Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Dichtungen sind in der Regel für eine Einwärtsleckrate des Puffergases von weniger als 1000 cm3/min konstruiert
Tato těsnění jsou obvykle projektována na rychlost průniku vyrovnávacího plynu směrem dovnitř menší než 1000 cm3 za minutu.
Ich würde mich besser fühlen, wenn die Dichtung auf der Düse etwas fester wäre.
Měl bych z toho mnohem lepší pocit, kdyby to těsnění na trysce bylo silnější.
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
Těsnění a uzávěry mají být navrženy tak, aby zabránily úniku nebo jej omezily na minimum
Das freigesetzte Sentox Nervengas beinhaltet einen ätzenden Stoff, der sich durch die Dichtungen um die Sicherheitsbereiche frisst.
Sentox, který byl vypuštěn do systému klimatizace, obsahoval žíravinu, která rozežírá těsnění chránící bezpečné zóny.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
Těsnění mezi víkem a plnicím potrubím musí být řádně upevněno na svém místě.
Die Zersetzung der Dichtungen ist jetzt bei 86%.
Rozklad těsnění je teď na 86%.
Die Dichtung muss LPG-beständig sein und Absatz 3.3.1.2 entsprechen.
Těsnění musí být odolné vůči LPG a musí být v souladu s bodem 3.3.1.2.
Auch wenn die Dichtungen durchlässig werden, das CRT könnte rechtzeitig hier sein.
I když těsnění nedrží, může se sem protichemické dostat včas.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
V případě potřeby se inertním těsněním zajistí plynotěsnost.
Du ließt ihn eine Dichtung auswechseln im November und wir hatten 2 Wochen lang kein fließendes Wasser!
V listopadu nám měl vyměnit těsnění a zůstali jsme na dva tejdny bez vody!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Ventils.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status ventilu.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Wärmetauschers.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla.
Die für Membranen oder Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Materiály použité pro membrány nebo ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status čerpadla,
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus der Pumpe.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy.
Die für Dichtungen und Verschlüsse und weitere Verschlussfunktionen verwendeten Materialien bestimmen nicht den Kontrollstatus des Wärmetauschers.
Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status tepelného výměníku.
Dichtungen und Verschlüsse, bestehend aus einem der folgenden Materialien:
Ucpávky a těsnění z těchto materiálů:
Ringförmige Dichtungen und Verschlüsse mit einem Innendurchmesser von kleiner/gleich 400 mm, bestehend aus einem der folgenden Materialien:
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů:
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory nebo sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
einstufige Niederdruck (d. h. 0,2 MPa)-Zentrifugalgebläse oder Kompressoren für die Umwälzung von Schwefelwasserstoffgas (d. h. Gas mit mehr als 70 % H2S) mit einem Durchsatz größer/gleich 56 m3/s bei einem Ansaugdruck größer/gleich 1,8 MPa und ausgestattet mit Dichtungen, konstruiert zum Gebrauch bei feuchtem Schwefelwasserstoff,
jednostupňová nízkotlaká (tj. 0,2 MPa) radiální odstředivá dmychadla nebo kompresory pro cirkulaci plynného sirovodíku (tj. plynu obsahujícího více než 70 % H2S) s průtokem 56 m3/s nebo vyšším při sacím tlaku 1,8 MPa nebo vyšším a opatřené ucpávkami pro provoz ve vlhkém H2S;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, du hasst Dichtung.
-Myslela jsem, že básně nesnášíš.
Nicht in der Wahrheit, aber in der Dichtung.
Ne ve skutečnosti, nýbrž v básni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir vermuten, dass aufgrund der Turbulenzen eine Dichtung beschädigt wurde, was zu einer schnellen Dekompression im Flugzeug und anschließend zu dieser äußerst bedauerlichen Katastrophe geführt hat.
Domníváme se, že během turbulence muselo dojít k poškození izolace. A toto poškození zapříčinilo v krátkém časovém okamžiku prudký pokles tlaku uvnitř letadla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dichtstoffe für Verglasungen (ausgenommen Dichtstoffe für Aquarien, verklebte Verglasungen, die erste und die äußere Dichtung zur Herstellung isolierter Verglasungseinheiten, horizontale Verglasungen (weniger als 7° Neigung) und organisches Glas);
těsnicí materiály pro skleněné prvky (kromě těsnicích materiálů pro akvária, nosných skleněných prvků, prvních a vnějších utěsnění pro výrobu oddělených skleněných dílů, vodorovných skleněných prvků (méně než 7°) a organického skla);
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Dichtung auswechseln
vyměnit těsnění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du ließt ihn eine Dichtung auswechseln im November und wir hatten 2 Wochen lang kein fließendes Wasser!
V listopadu nám měl vyměnit těsnění a zůstali jsme na dva tejdny bez vody!
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dichtung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
s těsnícím spojem nebo bez těsnícího spoje,
Ich dachte, du hasst Dichtung.
-Myslela jsem, že básně nesnášíš.
Hinter dieser Tafel ist 'ne Dichtung lose.
Za touhle deskou je rozbitá armatura.
Sie verbinden die Dichtung mit der Wahrheit.
Propojení pravd a polopravd.
- Wahrheit und Dichtung durcheinander zu bringen.
- Spojujete skutečnost s fikcí.
Mittelalterliche Dichtung auf der Iberischen Halbinsel.
-Středověká poezie ve Španělsku.
Ich hatte im College als Hauptfach Dichtung.
Na vejšce jsem studovala poezii.
'Britische Dichtung für 200 Punkte, bitte.'
Britskou poezii za 200, prosím.
Dichtung ist eine rhythmische Intonation von Gefühlen.
Poezie je vlastně rytmické vyjádření pocitu.
Und wo wird die Dichtung ihre.
Její adresa je na přední straně, kde je poštovní známka.
Überprüft jede Naht, jede Dichtung, jeden Bolzen.
Zkontroluj každý šev a nýt, každou matku.
Es gibt Dichtung in deiner Wahrheit und Wahrheit in deiner Dichtung.
Něco v tvé pravdě je fikcí a něco v tvé fikci je pravdou.
Die Dichtung der Kitai, die Philosophie der Sung.
Poznal poezii Khitaie a filozofii Sunga.
Dichtung 3: Diese Jungs sind unsere Band der Brüder.
Tihle chlapi jsou teď našimi bratry.
Ich hab dir gesagt, du brauchst eine neue Dichtung.
Říkal jsem, že to chce podložku.
Doch für wenige, ist es vielleicht sogar Dichtung.
Pro pár lidí to může být poetické.
Die Wahrheit ist viel schrecklicher als jede Dichtung.
Pravda je o dost horší než sen
Probenröhrchen mit Schraubverschluss, 5 ml, Verschluss mit PTFE-Dichtung
Zkumavky se šroubovacím uzávěrem (o objemu 5 ml) opatřené spojem z PTFE
l-Reagenzgläser mit Schraubverschluss und Deckel mit PTFE-Dichtung.
Skleněné zkumavky na 5 ml se šroubovacími uzávěry s PTFE spojem.
Einst verlangte ich nach Dichtung, Macht und einem jungen Mann.
Kdysi jsem měla slabost jen pro poezii a mladé mocné muže.
Dichtung lässt sich nur schwer in einen nüchternen Text übertragen.
Pane, nemůžete přeložit poezii do prózy.
Nicht in der Wahrheit, aber in der Dichtung.
Ne ve skutečnosti, nýbrž v básni.
Durchstechflasche , 50 ml ( Typ 1 Glas ) mit Stopfen ( Butylkautschuk ) , mit einer Dichtung ( Aluminium ) .
50 ml injekční lahvička ( čiré sklo typu 1 ) se zátkou ( butylová pryž ) a jisticím uzávěrem ( hliník ) .
Der Geist umfasst alle edleren Triebe, wie Dichtung und philosophie, aber den Spaß hat der Körper.
Mysl usiluje o ty ušlechtilé věci, jako je poezie, nebo filozofie, ale tělo bere všechnu zábavu.
In der Sekunde, als du das Fenster geschlossen hast, ist in deinem Hirn ne Dichtung geplatzt.
Jak jsi zavřel to okno, ruplo ti v bedně.
Wie erträgst du es, dass sie deine Dichtung durch den Wolf dreht?
Oh, celou hru ti totálně zničí. To já bych nesnesla.
Genießt Dichtung, spielt die Laute wie ein Engel, und hat ein Geschick für Stickerei.
Má ráda poezii, hraje na loutnu jako anděl a má dar pro vyšívání.
Laut Bordcomputer war eine Dichtung während der ersten Turbulenzen beschädigt worden.
Náš palubní počítač hlásí, že při předchozí turbulencí došlo k poškození pláště.
- Ja, das stimmt. VIKTORIANISCHE DICHTUNG LESEHALLE Guten Tag, meine Damen und Herren.
Dobré odpoledne, dámy a pánové, je milé vidět tu dnes tak hojnou návštěvu.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
V případě potřeby se inertním těsněním zajistí plynotěsnost.
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
V případě potřeby se inertním těsněním zajistí plynotěsnost zažehovací zátky.
Aber lieber Christian, es ist so wichtig, dass man Dichtung und Wahrheit auseinanderhält.
Ale můj milý Christiane, musíme přece rozlišovat mezi fantazií a skutečností.
Aber nicht alle Ansätze in dieser Dichtung unterstreichen eine solche Interpretation.
Ale ne všechny symboly v tomto díle podporují tuto interpretaci.
Du hast jede Niete und jede Dichtung an dem Vogel überprüft, und nichts gefunden.
Zkontrolovals přece každej šroubek a nenašel ani hovno.
100-ml-Borosilikat-Glasflaschen mit Schraubverschluss mit Gummidichtung/teflonbeschichteter Dichtung (z. B. Duran, Schott).
Láhev z borosilikátového skla o obsahu 100 ml se šroubovým uzávěrem s gumovým nebo teflonovým těsněním (např. Duran, Schott) pro použití v sušárně.
Internet und Massenmedien – und nicht die Dichtung – sollten die Katalysatorenrolle spielen, um die russische Zivilgesellschaft in gang[?] zu bringen.
Internet a masová média – ne poezie – se měly stát tahounem ruské občanské společnosti a dát jí náskok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Türkonstruktion mit kapazitiver Dichtung und Wellenlängendrossel zur Verwendung bei der Herstellung von Einbaugeräten der Positionen 85142080, 85165000 und 85166080 [1]
Sestava dveří obsahující kapacitní těsnicí prvek a celovlnnou tlumivku používaná při výrobě vestavných výrobků kódů KN 85142080, 85165000 a 85166080 [1]
Ist's nicht erstaunlich, dass der Spieler hier bei einer bloßen Dichtung, einem Traum der Leidenschaft vermochte seine Seele
Není to hrozné, ten herec, v pouhé fantazii, ve snu vášně,
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle , einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung .
Avamys nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku .
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Fluticasone furoate GSK nosní sprej je téměř bílá plastová nádobka s indikátorek dávky a se světle modrou postranní ovládací páčkou a víčkem obsahujícím záklopku.
Doch durch seine Sorgfalt und Hingabe an Erzählung und dramatische Dichtung war seine Botschaft durchgedrungen. Und fragte man ihn nach seiner Technik, musste er nur ein Wort nennen:
Ale svou pílí a užitím stylu vyprávění a dramatických prvků se jeho poselství k lidem dostalo, a kdyby byl otázán na svou metodu, řekl by jen jedno slovo:
Diese Ausrüstung kann Folgendes umfassen: Pumpen mit komplexen Dichtungs- oder Mehrfachdichtungssystemen zur Verhütung von Primärkühlwasserleckagen, sowie gekapselte Pumpen und Pumpen mit Intertialmassesystemen.
Mezi tato zařízení mohou patřit čerpadla se složitými těsnícími nebo vícenásobnými těsnícími systémy, které brání úniku primárního chladiva, hermetická motorová čerpadla a centroběžná čerpadla.
geeignete Druckregelung während der Verkokung und Einsatz von flexiblen Türen mit federbelasteter Dichtung oder Messerkantendichtung (für Öfen, die ≤ 5 m hoch und in einem guten Zustand sind)
přiměřená regulace tlaku během koksování a použití dveří s pružinovým závěsem a pružným těsněním (spring-loaded flexible sealing doors) nebo dveří typu „knife-edged“ (v případě pecí o výšce ≤ 5 m a v dobrém provozním stavu)
Gemeinsam ist beiden Filmen auch die Faszination mythischer Geschichten - das Buch Hiob in Leviathan und Kampfkunst-Dichtung in A Touch of Sin.
Další, co mají oba filmy společného, je fascinace mytickými příběhy, Knihou Jóbovou v Leviatanovi a spisy o bojovém umění v Doteku hříchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Přípravky používané pro ochranu filmů nebo povlaků, které potlačováním mikrobiální kontaminace nebo růstu řas chrání původní vlastnosti povrchu materiálů nebo předmětů, jako jsou nátěry, plasty, těsnicí materiály, stěnová adheziva, pojivé vrstvy, papír a umělecká díla.