Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dichtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dichtung těsnění 57 ucpávka 10 báseň 3 izolace 1 utěsnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dichtung těsnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Dichtungen sind in der Regel für eine Einwärtsleckrate des Puffergases von weniger als 1000 cm3/min konstruiert
Tato těsnění jsou obvykle projektována na rychlost průniku vyrovnávacího plynu směrem dovnitř menší než 1000 cm3 za minutu.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich besser fühlen, wenn die Dichtung auf der Düse etwas fester wäre.
Měl bych z toho mnohem lepší pocit, kdyby to těsnění na trysce bylo silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
Těsnění a uzávěry mají být navrženy tak, aby zabránily úniku nebo jej omezily na minimum
   Korpustyp: EU
Das freigesetzte Sentox Nervengas beinhaltet einen ätzenden Stoff, der sich durch die Dichtungen um die Sicherheitsbereiche frisst.
Sentox, který byl vypuštěn do systému klimatizace, obsahoval žíravinu, která rozežírá těsnění chránící bezpečné zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
Těsnění mezi víkem a plnicím potrubím musí být řádně upevněno na svém místě.
   Korpustyp: EU
Die Zersetzung der Dichtungen ist jetzt bei 86%.
Rozklad těsnění je teď na 86%.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichtung muss LPG-beständig sein und Absatz 3.3.1.2 entsprechen.
Těsnění musí být odolné vůči LPG a musí být v souladu s bodem 3.3.1.2.
   Korpustyp: EU
Auch wenn die Dichtungen durchlässig werden, das CRT könnte rechtzeitig hier sein.
I když těsnění nedrží, může se sem protichemické dostat včas.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
V případě potřeby se inertním těsněním zajistí plynotěsnost.
   Korpustyp: EU
Du ließt ihn eine Dichtung auswechseln im November und wir hatten 2 Wochen lang kein fließendes Wasser!
V listopadu nám měl vyměnit těsnění a zůstali jsme na dva tejdny bez vody!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dichtung auswechseln vyměnit těsnění 1
Sinfonische Dichtung symfonická báseň

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dichtung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Makkaronische Dichtung
Makaronština
   Korpustyp: Wikipedia
mit oder ohne Dichtung,
s těsnícím spojem nebo bez těsnícího spoje,
   Korpustyp: EU
mit oder ohne Dichtung,
též s těsnícím spojem,
   Korpustyp: EU
Ich dachte, du hasst Dichtung.
-Myslela jsem, že básně nesnášíš.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Tafel ist 'ne Dichtung lose.
Za touhle deskou je rozbitá armatura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbinden die Dichtung mit der Wahrheit.
Propojení pravd a polopravd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrheit und Dichtung durcheinander zu bringen.
- Spojujete skutečnost s fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mittelalterliche Dichtung auf der Iberischen Halbinsel.
-Středověká poezie ve Španělsku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte im College als Hauptfach Dichtung.
Na vejšce jsem studovala poezii.
   Korpustyp: Untertitel
'Britische Dichtung für 200 Punkte, bitte.'
Britskou poezii za 200, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtung ist eine rhythmische Intonation von Gefühlen.
Poezie je vlastně rytmické vyjádření pocitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo wird die Dichtung ihre.
Její adresa je na přední straně, kde je poštovní známka.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft jede Naht, jede Dichtung, jeden Bolzen.
Zkontroluj každý šev a nýt, každou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dichtung in deiner Wahrheit und Wahrheit in deiner Dichtung.
Něco v tvé pravdě je fikcí a něco v tvé fikci je pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichtung der Kitai, die Philosophie der Sung.
Poznal poezii Khitaie a filozofii Sunga.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtung 3: Diese Jungs sind unsere Band der Brüder.
Tihle chlapi jsou teď našimi bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, du brauchst eine neue Dichtung.
Říkal jsem, že to chce podložku.
   Korpustyp: Untertitel
Doch für wenige, ist es vielleicht sogar Dichtung.
Pro pár lidí to může být poetické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist viel schrecklicher als jede Dichtung.
Pravda je o dost horší než sen
   Korpustyp: Untertitel
Probenröhrchen mit Schraubverschluss, 5 ml, Verschluss mit PTFE-Dichtung
Zkumavky se šroubovacím uzávěrem (o objemu 5 ml) opatřené spojem z PTFE
   Korpustyp: EU
l-Reagenzgläser mit Schraubverschluss und Deckel mit PTFE-Dichtung.
Skleněné zkumavky na 5 ml se šroubovacími uzávěry s PTFE spojem.
   Korpustyp: EU
Einst verlangte ich nach Dichtung, Macht und einem jungen Mann.
Kdysi jsem měla slabost jen pro poezii a mladé mocné muže.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtung lässt sich nur schwer in einen nüchternen Text übertragen.
Pane, nemůžete přeložit poezii do prózy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der Wahrheit, aber in der Dichtung.
Ne ve skutečnosti, nýbrž v básni.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstechflasche , 50 ml ( Typ 1 Glas ) mit Stopfen ( Butylkautschuk ) , mit einer Dichtung ( Aluminium ) .
50 ml injekční lahvička ( čiré sklo typu 1 ) se zátkou ( butylová pryž ) a jisticím uzávěrem ( hliník ) .
   Korpustyp: Fachtext
Der Geist umfasst alle edleren Triebe, wie Dichtung und philosophie, aber den Spaß hat der Körper.
Mysl usiluje o ty ušlechtilé věci, jako je poezie, nebo filozofie, ale tělo bere všechnu zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sekunde, als du das Fenster geschlossen hast, ist in deinem Hirn ne Dichtung geplatzt.
Jak jsi zavřel to okno, ruplo ti v bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erträgst du es, dass sie deine Dichtung durch den Wolf dreht?
Oh, celou hru ti totálně zničí. To já bych nesnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt Dichtung, spielt die Laute wie ein Engel, und hat ein Geschick für Stickerei.
Má ráda poezii, hraje na loutnu jako anděl a má dar pro vyšívání.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Bordcomputer war eine Dichtung während der ersten Turbulenzen beschädigt worden.
Náš palubní počítač hlásí, že při předchozí turbulencí došlo k poškození pláště.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das stimmt. VIKTORIANISCHE DICHTUNG LESEHALLE Guten Tag, meine Damen und Herren.
Dobré odpoledne, dámy a pánové, je milé vidět tu dnes tak hojnou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
V případě potřeby se inertním těsněním zajistí plynotěsnost.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
V případě potřeby se inertním těsněním zajistí plynotěsnost zažehovací zátky.
   Korpustyp: EU
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.
Ale můj milý Christiane, musíme přece rozlišovat mezi fantazií a skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht alle Ansätze in dieser Dichtung unterstreichen eine solche Interpretation.
Ale ne všechny symboly v tomto díle podporují tuto interpretaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jede Niete und jede Dichtung an dem Vogel überprüft, und nichts gefunden.
Zkontrolovals přece každej šroubek a nenašel ani hovno.
   Korpustyp: Untertitel
100-ml-Borosilikat-Glasflaschen mit Schraubverschluss mit Gummidichtung/teflonbeschichteter Dichtung (z. B. Duran, Schott).
Láhev z borosilikátového skla o obsahu 100 ml se šroubovým uzávěrem s gumovým nebo teflonovým těsněním (např. Duran, Schott) pro použití v sušárně.
   Korpustyp: EU
Internet und Massenmedien – und nicht die Dichtung – sollten die Katalysatorenrolle spielen, um die russische Zivilgesellschaft in gang[?] zu bringen.
Internet a masová média – ne poezie – se měly stát tahounem ruské občanské společnosti a dát jí náskok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Türkonstruktion mit kapazitiver Dichtung und Wellenlängendrossel zur Verwendung bei der Herstellung von Einbaugeräten der Positionen 85142080, 85165000 und 85166080 [1]
Sestava dveří obsahující kapacitní těsnicí prvek a celovlnnou tlumivku používaná při výrobě vestavných výrobků kódů KN 85142080, 85165000 a 85166080 [1]
   Korpustyp: EU
Ist's nicht erstaunlich, dass der Spieler hier bei einer bloßen Dichtung, einem Traum der Leidenschaft vermochte seine Seele
Není to hrozné, ten herec, v pouhé fantazii, ve snu vášně,
   Korpustyp: Untertitel
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle , einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung .
Avamys nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku .
   Korpustyp: Fachtext
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Fluticasone furoate GSK nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku.
   Korpustyp: Fachtext
Doch durch seine Sorgfalt und Hingabe an Erzählung und dramatische Dichtung war seine Botschaft durchgedrungen. Und fragte man ihn nach seiner Technik, musste er nur ein Wort nennen:
Ale svou pílí a užitím stylu vyprávění a dramatických prvků se jeho poselství k lidem dostalo, a kdyby byl otázán na svou metodu, řekl by jen jedno slovo:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausrüstung kann Folgendes umfassen: Pumpen mit komplexen Dichtungs- oder Mehrfachdichtungssystemen zur Verhütung von Primärkühlwasserleckagen, sowie gekapselte Pumpen und Pumpen mit Intertialmassesystemen.
Mezi tato zařízení mohou patřit čerpadla se složitými těsnícími nebo vícenásobnými těsnícími systémy, které brání úniku primárního chladiva, hermetická motorová čerpadla a centroběžná čerpadla.
   Korpustyp: EU
geeignete Druckregelung während der Verkokung und Einsatz von flexiblen Türen mit federbelasteter Dichtung oder Messerkantendichtung (für Öfen, die ≤ 5 m hoch und in einem guten Zustand sind)
přiměřená regulace tlaku během koksování a použití dveří s pružinovým závěsem a pružným těsněním (spring-loaded flexible sealing doors) nebo dveří typu „knife-edged“ (v případě pecí o výšce ≤ 5 m a v dobrém provozním stavu)
   Korpustyp: EU
Gemeinsam ist beiden Filmen auch die Faszination mythischer Geschichten - das Buch Hiob in Leviathan und Kampfkunst-Dichtung in A Touch of Sin.
Další, co mají oba filmy společného, je fascinace mytickými příběhy, Knihou Jóbovou v Leviatanovi a spisy o bojovém umění v Doteku hříchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Přípravky používané pro ochranu filmů nebo povlaků, které potlačováním mikrobiální kontaminace nebo růstu řas chrání původní vlastnosti povrchu materiálů nebo předmětů, jako jsou nátěry, plasty, těsnicí materiály, stěnová adheziva, pojivé vrstvy, papír a umělecká díla.
   Korpustyp: EU DCEP