.
Pane Goodmane, páni, máme štěstí.
   Korpustyp: Untertitel