Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienst služba 9.377 činnost 724 službu 656 zkušebna 648 práce 57 sektor 55 zaměstnání 54 útvar 51 poměr 26 správa 23 akce 23 funkce 21 služební poměr 5 Přípora
[Weiteres]
dienst službě
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dienst služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
   Korpustyp: EU
Breese, ich habe sie zweimal, wegen trinkens während des Dienstes gemaßregelt.
Breese, už dvakrát jsi byl na disciplinárním řízení za pití ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
URI des Dienstes, der die verwendete Hintergrundkarte bereitstellt.
URI odkazující na službu, která podkladovou mapu poskytuje.
   Korpustyp: EU
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
Carlo Guercio, hlásím se do služby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dienste služby 2.320 službách 181
dienst~ služebního
služební
Dienstes služby 630
diplomatischer Dienst diplomatická služba 2
öffentlicher Dienst veřejná funkce
Dienste nutzen využít služeb 4
im Dienst ve službě 211
technischer Dienst technická služba 5
den Dienst antreten nastoupit službu 1
internationaler öffentlicher Dienst mezinárodní veřejná funkce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienst

334 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja. Dienst ist Dienst.
Mám to přece za úkol, ne?
   Korpustyp: Untertitel
GSM-Dienst
GSM služby
   Korpustyp: Wikipedia
Unsere Dienste arbeiten daran.
Naše služby na tom pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NAM – Dienst in Vietnam
Četa v akci
   Korpustyp: Wikipedia
Kurz-URL-Dienst
Zkracovač URL
   Korpustyp: Wikipedia
Wie den diplomatischen Dienst?
A co diplomatické služby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, Dienste und Rechnergitterverbünde (
včetně softwaru Free, Libre a Open Source,
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für Ihre Dienste.
Díky za tvoje služby.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der geleisteten Dienste.
To za naše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dienste werden verlangt.
Tvé služby jsou potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dienste werden verlangt.
Tvé služby jsou vyžadovány.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht während meines Dienstes.
Ne, když jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du im Dienst?
- Jsi v akci?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Dienst!
Dělej svoje úkoly pořádně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deine Dienste.
Skvěle načasováný, nutně potřebujeme tvoje služby.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie im Dienst?
Teplé místečko, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er hat Dienst.
Ne, má směnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Dienst.
- Je v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Dienst!
Jsme uprostřed pochodového cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erfüllt seinen Dienst.
- Ale splní svoje poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat immer Dienst.
- Někdo musí pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Dienst.
- Tohle není žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Dienst benötigen Sie?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
lm Dienst von Amerika.
Dělal jsem pro Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dienst Ihrer Majestät.
Ve službách jejího veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind außer Dienst.
Zpětný chod na pravém motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Dienst.
Byla jste v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Dienste.
Děkujeme za vaše pracovní nasazení.
   Korpustyp: Untertitel
Melde dich zum Dienst.
Hlas se do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Meine juristischen Dienste anbieten.
Nabízím vám mé právní služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme euren Dienst.
Vyměním si to s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht im Dienst.
Ještě mi nezačala šichta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen Dienst.
Hm, budu pracovat i zítra.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dienst ist um.
- Už jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sie haben Dienst!
Seberte se, máte rajony!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Dienst.
- Všechno bez závad.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Dienste.
Díky za vaše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dienst.
To jsem já, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich quittierte den Dienst.
Rozhodl jsem se, že odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Dienste.
Děkuju za tvoje služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Dienste?
- A jaké služby?
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchstauglichkeit (Interoperabilität des Dienstes)
Vhodnost pro použití (interoperabilita služby)
   Korpustyp: EU
Flug-, Dienst- und Ruhezeiten
Doba letové služby, služby a odpočinku
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Validierung solcher Dienste;
případné ověřování takových služeb,
   Korpustyp: EU
Nicht „elektronisch“ erbrachte Dienste
Služby, které nejsou poskytovány „elektronicky“
   Korpustyp: EU
Generaldirektion Wissenschaftlicher Dienst
generální ředitelství pro parlamentní výzkumné služby
   Korpustyp: EU IATE
- Vom Dienst befreit.
- Omlouvá se, koná potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Dienst erwiesen.
Co to bylo za město? Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem dienst du dann?
- A v čích službách tedy teď jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr habt Dienst!
Máte hlídku u vody! Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Melde mich zum Dienst.
Hlásím se do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Romizi hat Dienst.
Ale pohotovost má Romizi.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden unsere Dienste.
Vaši služebníci, princi.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Vorschrift, was?
- Svou práci, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie im Dienst?
- Vy jste steward?
   Korpustyp: Untertitel
Dienst für Dr. Whitehall.
Tak, že jsem sloužila doktoru Whitehallovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Disposition.
- Nástup podle dispozic.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Dienst?
- Ty jdeš do služby?
   Korpustyp: Untertitel
Melde mich zum Dienst.
Hlásim se do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gesundheitsfragen befasste Dienste.
Služby související se zdravotní péčí.
   Korpustyp: EU
Mit Bildungsangelegenheiten befasste Dienste.
Služby zaměřené na problematiku vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Mit Sozialschutz befasste Dienste.
Služby související se sociální ochranou.
   Korpustyp: EU
Ich bin im Dienst.
Ne, jsem v práci.
   Korpustyp: Untertitel
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
, včetně mezd a důchodů
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Angebot neuer Dienste.
V případě poskytování nových služeb.
   Korpustyp: EU
- Er hatte Dienst.
- Je veden jako rychlý posel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie quittieren den Dienst?
Vy rezignujete na svoji funkci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Dienst.
- Já jsem sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannt, bereit zum Dienst.
Uvolněte se, buďte bdělý, připravte se do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für eure Dienste.
Děkuji vám za vaše služby.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zurück zum Dienst.
Musíme se vrátit k vážné práci!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Dienst.
A už musím do služby.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt alle Dienste an.
- Zastav všechny služby.
   Korpustyp: Untertitel
Orden für herausragende Dienste.
Měl řád za vynikající služby.
   Korpustyp: Untertitel
Amt für strategische Dienste.
Úřad pro strategické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Dienst sind legendär.
Tvé služby jsou pověstné.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das zum Dienst?
Je tu nějaký spor pracovního rázu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Dienst.
- Jsem v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihren Dienst.
Běžte pomáhat a chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialer Dienst für Obdachlose.
- Dobrovolnice v útulku pro bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Dienst?
- Jste schopen vrátit se do služby?
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht nur: "Dienste".
Píše se tam jen "služby".
   Korpustyp: Untertitel
- Du schläfst im Dienst.
- Nechtěl jsem, abys spal při práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh zu Dienst.
Já jsem vám k službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlafen im Dienst?
Chystáš se spát v pracovní době?
   Korpustyp: Untertitel
KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur Verfügung.Comment
Démon KHotKeys, bez něhož vám speciální klávesy nebudou fungovat. Comment
   Korpustyp: Fachtext
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste (Aussprache)
Sítě a služby elektronických komunikací (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste:
2. Sítě a služby elektronických komunikací (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)
Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)
   Korpustyp: Fachtext
RSS-Dienste zu ausgewählten Gesundheitsthemen:
RSS kanály k vybraným zdravotnickým tématům:
   Korpustyp: Fachtext
b) angebotene Dienste , darunter insbesondere:
b) poskytované služby , a zejména tyto informace :
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit dem Juristischen Dienst
· Výměna názorů s právní službou
   Korpustyp: EU DCEP
– intelligente Dienste für den Zugang
- inteligentní služby pro přístup ke
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung im Dienst der Sicherheit
Směrování výzkumu pro potřeby bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dienste müssen einfach anzuwenden
Tyto služby musejí být snadno použitelné,
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Kommunikationsnetze und -dienste ***III
Sítě a služby elektronických komunikací ***III
   Korpustyp: EU DCEP
IT-Dienste (Management und Unterstützung)
IT services (management and support)
   Korpustyp: EU DCEP
- Und dennoch dienst du weiter?
- A stále jim sloužíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer im Dienst.
Nikdy si neuděláte volno.
   Korpustyp: Untertitel
- Melde mich freiwillig zum Dienst!
-Hlásím se do služby, pane!
   Korpustyp: Untertitel