Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dichtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dichtigkeit těsnost 9 hustota 2 utěsnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dichtigkeit těsnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorbereitung und Kontrolle Überprüfen Sie die Spritze auf Dichtigkeit .
Montáž a kontrola Zkontrolujte stříkačku , zda nejeví známky netěsnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Der technische Fortschritt ermöglicht inzwischen eine abschließende Bewertung von Berstfestigkeit und Dichtigkeit von Aerosolpackungen anhand alternativer Prüfverfahren, die ein gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten.
Technologický pokrok umožnil alternativní zkušební metody pro závěrečné posouzení aerosolových rozprašovačů z hlediska odolnosti vůči roztržení a těsnosti, zaručující stejnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Für mehrere Lösungen liegen noch keine Ergebnisse hinsichtlich der Dichtigkeit bei langfristiger Lagerung und des Migrationsverhaltens vor.
U řady řešení dosud nejsou k dispozici informace týkající se těsnosti uzávěru při dlouhodobém skladování a údaje o migračním chování.
   Korpustyp: EU
Die Dichtigkeit des Ansaugsystems kann überprüft werden, um sicherzustellen, dass der Verbrennungsvorgang nicht durch eine ungewollte Luftzufuhr beeinträchtigt wird.
Může být ověřena těsnost systému sání, aby se zkontrolovalo, zda zplynování není ovlivněno náhodným přisáváním vzduchu.
   Korpustyp: EU
Die Dichtigkeit des Ansaugsystems kann überprüft werden, um sicherzustellen, dass der Verbrennungsvorgang nicht durch eine ungewollte Luftzufuhr beeinträchtigt wird.
Je třeba ověřit těsnost systému sání, aby se zajistilo, že zplynování není ovlivněno náhodným přisáváním vzduchu.
   Korpustyp: EU
Überprüfung des Gaschromatographen (Dichtigkeit der Gasleitungen, Betriebsbereitschaft des Detektors, des Trennsystems, des Schreibers usw.).
Provede se kompletní kontrola plynového chromatografu (těsnost plynových spojovacích prvků, účinnost detektoru, účinnost oddělovacího a zapisovacího systému atd.).
   Korpustyp: EU
Andere aufgeführte spezifische Verwendungszwecke und/oder Verwendungszwecke, für die spezifische Anforderungen gelten, insbesondere im Hinblick auf Lärm, Energie, Dichtigkeit und Gebrauchssicherheit (d. h. Nicht für Brand-/Rauchabschnitte, nicht für Rettungswege)
pro ohlášená specifická použití a/nebo použití, na která se vztahují jiné specifické požadavky, zejména na hluk, energii, těsnost a bezpečnost při používání (tj. NE na dělení na požární/kouřové úseky a NE na únikových cestách)
   Korpustyp: EU
Die Dichtigkeit von Quer- und Längsschotten, die als wirksam in Betracht gezogen werden, um das in der betreffenden Abteilung auf dem beschädigten Ro-Ro-Deck als angesammelt angenommene Wasser zu begrenzen, muss dem Entwässerungssystem entsprechen und dem hydrostatischen Druck nach den Ergebnissen der Leckrechnung standhalten.
těsnost příčných nebo podélných přepážek, které jsou považovány za účinné k spoutání nahromaděné mořské vody v daném oddělení na poškozené palubě typu ro-ro, musí být souměřitelná s odtokovým systémem a musí odolat hydrostatickému tlaku v souladu s výsledky výpočtu prosáknutí vody.
   Korpustyp: EU
Die unter Arbeitsdruck stehende CNG- und/oder LNG-Anlage ist mit einem oberflächenaktiven Stoff, in dem sich drei Minuten lang keine Blasen bilden dürfen, oder nach einem erwiesenermaßen gleichwertigen Verfahren auf Dichtigkeit zu prüfen.
Systém CNG a/nebo LNG se natlakuje na pracovní tlak a podrobí se zkoušce těsnosti za použití povrchově aktivní látky v délce trvání tři minuty, nebo použitím prokazatelně rovnocenné metody; nesmí se přitom utvořit bubliny.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dichtigkeit"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
Zvýšíme hustotu tkaniny na 400%.
   Korpustyp: Untertitel
Ja aber ich habe meine Dichtigkeit verloren.
Ano, ale přišel jsem o panenství.
   Korpustyp: Untertitel
FESTIGKEIT UND DICHTIGKEIT SOWIE BAULICHE ANFORDERUNGEN
POŽADAVKY NA KOMPAKTNOST A KONSTRUKCI
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Kontrolle Überprüfen Sie die Spritze auf Dichtigkeit .
Montáž a kontrola Zkontrolujte stříkačku , zda nejeví známky netěsnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kennen den Unterschied zwischen Festigkeit und Dichtigkeit, nicht wahr?
Znáš rozdíl mezi silou a neprostupností, že?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Verfahren, die der Einbauer durchführen muss, um das System auf Dichtigkeit zu überprüfen
Uvedení postupů, které má dodržet osoba provádějící zástavbu při ověřování plynotěsnosti systému.
   Korpustyp: EU
Für mehrere Lösungen liegen noch keine Ergebnisse hinsichtlich der Dichtigkeit bei langfristiger Lagerung und des Migrationsverhaltens vor.
U řady řešení dosud nejsou k dispozici informace týkající se těsnosti uzávěru při dlouhodobém skladování a údaje o migračním chování.
   Korpustyp: EU
Der technische Fortschritt ermöglicht inzwischen eine abschließende Bewertung von Berstfestigkeit und Dichtigkeit von Aerosolpackungen anhand alternativer Prüfverfahren, die ein gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten.
Technologický pokrok umožnil alternativní zkušební metody pro závěrečné posouzení aerosolových rozprašovačů z hlediska odolnosti vůči roztržení a těsnosti, zaručující stejnou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
.2.2 Ist der Einbau von Decks, inneren Trennwänden oder Längsschotten von solcher Dichtigkeit vorgesehen, dass sie den Durchfluss von Wasser weitgehend behindern, so muss diese Behinderung bei den Berechnungen gebührend berücksichtigt werden.
.2.2 Navrhuje-li se vestavění palub, vnitřních stěn nebo podélných přepážek dostatečné tloušťky, aby se zamezilo dalšímu pronikání vody, musí se tato omezení vzít náležitě v úvahu ve výpočtech.
   Korpustyp: EU
Die unter Arbeitsdruck stehende CNG- und/oder LNG-Anlage ist mit einem oberflächenaktiven Stoff, in dem sich drei Minuten lang keine Blasen bilden dürfen, oder nach einem erwiesenermaßen gleichwertigen Verfahren auf Dichtigkeit zu prüfen.
Systém CNG a/nebo LNG se natlakuje na pracovní tlak a podrobí se zkoušce těsnosti za použití povrchově aktivní látky v délce trvání tři minuty, nebo použitím prokazatelně rovnocenné metody; nesmí se přitom utvořit bubliny.
   Korpustyp: EU