Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diele&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diele podlaha 10 chodba 5 předsíň 3 palubka 2 hala
podlahové prkno
síň
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diele podlaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tyler sagte, du manipulierst mich und hättest Geheimnisse unter den Dielen versteckt.
Tyler mi řekl, že si se mnou hraješ, že máš pod podlahou schovaná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sicherheit, die ich habe, ist unter einer Diele im Schlafzimmer versteckt.
Jediná moje jistota je schovaná pod podlahou v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du sie warnen wegen der morschen Dielen auf dem Speicher?
Možná bys ji měla varovat před shnilou podlahou na půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Haben da nicht Nägel in dieser alten Kirche aus den Dielen herausgeguckt?
Nebyly v tom starém kostelu z podlahy vypáčené hřebíky?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen der Anzüge unter den Dielen gefunden.
Našel převleky, schované pod podlahou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde mich in kleine Stücke schneiden und unter den Dielen verstecken.
Řekl že mně rozřeže na malý kousky a schová je pod podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Dielen abdecken?
Ty chceš zakrýt tu podlahu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Leiche unter den Dielen?
A co to tělo pod podlahou?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns beim Reinkommen nicht die Köpfe wegblasen, ist ein Stolperdraht mit der Tür verbunden und zwei Druckgranaten unter den Dielen.
Pokud nám neustřelí hlavu při vstupu, tak je na dveře napojený drát a pod podlahou dva tlakové granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Geld unter den Dielen.
Měla jsem peníze pod podlahou.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diele"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Diele, Dr. Garth.
Je v předsíni, pane dotkore.
   Korpustyp: Untertitel
- Das lag in der Diele.
- Leželo to na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag in der Diele.
Našli jsme to u vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist die Diele.
A tady je foyer.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kram müllt meine Diele zu.
Jeho věci mi zacpali celou chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diele wird durch Extrusion hergestellt.
Deska se vyrábí výtlačným lisováním.
   Korpustyp: EU
Da war ein Krokodil in der Diele.
Ve vstupní hale jsem viděl krokodýla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's unter die Diele gelegt.
Dal jsem je pod to prkno.
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher im Schrank in der Diele, Kühlschrank ist fast leer.
Ručníky jsou ve skříni na chodbě. V ledničce toho moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Diel, ich hab nichts damit zu tun.
Poslouchejte, neměl jsem s tím nic společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nicht einfach in meiner Diele dahinvegetieren!
Nemůže to zůstat u mě na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
In der Diele ist eine Schüssel mit Kleingeld.
-V chodbě je automat na mince.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss draußen rausgefallen sein, oder in der Diele.
Muselo to vypadnout tam nebo někde v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, ob du dort unter die lockere Diele kannst.
Podívej se, jesti se můžeš dostat pod tuhle rozbitou parketu.
   Korpustyp: Untertitel
Honey, ich bin nur unten in der Diele.
Zlatíčko, budu dole v hale.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sicherheit, die ich habe, ist unter einer Diele im Schlafzimmer versteckt.
Jediná moje jistota je schovaná pod podlahou v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen, die ich unter der Boden-diele gefunden habe, gehören dir nicht, richtig?
Ty věci, co jsem našla pod podlahou nejsou tvoje, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann lag mit der linken Gesichtshälfte auf dem Fußboden in der Diele.
Ten muž zůstal obličejem k zemi na podlaze v předsíni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diele hat Rillen, die seitlich über ihre gesamte Länge verlaufen.
Po celé délce boční hrany desky jsou drážky.
   Korpustyp: EU
Du nimmst ein Tuch und eine Maske, die auf dem Tisch in der Diele liegen.
Na stolu u vchodu je šátek a plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hob er eine Diele hoch und brachte ein Kästchen zum Vorschein, das er behutsam auf den Tisch stellte.
Po jak Oliverovi připadalo, z nějaké díry v poc skříňku a opatrné ji postavil na stůl. Když/' díval se dovnitř, zasvítily mu oči.
   Korpustyp: Literatur
Und außerdem steht noch auf meiner Rechnung diese uralte Pistole, die ich aus Ihrer Diele gestohlen habe.
Taky bych rád na účet přidal tu super starou zbraň, kterou jsem ti ukradl z předsíně a která bohužel nebyla dvakrát prospěšná.
   Korpustyp: Untertitel