Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diener&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diener sluha 337 služebník 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diener sluha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz, es kann keine Rede davon sein, daß Barnabas ein höherer Diener ist.
Zkrátka, nemůže být ani řeči o tom, že by Barnabáš byl vyšším sluhou.
   Korpustyp: Literatur
Mr. Wallace, ich bin ein Diener Gottes!
Pane Wallace, já jsem pouze sluha boží.
   Korpustyp: Untertitel
Antidumping ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr.
Antidumping je dobrý sluha, ale zlý pán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie leben nur neun Jahre und sind schlechte Diener.
Žijí jen devět let. Na sluhy se nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diener reichte ihm gerade die Handschuhe und hielt noch eine Pelzmütze.
Sluha mu zrovna podával rukavice a v ruce držel ještě kožešinovou čepici.
   Korpustyp: Literatur
Doch Siesollten wissen, ich akzeptiere nur französische Diener.
Ale vědí, že já beru pouze francouzské sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Von weitem sah er dann noch einen hinkenden Diener in einer Mauertür verschwinden.
Zdaleka viděl pakještě, jak jakýsi kulhavý sluha mizí ve dveřích ve zdi.
   Korpustyp: Literatur
Ein Diener Gottes kann Leitungswasser segnen und in eine Waffe verwandeln.
Sluha Boží požehná vodu z vodovodu a udělá z ní zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptmann wollte in der gestrigen Nacht nachsehen, ob der Diener seine Pflicht erfülle.
Kapitán se chtěl včera v noci přesvědčit, jestli sluha plní svou povinnost.
   Korpustyp: Literatur
- Meister, ich bin Ihr treuer Diener.
Pane, od nynějška jsem váš věrný sluha.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Diener meldete sluha hlásil 1
Diener zweier Herren sluha dvou pánů 1
Ehrwürdiger Diener Gottes Ctihodný

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diener

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diener, wir haben Diener bekommen!
Hostitel, to je Hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Diener Gottes
Kategorie:Ctihodní
   Korpustyp: Wikipedia
Lebt Wohl, Diener Gottes!
Sbohem, bohabojní lidé!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kommt der Diener.
- A přijde zřízenec.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein Diener Gottes.
Á, velebný pane!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Diener?
Co to je za personál?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder einen Vollzeit Diener.
- Nebo sluhu na plný úvazek.
   Korpustyp: Untertitel
…undsuche meine außergewöhnlichen Diener.
Najdu své podivuhodné pomocníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar mit einem Diener?
Dokonce I se sluhou?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Diener.
Nepatříš nikomu, Liko.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger Diener Gottes
Ctihodný
   Korpustyp: Wikipedia
Schnappt euch die Diener!
- Zabij toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Diener warst du?
- Čím služebníkem jsi byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sklaven oder Diener?
Bez otrokyň nebo sloužících?
   Korpustyp: Untertitel
Aber stets Euer Diener.
Ale i tam jsem tvým sluhou!
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Diener, ergebener.
- Ó ano je!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Diener!
A hele, Hostitel.
   Korpustyp: Untertitel
Diener, schlagt ihn!
Sražte ho na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind öffentliche Diener.
Jsou to státní úředníci.
   Korpustyp: Untertitel
Schick deinen Diener weg.
Ať jde ten kluk pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Diener, Madam.
Vaše služký, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papst ist der Diener der Diener Gottes.
Ale proč se vzdát zrovna tohohle titulu?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver machte seinen schönsten Diener.
Oliver se vzchopil a poklonil se, jak nejuctivěji dovedl.
   Korpustyp: Literatur
Aber ein König braucht Diener.
Ale, král potřebuje služebníky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute sind Eure Diener.
Moji lidé vám budou k službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es nur Diener.
Máme zde jenom číšníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Eure treuesten Diener.
Jsme vašimi věrnými služebnicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Diener in unserem eigenen Land.
Jsme sluhy ve vlastní zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Diener, Gouverneur.
Jsem k vám loajální, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Diener.
Sloužíš svému pánu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr geschickt für einen Diener.
- Na sluhu jste pěkně šikovnej.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagt ihr eure Diener nicht?
Copak vy nebijete své sluhy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vierte? Nein, die Diener.
Tahle generace, nemá žádné služebné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Picard hat viele Diener.
Picard má mnoho sluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nur dein Diener?
Jsem jen tvůj poskok?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich Euer Diener sein!
Vezměte mě do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger Diener, sondern Ebenbürtige.
Už ne dále služebníky, ale nám rovnými.
   Korpustyp: Untertitel
Rede nicht mit Morrigans Diener.
Nezaplétej se s Morriganiným sluhou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich entführe keine Diener.
Nemám ve zvyku unášet služebné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Magd und mein Diener.
Cestuji se svým služebnictvem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr ergebener Diener.
Jsem tvým poníženým služebníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Diener hin?
Kde jsou ti Hostitelé?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur einen Diener?
Ty máš jen jednoho sluhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der alte Diener von Cragganmore.
- Ten učedník z Cragganmore.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Diener kann jederzeit kommen.
Ten jeho Tilney přijede brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Diener, Meister.
Jsem vaším služebníkem, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
Diener, gebt Ihr 50 Schläge!
Ano Pane. Ne, prosím buďte milosrdný.
   Korpustyp: Untertitel
Asael hat seinen Diener beschützt.
Azael ochránil svého služebníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diener aber wußten es.
Maar de bedienden wisten het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur vier Diener.
Měli jsme jen čtyři sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte nach dem Diener.
Zeptal jsem se na jeho sluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ihn zu deinem Diener.
Udělej z ní tvého služebníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein persönlicher Diener.
To je jeho dvořan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Diener ist ziemlich dreist.
Váš člověk je drobátko neomalený.
   Korpustyp: Untertitel
Tecopa ist nicht mein "Diener".
Tecopa není můj "člověk".
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ihm ein Diener.
Musíš se jí podrobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist einer meiner Diener.
- To je jeden z mých sluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euer Diener, Madam.
Jsem vaším služebníkem, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest nie einen Diener.
- Tys sluhu nikdy neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich euer Diener sein.
Dovol, ať ti sloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Diener gefunden?
- Našel jsi toho komorníka?
   Korpustyp: Untertitel
Er erzählte ihm von seinem kranken Diener.
Pověděl mu, že má nemocného služebníka.
   Korpustyp: Literatur
Der Diener eilte die Treppe hinauf.
Muž se rozběhl do schodů.
   Korpustyp: Literatur
Sun Wen ist ein Diener der Revolution.
Myslíš, že Sun Wen je takový?
   Korpustyp: Untertitel
Glücklich, wer einen solchen Diener gefunden hat!
Jaké štěstí mít doma tak uvědomělého sluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Segne deinen Diener, unseren königlichen Prinz John.
Posvěť tohoto svého služebníka, našeho prince Jana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jede Festung hat einen unfrohen Diener.
Jo, ale každá pevnost má nešťastného sluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein einfacher Diener dieses Schlosses.
- Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht jemands Diener sein.
Dostanu ho od Židů.
   Korpustyp: Untertitel
Barry behielt seine Rolle als Diener.
Bylo dohodnuto, že Barry zachová způsoby komorníka.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir haben nur einen Diener?
Myslíš, že máme jen jednoho sluhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihren Diener am Hafen.
Viděla jsem v přístavu jejího poskoka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein persönlicher Diener, okay?
Nejsem tvoje osobní služka, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Marie hat einen Ihrer Diener benutzt.
Marie použila jednoho ze svých sluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls etwas fehlt, rufen Sie den Diener.
Řekněte si mému komorníkovi o cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Diener Apollos haben Namen.
I služebnice Apollonovy mají jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hohepriester ist ein Diener der Götter.
Kněz je služebníkem bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein Diener Trojas.
A já jsem služebníkem Troje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Diener der Gerechtigkeit?
Že jsi služebníkem spravedlnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Alle wurden lebendig begraben, außer Ihrem Diener.
Všichni pohřbeni zaživa kromě vašeho sluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, hör auf, um die Diener rumzutänzeln.
Amy, přestaň se motat kolem těch sloužících!
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Diener und Soldaten folgten den Jägern.
Tisíce sedláků a vojáků se připojily k lovcům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns mit eurem Diener vergnügen.
Pobavíte nás s Vaším sluhou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr nützlich für einen Diener.
Na sluhu jste pěkně šikovnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringt Ihr klingonischer Diener Stühle!
Jo jo, řekněte svýmu klingonskýmu sluhovi o ty židle!
   Korpustyp: Untertitel
Was bist du jetzt, ein Diener?
A teďka děláš jako co, slouhu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Diener ist unten mit meinem Wagen.
- Ne, moje auto čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Adlige hat Geld, Juwelen, Diener!
Má zámek, peníze, šperky, sluhy, koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Diener kann sie hoch führen.
Někdo ze sluhů vás zavede nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass die Leiber dieser beider Diener Gottes!
Opusť těla těchto dvou služebnic božích.
   Korpustyp: Untertitel
Diener, was bekommt er zu essen?
Pane komoří, pánův jídelníček.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele Diener haben wir?
A kolik máme služebnictva?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Diener am Schloss, Herr Doktor.
Dělá číšníka u dvora, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich um meinen Diener gebracht!
Kvůli tobě jsem ztratil sluhu!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich habe den Diener geschlagen.
- Že jsem udeřila sluhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein einfacher Diener Gottes!
Jsem jen Boží muž.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag wurden die Diener befragt.
Slídili i v našem domě.
   Korpustyp: Untertitel
König, Euer bescheidener Diener ist fertig.
Vaše Výsosti, už nemám co bych dodal.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Erniedrigung...... vormeinenGästen, durch meinen Diener?
Proč musím být ponižován před svými hosty, jedním ze svých poddaných?
   Korpustyp: Untertitel
Die Diener sagten, sie sei weggezogen.
Služka mi řekla, že není doma.
   Korpustyp: Untertitel