Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie die Sendung nach Dichte, Temperatur und Salzgehalt modifizieren?
Mohla bys modifikovat signály ohledně hustoty, teploty a obsahu soli?
Geflügelpestvorkommen wurden auch in einer Hinterhofhaltung in einem Gebiet Rumäniens mit einer hohen Dichte an Zugvögeln gemeldet.
Influenza ptáků byla rovněž potvrzena v Rumunsku v menší drůbežárně v oblasti s vysokou hustotou stěhovavých ptáků.
Und die Wahrscheinlich der Dekohärenz steigt mit der Dichte des Materials.
A je tu šance, že dekoherence vzroste s hustotou materiálu.
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) , verschlossen mit einem Polypropylendeckel .
Lahvičky z polyethylenu s vysokou hustotou ( HDPE ) uzavřené uzávěrem z polypropylenu .
Wir sanken langsamer als die Dichte der Außenwände sich erhöhte.
Pomalu jsme se potápěli, zatímco kolem nás rostla hustota.
Dabei wird berücksichtigt, dass sich die Dichte der Flüssigkeit im U-Rohr durch größere Temperaturschwankungen ändert.
Přitom se zohledňuje skutečnost, že se hustota kapaliny při velkých změnách teploty v U-trubici mění.
Die Dichte der Stränge hat sich verzehnfacht.
Hustota vláken je desetkrát vyšší než dříve.
Bei Feststoffen ist die gemessene Dichte nur für die verwendete Probe repräsentativ.
U pevných látek je naměřená hustota reprezentativní jen pro daný použitý vzorek.
Was bedeutet, ein kugelförmiges multidimensionales Superfluid zeigt dieselbe Dichte negativer Energie wie die Raum-Zeit.
Což znamená, že sférická multidimenzionální super-tekutá směs vykazuje stejnou hustotu negativní energie jako časoprostor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichte von Kraftstoff, Öl und Wasser/Methanol und
měrná hmotnost paliva, oleje a vody s methylalkoholem a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Prüfung eines Loses prüft die zugelassene Prüfstelle, ob die Behälter in Übereinstimmung mit den technischen Bauunterlagen hergestellt und geprüft worden sind, und unterzieht jeden einzelnen Behälter des Loses einer Wasserdruckprüfung oder einer gleich wirksamen Luftdruckprüfung mit einem Druck Ph, der dem 1,5-fachen des Berechnungsdrucks entspricht, um ihre Dichte zu überprüfen.
Při kontrole dávky schválený inspekční subjekt zjišťuje, zda byly nádoby vyrobeny a zkontrolovány podle konstrukční a výrobní dokumentace, a provede na každé nádobě z dávky hydraulickou nebo pneumatickou zkoušku shodného účinku při tlaku Ph rovném 1,5násobku výpočtového tlaku k ověření její těsnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien ist eines der am dichtesten bevölkerten Länder der Welt, überraschenderweise dichter bevölkert als Indien, China oder Japan.
Británie je jednou z nejhustěji osídlenou zemí na světě, překvapivě hustěji osídlenou než je Indie, Čína či Japonsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mongkok ist der am dichtesten besiedelte Ort der Welt.
Mongkok, je nejhustěji obydlené místo na naší planetě.
Auf diesem dicht besiedelten Kontinent hat jedes Atomkraftwerk auch Auswirkungen für die Nachbarn.
Na tomto hustě osídleném kontinentu přináší každá jaderná elektrárna následky pro sousední země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige dieser Reserven befinden sich in dicht bevölkerten Gebieten.
Některá z těch nalezišť jsou v hustě obydlených oblastech.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
Je těžké si představit, jak by se to udělalo v hustě obydlených oblastech Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Moleküle sind um ein Vielfaches dichter verwoben als in irdischem Stahl.
Molekuly jsou oproti zemské oceli mnohokrát hustěji vzájemně propojeny.
In einigen Fällen berücksichtigt sie jedoch die in dichter bewohnten Gebieten, insbesondere in Stadtrandgebieten, lebende Bevölkerung nicht vollständig.
V některých případech však nebere plně v úvahu obyvatelstvo žijící v hustěji obydlených venkovských oblastech, zejména v příměstských zónách.
Dicht wachsen die Binsenblätter Ihr weißer Tau wird zu Frost
Hustě rostou rašící listy, jejich bílá rosa se mění v mráz.
Der Grad der Luftverschmutzung in dicht besiedelten und industriellen städtischen Gebieten der Europäischen Union ist noch immer inakzeptabel.
Míra znečištění ovzduší v hustě osídlených a průmyslových městských oblastech v Evropské unii je stále nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Planet der Klasse M. Es gibt dort dicht besiedelte Gebiete.
Je to planeta třídy M. A je na nich několik hustě zalidněných oblastí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Das kurze dunkle Haar war ungewöhnlich dicht und weich.
Její tmavé, krátké vlasy byly nezvykle husté a hebké.
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, kde se v relativně husté městské síti nachází několik skutečně velkých měst.
Wissen Sie, die Wilde Mohrenhirse ist zweieinhalb Meter hoch und dicht.
Víte, Johnsonova tráva je 2, 7 metrů vysoká a hustá.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, přičemž v relativně husté městské síti se nachází několik málo velkých měst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
Ale já byl velmi opatrný, vyhýbal jsem se nezvykle hustým materiálům.
Das Erzeugungsgebiet ist von einem dichten Netz aus natürlichen und künstlichen Wasserläufen durchzogen.
Dotčená oblast je protkána hustou sítí přírodních a umělých vodních cest.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen kauerten überall auf dem steingepflasterten Fußboden, und andere saßen, dicht zusammengedrängt, übereinander auf den Eisenträgern.
Všude seděli lidé na kamenné dlažbě, jiní zas těsně napěchovaní na kovových pryčnách, jeden nad druhým.
Eumi liegt vorn, dicht gefolgt von Lappi.
A Simon jde do vedení, těsně následovaný Nigelem!
flüsterte eine Stimme dicht an seinem Ohre.
šeptl mu nějaký hlas těsně u ucha.
Fraida hatte nämlich einen süßen, kleinen Smiley am Rücken, dicht über dem Bikini-Streifen.
Protože Fraida měl roztomilé trochu smajlíka na zádech těsně nad její třísel.
Die Geschworenen kehrten zurück und kamen dicht an dem Angeklagten vorbei.
Porotci se vrátili a prošli těsně kolem něho.
GASKAMMERN In einer Gaskammer werden die Tiere dicht zusammengepackt, und es kann bis zu 20 Minuten dauern, bis sie sterben.
V plynových komorách jsou zvířata velmi těsně namačkána a může trvat až dvacet minut, než zemřou.
Behälter dicht verschlossen an einem gut belüfteten Ort aufbewahren.
Skladujte na dobře větraném místě. Uchovávejte obal těsně uzavřený.
Nach der ersten Etappe geht Muirios in Führung, dicht dahinter folgen La'el Montrose und Golon Jarlath.
A tak, po první části, Muirioso vede, těsně následován La'el Montrosou a Golonem Jarlathem.
Er beugte sich dicht zu der Frau im blauen Kleid und flüsterte ihr ins Ort:
Těsně se naklonil k ženě v modrých šatech a zašeptal jí do ucha:
Denken Sie dran, die heftigste Kritik kommt dann, wenn Sie dicht an der Wahrheit sind.
Pamatujte, že nejprudší palba je ve chvíli, kdy jste těsně u cíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überdruckventile der Klassen 1 und 2 müssen so konstruiert sein, dass sie bei verschlossenem Auslass und doppeltem Arbeitsdruck dicht halten.
Přetlakový ventil třídy 1 nebo 2 musí být navržen tak, aby byl při uzavřené výpusti nepropustný při dvojnásobku pracovního tlaku.
Überdruckventile der Klassen 1 und 2 müssen bei verschlossenem Auslass und doppeltem Arbeitsdruck dicht halten.
Přetlakový ventil třídy 1 nebo 2 musí být navržen tak, aby byl s uzavřeným výstupem nepropustný při dvojnásobku pracovního tlaku.
Das automatische Ventil muss nach den Anhängen 5B und 5C beim 1,5 fachen Arbeitsdruck dicht bleiben.
Ventil musí zůstat nepropustný podle příloh 5B a 5C při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku.
Das Überströmventil muss beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
Přepadový ventil musí být navržen tak, aby byl nepropustný při tlaku ve výši 1,5 násobku pracovního tlaku (MPa).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
Ventil musí zůstat nepropustný při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5fachen des Arbeitsdrucks (MPa) (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
Ventil musí zůstat nepropustný (zvnějšku) při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Es muss weiterhin beim 1,5 fachen Arbeitsdruck (MPa) (nach außen) dicht halten (siehe Anhang 5B).
Při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B) musí zpětný ventil zůstat nepropustný (zvnějšku).
Die das Wärmeaustauschmedium enthaltende Kammer des Verdampfers/Druckreglers muss bei einem Druck von 200 kPa dicht sein.
Prostor obsahující médium tepelné výměny odpařovače/regulátoru tlaku musí být nepropustný při tlaku 200 kPa.
Das automatische Ventil muss beim 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
Automatický ventil musí být navržen tak, aby byl nepropustný při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Der Druckregler muss dicht sein (siehe Anhang 5B), wenn die Auslässe des betreffenden Teils geschlossen sind.
Při uzavřeném výstupním ventilu (ventilech) musí být regulátor tlaku nepropustný (viz příloha 5B).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei pneumatischer Förderung: Nutzung eines dichten Systems, das mit einem Filter zur Reinigung der Förderluft vor deren Freisetzung ausgerüstet ist
Pokud se používají pneumatické dopravníky, používání utěsněného systému s filtrem, který před vyložením vyčistí vzduch v přepravním prostoru
dichten, isolierten Silos oder geeigneten Lagerhallen oder
v pevně utěsněných a dobře izolovaných silech nebo řádně zkonstruovaných skladovacích halách, nebo
dichten, isolierten Silos oder
v pevně utěsněných a dobře izolovaných silech nebo
dichten, isolierten Behältern oder
v pevně utěsněných a izolovaných nádobách; nebo
Dies lässt sich z. B. dadurch erreichen, dass die Stoffe in dicht verschlossenen Verpackungen befördert werden, um eine Freisetzung und Ausbreitung sowie die Gefahr des Austritts giftiger Dämpfe oder ihrer Ansammlung im Fahrzeug zu vermeiden.
Toho lze například dosáhnout přepravou látek v utěsněných obalech, aby se zabránilo rozptylu či riziku úniku jedovatých par či jejich akumulaci ve vozidle.
Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind Motoren, die so konstruiert sind, dass selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxermotoren).
Mezi zkoušenými motory musí být i utěsněné motory, s výjimkou motorů navržených tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady (např. motory typu „flat-twin“).
Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind die als dicht bezeichneten Motoren, bei denen selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxermotoren).
Mezi zkoušenými motory musí být i utěsněné motory, s výjimkou motorů konstruovaných tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady (např. motory typu „flat-twin“).
Es sind auch dichte Motoren zu prüfen; ausgenommen sind die als dicht bezeichneten Motoren, bei denen selbst eine geringfügige Undichtigkeit unannehmbare Betriebsstörungen hervorrufen kann (z. B. Zweizylinder-Boxer-motoren).
Zkouška se musí vykonat i s utěsněnými motory, s výjimkou motorů konstruovaných tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné poruchy při provozu (např. motory typu „flat-twin“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war doch dicht hinter uns, oder?
Šel hned za námi. Nebo snad nešel?
Zwei andere sind dicht hinter ihm.
Bleiben Sie dicht hinter mir.
Dicht gefolgt von 160, 02 cm und 19 Sekunden.
Hned v závěsu 160cm a 19 sekund.
Dicht gefolgt von Colin Andrews, einem Tech-Pionier, der zuletzt beim Joggen im Seward Park gesehen wurde.
Hned za ním Colin Andrews, Technologický průkopník, naposledy běhal v Seward Parku.
Ihr zweitgrösstes Exportgut sind Gebrauchtwaren, dicht gefolgt von Datteln, bei denen Sie 5 Cent pro Pfund draufzahlen.
Vaším druhým vývozním artiklem je použité zboží a hned za tím datle, na kterých ztratíte pět centů za libru.
Bleiben Sie dicht an ihm dran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wände des Primärkreislaufs des Wärmetauschers müssen bis zu einschließlich einem Druck von 2 bar dicht sein.
stěny primárního okruhu výměníku tepla musí být těsné za všech tlaků až do 2 barů včetně;
Der Doktor fand zwei in einem sehr dichten gemeinsamen Orbit in diesem Sektor.
Doktor našel dva, na velmi těsné orbitě, tady v tomto sektoru.
Eine weitere, von der Zeitschrift The Banker herausgegebene Liste sieht New York an der Spitze und London dicht dahinter – obwohl der Abstand zwischen diesen beiden und ihren Verfolgern schrumpft.
Časopis The Banker přináší jiné hodnocení, v němž je New York na špici a Londýn v těsném závěsu druhý – třebaže vzdálenost mezi nimi a jejich pronásledovateli se zužuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird in dichter Formation marschieren, um uns zu überwältigen.
Bude postupovat se svými vojáky v těsné formaci, zamýšlí zvítězit silou.
Die Verbindungen von biegsamen Leitungen mit starren Teilen der Kraftstoffanlage müssen so konzipiert und gefertigt sein, dass sie bei den verschiedenen Einsatzbedingungen des Fahrzeugs trotz Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dicht bleiben.
Přípojky ohebných a pružných potrubí s pevnými částmi, které náleží k součástem palivové soustavy, musí být navrženy a zhotoveny tak, že za různých podmínek při používání vozidla zůstanou těsné, a to navzdory kroutivým pohybům a ohýbání a navzdory vibracím konstrukce vozidla nebo pohonné jednotky.
Ist die Wand des Wärmetauschers, an der der Wärmeaustausch stattfindet, emailliert, dann muss die Wand an den emaillierten Stellen mindestens 1 mm stark sein; die Emaille muss dauerhaft, dicht und nicht porös sein.
pokud je stěna výměníku tepla v místě, kde dochází k výměně tepla, smaltovaná, musí být stěna v místě smaltování tlustá nejméně 1 mm a smaltování musí být trvanlivé, dostatečně těsné a nepórovité;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Strecke muss eine dichte Asphaltdecke mit einer Neigung in jeder beliebigen Richtung von nicht mehr als 2 % haben.
Dráha musí mít povrch z hutného asfaltu a sklon nepřesahující v žádném směru 2 %.
Es ähnelt Diburnium, ist aber dichter.
Podobný diberniu, ale podstatně hutnější.
Stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
Velmi objemný bílý prášek známý jako „lehký“ oxid hořečnatý, nebo relativně hutný bílý prášek známý jako „těžký“ oxid hořečnatý.
Während der frühesten Augenblicke nach der Entstehung des Universums durch den Urknall vor 12 Milliarden Jahren war das Universum ausgesprochen klein und dicht; die Naturgesetze waren unter Umständen nur für eine Art von Teilchen und nur eine Kraft maßgebend.
V prvních chvílích po velkém třesku před dvanácti miliardami let byl vesmír neobyčejně malý a hutný a fyzikální zákony řídily možná jen jeden druh částice a jednu ze sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mit diesem Verständnis wird es den Kosmologen dann möglich sein zu begreifen, wie dieses dichte Universum anfangen konnte, sich auszudehnen, und warum noch immer mehr als 90% seiner Masse für unsere Instrumente unsichtbar bleiben.
Až toto zjistíme, budou kosmologové moci objasnit, jak se hutný vesmír začal roztahovat a proč více než 90 procent jeho hmoty stále uniká pozorování jakýmkoli z našich přístrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernorts, vor allem in Deutschland und Frankreich, wurde die so genannte Verfassung mit so weitreichenden Forderungen verbunden, dass die Wenigen, die sich tatsächlich mit dem Entwurf befassen, sich fragen müssen, warum seine 125 dicht, wenn nicht gar undurchdringlich beschriebenen Seiten Text Europa retten sollten.
Jinde, především v Německu a ve Francii, se na takzvanou Ústavu kladou tak dalekosáhlé nároky, že těch několik lidí, kteří si skutečně návrh pročetli, se musí divit, proč by právě těchto 125 hutných, ne-li neproniknutelných stránek textu mělo spasit Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Zeigefinger an die Lippen legend, ging der Jude mit der Kerze an die Tür und erreichte sie gleichzeitig mit dem Besucher, der rasch ins Zimmer trat und dicht vor dem Mädchen stand, ehe er es bemerkte.
Došel k nim právě v témž okamžiku jako návštěvník, který vrazil do místnosti tak chvatně, že stanul až u samé dívky, dřív než ji vůbec postřehl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viel zu dichtes Unterholz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im kleinen Staat führt ein dichtes Kontrollnetzwerk eher zum Verlust mobiler Produktionsfaktoren, wohingegen sich die Arbeitskräfte- und Kapitalflucht in einem großen Staat schwieriger gestaltet.
V prostředí malého státu povede břemeno husté sítě kontrolních mechanismů pravděpodobně ke ztrátě pohyblivých faktorů produkce, zatímco z velkého státu se pracovní síle nebo kapitálu odchází hůře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Onkel Istvan verlor sein dichtes rotes Haar.
Můj strýc Istvan ztratil svoje husté zrzavé vlasy.
Für ein dichtes und/oder ausgedehntes Wasserstraßennetz kann die dynamische Information in interaktiven Datenbanken organisiert sein (content management system), um leichten Zugang zu den Daten zu ermöglichen.
V případě husté a/nebo rozsáhlé sítě vodních cest lze dynamické informace uspořádat v interaktivních databázích (systém řízení obsahu), aby se umožnil snadný přístup k údajům.
Sie haben richtig dichtes Haar.
Máte opravdu husté vlasy.
relative Dichte
relativní hustota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die relative Dichte flüssiger Pflanzenschutzmittel ist zu bestimmen und anzugeben.
Musí být stanovena a uvedena relativní hustota kapalných přípravků na ochranu rostlin.
890 ml Ameisensäure zu 98 bis 100 Gewichtsprozent (relative Dichte bei 20 °C: 1,220) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
890 ml 98–100% kyseliny mravenčí (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,220) se doplní na 1 l vodou.
Verdünntes Ammoniak: 80 ml konzentriertes Ammoniak (relative Dichte bei 20 °C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Zředěný roztok čpavku: 80 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při 20 °C: 0,880) se doplní na 1l vodou.
700 ml Schwefelsäure (relative Dichte 1,84 bei 20 °C) werden vorsichtig unter Abkühlung zu 350 ml destilliertem Wasser zugesetzt.
Připraví se opatrným přidáním 700 ml kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C:
Schwefelsäure, relative Dichte bei 20°C: 1,84 Diese Reagenzien müssen stickstofffrei sein.
Kyselina sírová (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84 Tato činidla nesmějí obsahovat dusík.
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20 ºC: 0,880) werden mit destilliertem Wasser zu 1 l Lösung verdünnt.
60 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se zředí na 1 l destilovanou vodou.
80 ml Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20 °C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
80 ml roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou.
Ammoniumhydroxydlösung: 20 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20ºC: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Roztok hydroxidu amonného: 20 ml koncentrovaného roztoku hydroxidu amonného (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou.
Ammoniumhydroxydlösung: 20 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20°C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Roztok hydroxidu amonného: 20 ml koncentrovaného roztoku hydroxidu amonného (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou.
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte 0,880 bei 20 ºC) werden mit destilliertem Wasser zu 1 Liter Lösung verdünnt.
60 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se zředí na 1l destilovanou vodou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dichte
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichte Teilmenge # Nirgends dichte Teilmenge
"stehn Blumentöpfe dicht an dicht."
- Není velký, jen trochu víc vyrostl.
Na hlavní silnici je zácpa.
-Ještě ji nemáme, ale jsme blízko.
Takže si zřízena jako zkurvený feťák!
- Wurde alles dicht gemacht?
Johne, ty seš pěkně udělanej.
Sjeďte se z koláčků, lidi.
- lmmer noch etwas dicht.
- Seine Venen sind dicht.
Sie halten dicht, stimmt's?
Sämtliche Türen sind dicht.
Celý dům je neprodyšně uzavřený.
Nehneš se ode mě ani na krok.
Ich halte dicht, Playboy.
Budu držet jazyk za zuby, kámo.
- Uzavírají se jí dýchací cesty.
- Dicht hinter mir bleiben.
b. hermetisch dicht; oder
b. jsou hermeticky uzavřené, nebo
Macht die Schotten dicht.
Připravte se na zlé časy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ty bys musel tu svoji putyku zavřít.
Hlavně si to nechte pro sebe.
- Sicher dicht hinter uns.
- Obávám se, že není příliš pozadu.
- Utáhněte tam dole to těsnění.
Viel zu dichtes Unterholz.
- Továrna v Mexiku je zavřená.
Dichte Wolkenformation nach Nordosten.
Ohromná mračna se sunou na severovýchod.
Buď připraven vzít nohy na ramena.
Neuzavírej se teď přede mnou.
Sie machen komplett dicht.
Teď už to tak snadný nebude.
- Alle bleiben dicht zusammen.
- Všichni se držte při sobě!
Die Kopfhörer sind dicht.
Zmáčkněte se pěkně k sobě.
- Bleib dicht hinter mir.
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte des Abgases
poměr mezi hustotou složky výfukového plynu a hustotou výfukového plynu
Verhältnis von Dichte des jeweiligen Abgasbestandteils und Dichte der Luft
poměr mezi hustotou složky výfukového plynu a hustotou vzduchu
das Verhältnis von CO2-Dichte und Dichte der Abgase
je poměr mezi hustotou CO2 a hustotou výfukového plynu
Dichte der Teilchen im BehälterPropertyName
Nahromadění částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Und wir halten dicht, oder?
Nikdo z nás nic neřekl, ne?
- Sie machen die Tore dicht.
- Dieser ganze Ort macht dicht.
Celé tohle místo se uzavírá.
Alle Straßen werden dicht gemacht.
Všechny cesty jsou zablokované.
Junge, sind sie wirklich dicht.
Jsou si vážně blízcí, co?
Das ist dicht genug, Jim.
- Dicht dran, aber eindeutig falsch.
- Přihořívá. Ale jste vedle.
Manchmal, wenn wir dicht waren.
Občas když jsme byli sjetí.
So dicht wie ein Bambuswald.
Jako hromady bambusu. Tak jsme tomu říkali.
- Wie dicht bin ich dran?
- Er fährt ziemlich dicht auf.
- Je na nás přímo nalepenej.
Cítím v tom nějaký podvod
Sie sind dicht hinter uns!
Luke dicht! Hat es geklappt?
- Bist du noch ganz dicht?
Sie haben richtig dichtes Haar.
Máte opravdu husté vlasy.
- ich sagte, dicht beieinander bleiben.
- Řekl jsem, držte se u sebe.
Ziemlich dicht neben dem Shuttle.
Muselo to být právě mimo dosah raketoplánu.
Das Planetarium muss dicht machen.
- Planetárium je už skoro na dně.
Willst du dich dicht machen?
- Wir sind zu dicht dran.
Der Lastwagen folgt dicht auf!
Das Gebiet ist dicht bewachsen.
punktuelle oder konfluierende dichte Zellverfärbung
Fokální nebo splývající úplné zbarvení jednotlivých buněk.
- Fahr nicht zu dicht auf.
Ist der nicht ganz dicht?
Es hielt nicht mehr dicht.
Unikalo to, unikalo to rychle.
- Sie machen mich nicht dicht.
- Nic mi zakazovat nebudete!
Machen Sie den Laden dicht.
Skonči to a půjdeme do San Francisca.
Du bist nicht ganz dicht.
Co to s tebou do prdele je.