Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dicke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dicke tloušťka 746 šířka 5 síla 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dicke tloušťka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
V případě tupých spojů platí na rozhraní spoje větší tloušťka.
   Korpustyp: EU
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
Počínaje rokem 1970 začalo prudce klesat množství, rozsah i tloušťka arktické ledové pokrývky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fallhöhe beträgt für alle Dicken 2 m.
Pro všechny tloušťky je výška pádu 2 m.
   Korpustyp: EU
- Was ist das, ein Witz über Dicke?
Co má být tohle? Vtip na tloušťku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kruste hat eine Dicke von 3 bis 4 mm und besitzt eine mittlere Festigkeit.
Kůrka o tloušťce mezi 3 a 4 mm je průměrné houževnatosti.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine volle Dicke an Haut transplantiert und es wird ihr wieder gut gehen.
Udělali jsme kožní štěp v plné tloušťce a bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
LD die Dicke des Rückenmuskels in Millimetern, gleichzeitig und an derselben Stelle wie BF gemessen.
LD tloušťka hřbetního svalu v milimetrech měřená ve stejné době a na stejném místě jako BF.
   Korpustyp: EU
"Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
"Kdybys měl velký nalakovaný glóbus, tak ta vrstvička laku vzhledem k tomu glóbu je přibližně stejná jako tloušťka atmosféry vzhledem k Zemi."
   Korpustyp: Untertitel
Dicke der Fettschicht auf der Außen- und Innenseite des Schlachtkörpers.
Tloušťka tuku na vnějších a vnitřních částech jatečně upraveného těla.
   Korpustyp: EU
das Endprodukt eine gleichmäßigere Dicke aufweisen muss,
v konečném produktu je zapotřebí jednotnější tloušťky,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dick tlustý 356 silný 120 hustý 49 tučný 16 oteklý 3 obézní 3 tlustě 2 hustě 1
dick werden ztloustnout 8 tloustnout 6
Dicke Bertha Tlustá Berta
dick zu werden tloustnout 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dicke

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dicke Bohne
bob zahradní (svinský)
   Korpustyp: EU IATE
Moby-Dick
Bílá velryba
   Korpustyp: Wikipedia
- Bitte, Dick.
- Dicku, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum, Dick?
- Ale proč, Dicku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Dick gesehen?
Ještě jsi nemluvila s Dickenem.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Sache, Dick.
-To je skvělý, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön dick, oder?
To jsou svaly, líbí se ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Dicke Bohnen sind schlecht.
To semínko je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Dick rufen?
- Mám zavolat Dicka, aby se rozloučil?
   Korpustyp: Untertitel
- Zier dich nicht, Dick.
- Nestyď se, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Finger sind dick.
- Já mám ale tlusté prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Auf viele dicke Kinder!
A pak měli hodně tlustých dětí!
   Korpustyp: Untertitel
Dick, Sie sind gefeuert!
Dicku, propouštím tě!
   Korpustyp: Untertitel
Oder die kleine Dicke?
Vezmi si tu malou tlustou.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig dicke Hose, was?
Ty budeš za vodou, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren dicke Freunde.
- Ve všem jedna ruka.
   Korpustyp: Untertitel
- Na klar doch, Dick.
- Jistě, že ano, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht dick.
Ne v tlustém slova smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst wird dick aufgetragen.
Až dozpívá ta tlustoprdka.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank, Dick.
- Díky za všechno, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dick, wirklich nicht.
Dickene, nech toho. Slyšís.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Teufel damit, Dick.
K certu s nimi, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich war dick.
Jo, byl jsem jako kolos.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher die dicke Lippe?
Kdes přišel k tý rozbitý puse?
   Korpustyp: Untertitel
Dick, bitte kommen.
Haló. Prober se, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt dicke.
Od teď jsme v tom společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe dick aus.
- Vypadám jako traktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie dick?
- Nezeptala ses ho!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, 'ne dicke Umarmung.
Tak pojď, pořádně mě obejmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die aber dick.
Jsou baculaté, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht's, dick?
- Nazdar, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dick schützen.
To bys měla vědět!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach das, Dick.
Nech to na mně, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Schulter: dick und abgerundet
Plec: plná a vyklenutá
   Korpustyp: EU
Dick und Jane
Finty Dicka a Jane
   Korpustyp: Wikipedia
Dick, melde dich.
Dicku, ozvi se.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie dicke Zahnseide.
Myslím jako tlustou nit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt rollt die Dicke!
Tučná dáma se smekne.
   Korpustyp: Untertitel
dick über dünn.
Je to vlastně vždycky tmavá na světlé!
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne dicke Akte.
Má tu tlustej spis.
   Korpustyp: Untertitel
Deke, wie "Großer Dick*."
Deke, jako "Velkej Dřík".
   Korpustyp: Untertitel
Dick. Das ist inakzeptabel.
Ta smlouva je nepřijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon und Dick parken.
Sharon s Dickem, hledají místo k zaparkování.
   Korpustyp: Untertitel
Moby Dick da drüben.
Vždyť víš, támhle ten Stařec a moře.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hamburgerbrötchen machen dick.
- To je těmi hamburgery.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann dieser Dicke.
A jak to asi dopadlo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zu dick.
- Netlačí tě moje hlava?
   Korpustyp: Untertitel
Dick, du kannst hierbleiben.
Aspoň myslím, že jsem byla.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser dicke Junge, richtig?
- To je ten tlustej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, du dicke Scheiße!
Hele, ty vole!
   Korpustyp: Untertitel
Dick, es ist großartig.
Dicku, to co jsem zatím četla, je skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen ist dicke Luft.
Venku to bude divoké.
   Korpustyp: Untertitel
- Dick, sei vorsichtig!
- Dicku, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schon dick.
Sofie má pěkný břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist undenkbar, Dick.
To je nemyslitelné, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief gut, Dick.
Šlo to dobře, Dicku, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt dick?
Kdo je ted' tlust'och?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich Dick.
- Říkej mi klidně Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie, Dick.
Na zdraví, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dick, wer ist das?
Dicku, kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Dick wird dich verprügeln.
- Řekne to Dickovi a ten s tebou zatočí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle nannten ihn Dick.
Všichni jsme mu říkali Pako.
   Korpustyp: Untertitel
Dick soll darüber schreiben.
Zavolám Dickovi, ať to domluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle dick.
Jsme všichni v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird dick.
Jak se má Jennifer?
   Korpustyp: Untertitel
- Lebe wohl, Dick.
- Sbohem, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Dick, ist das wahr?
Dicku, je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Dick?
Že jo, Dicku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dick absahnen.
A my to všecko vyberem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dicke hat gesungen.
- Baculka to rozsekla.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du dicke Bäuche?
Jsi na velká bříška?
   Korpustyp: Untertitel
- Tanz mit mir, Dick.
- Zatancuješ si se mnou, Dicku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dickes Fleisch.
Nesnáším, když je maso příliš tuhé.
   Korpustyp: Untertitel
- Dick, was ist das?
Dicku? Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt Dick hängen?
Tvůj přítel to nemá lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres dickes Ja!
To je další velké ano!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist bestimmt dick.
- Nejspíš bude vypasený.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine kleine Dicke!
I s malým úrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dicke Luft.
Zdá se, že teplota stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Dicke, fettige, matschige.
Stovkami druhů různých velikostí, přísad a koření.
   Korpustyp: Untertitel
Bis aufs dicke Ende.
Jen aby ti to vydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand liebt Dick Whitman.
Dicka Whitmana nikdo nemiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dick Dick Dickerchen eine Weile nicht gesehen.
Nevím, neviděl jsem Tlouštíka už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich wiedersehen, Dick;
Na shledanou, Dicku! Však se zas uvidíme, vím to!
   Korpustyp: Literatur
Aber ich bin es, Dick.
Ale jsem to já, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Drachenhaut ist dick.
Ale dračí kůže je pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du hast dicke Haare.
Jo jasně. Tlusté chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist wie bei Moby Dick.
To je z Moby Dicka.
   Korpustyp: Untertitel
Dick, Lieutnant Kajima ist hier.
Dicku, poručík Kajima je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist gut, Dick.
Jo, to je pravda, Dicku.
   Korpustyp: Untertitel
Er boxt total ängstlich, Dick.
Je to ustrašenej výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 48 km dick.
Silná asi 48 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbschicht ist nicht dick.
Ty vrstvy jsou tlusté.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden waren dicke Freunde.
Ti dva byli nerozluční.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Sie auf dicke Titten?
Líběj se Ti větší kozy?
   Korpustyp: Untertitel
- Liest du nicht "Moby Dick"?
Myslel jsem, že čteš Moby Dicka.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Dicke redet doch nie.
Myslel jsem, že ten tlustej moc nepovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, wir sind ganz dicke.
Jo, jsme si velmi blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dicke geht gerade rein.
Tahle bába tam jde určitě taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art kleiner Moby Dick.
- bude šance si trochu zarybarit?
   Korpustyp: Untertitel