Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienste služby 2.320 službách 181
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dienst~ služebního
služební
Dienst služba 9.377 činnost 724 službu 656 zkušebna 648 práce 57 sektor 55 zaměstnání 54 útvar 51 služební 51 poměr 26 správa 23 akce 23 funkce 21 služební poměr 5 Přípora
dienst službě
Dienstes služby 630
diplomatischer Dienst diplomatická služba 2
öffentlicher Dienst veřejná funkce
Dienste nutzen využít služeb 4
im Dienst ve službě 211
technischer Dienst technická služba 5
den Dienst antreten nastoupit službu 1
internationaler öffentlicher Dienst mezinárodní veřejná funkce

Dienst služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
   Korpustyp: EU
Breese, ich habe sie zweimal, wegen trinkens während des Dienstes gemaßregelt.
Breese, už dvakrát jsi byl na disciplinárním řízení za pití ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
URI des Dienstes, der die verwendete Hintergrundkarte bereitstellt.
URI odkazující na službu, která podkladovou mapu poskytuje.
   Korpustyp: EU
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
Carlo Guercio, hlásím se do služby, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienste

858 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienst
Přípora
   Korpustyp: Wikipedia
Ja. Dienst ist Dienst.
Mám to přece za úkol, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Dienst. Nicht im Dienst.
Mimo službu, mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps.
"Bez práce, nejsou koláče".
   Korpustyp: Untertitel
NAM – Dienst in Vietnam
Četa v akci
   Korpustyp: Wikipedia
Kurz-URL-Dienst
Zkracovač URL
   Korpustyp: Wikipedia
, Dienste und Rechnergitterverbünde (
včetně softwaru Free, Libre a Open Source,
   Korpustyp: EU DCEP
& Dienst im Netzwerk bekanntmachen
& Oznámit službu na síti
   Korpustyp: Fachtext
- Capitol Police, außer Dienst.
-Policista z Kapitolu, mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Dienst.
- Jsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht während meines Dienstes.
Ne, když jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du im Dienst?
- Jsi v akci?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Dienst!
Dělej svoje úkoly pořádně!
   Korpustyp: Untertitel
12 Jahre im Dienst.
12 let ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie im Dienst?
Teplé místečko, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, er hat Dienst.
Ne, má směnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Dienst.
- Je v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Dienst!
Jsme uprostřed pochodového cvičení.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber erfüllt seinen Dienst.
- Ale splní svoje poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dienst.
Já jsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat immer Dienst.
- Někdo musí pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Dienst.
- Tohle není žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Dienst benötigen Sie?
Jak vám mohu pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
lm Dienst von Amerika.
Dělal jsem pro Ameriku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind außer Dienst.
Zpětný chod na pravém motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Alkohol im Dienst!
Jak to, že pijete ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Dienst.
Byla jste v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Dienste.
Děkujeme za vaše pracovní nasazení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich übernehme euren Dienst.
Vyměním si to s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht im Dienst.
Ještě mi nezačala šichta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Dienst.
Jsme ještě ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen Dienst.
Hm, budu pracovat i zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hatte Dienst.
Já jsem měl službu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Dienst ist um.
- Už jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Los, sie haben Dienst!
Seberte se, máte rajony!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Dienst.
- Všechno bez závad.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Dienst.
Měla si být ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dienst.
To jsem já, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich quittierte den Dienst.
Rozhodl jsem se, že odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls Validierung solcher Dienste;
případné ověřování takových služeb,
   Korpustyp: EU
- Er ist im Dienst.
Je ještě ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat heute Dienst?
Kdo má dneska službu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trinken im Dienst?
Vy pijete ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
- Vom Dienst befreit.
- Omlouvá se, koná potřebu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest doch Dienst.
- Myslela jsem, že jsi ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie gerade Dienst?
- Vy máte službu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Dienst erwiesen.
Co to bylo za město? Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin außer Dienst.
Billy, nejsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht im Dienst.
- Jsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ihr habt Dienst!
Máte hlídku u vody! Jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Dienst, Sir.
Nemohu, když jsem ve službě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Romizi hat Dienst.
Ale pohotovost má Romizi.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden unsere Dienste.
Vaši služebníci, princi.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Vorschrift, was?
- Svou práci, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie im Dienst?
- Vy jste steward?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Dienste.
Díky za vaši službu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gleich Dienst.
Mám službu ve strojovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin außer Dienst.
- Mám po službě, Damare.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst für Dr. Whitehall.
Tak, že jsem sloužila doktoru Whitehallovi.
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Dienst quittiert.
Vzdal jsem se funkce.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst nach Disposition.
- Nástup podle dispozic.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du im Dienst?
- Jsi ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache meinen Dienst.
- Splním svoji povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dienst.
Ne, jsem v práci.
   Korpustyp: Untertitel
„Minister des Öffentlichen Dienstes“
„ministr pro veřejnou službu“
   Korpustyp: EU
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
, včetně mezd a důchodů
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Angebot neuer Dienste.
V případě poskytování nových služeb.
   Korpustyp: EU
- Er hatte Dienst.
- Je veden jako rychlý posel.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb im Dienst.
Zemřel ve službě, když mě chránil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie quittieren den Dienst?
Vy rezignujete na svoji funkci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Dienst.
- Poručíku Barclay, jste ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dienst.
Jsem ve službě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Dienst.
- Já jsem sloužil.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch im Dienst?
Pořád je ve službě?
   Korpustyp: Untertitel
Also, zurück zum Dienst.
Musíme se vrátit k vážné práci!
   Korpustyp: Untertitel
- Und zurück im Dienst!
- A zpátky u policie!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Dienst.
Ale já jsem ve službě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß zum Dienst.
Musím hned do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch Dienst.
Myslel jsem, že jsi ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre herausragenden Dienste.
To je za vaší vynikající službu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das zum Dienst?
Je tu nějaký spor pracovního rázu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Dienst.
- Jsem v práci.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihren Dienst.
Běžte pomáhat a chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie im Dienst?
Vy jste u policie?
   Korpustyp: Untertitel
Sozialer Dienst für Obdachlose.
- Dobrovolnice v útulku pro bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schläfst im Dienst.
- Nechtěl jsem, abys spal při práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh zu Dienst.
Já jsem vám k službám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schlafen im Dienst?
Chystáš se spát v pracovní době?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im Dienst.
- Jste ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur Verfügung.Comment
Démon KHotKeys, bez něhož vám speciální klávesy nebudou fungovat. Comment
   Korpustyp: Fachtext
Es befinden sich 172 im Dienst. 248 nicht im Dienst.
Stav posádky: 172 ve službě, 248 mimo službu.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)
Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)
   Korpustyp: Fachtext
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Oznámit službu v místní síti
   Korpustyp: Fachtext
RSS-Dienste zu ausgewählten Gesundheitsthemen:
RSS kanály k vybraným zdravotnickým tématům:
   Korpustyp: Fachtext
Wir wollen diesen Auswärtigen Dienst.
Chceme takovou službu pro vnější činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aussprache mit dem Juristischen Dienst
· Výměna názorů s právní službou
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Kontinuität und ununterbrochenen Dienst;
d) kontinuitu a nepřetržitý provoz;
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung im Dienst der Sicherheit
Směrování výzkumu pro potřeby bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
- Und dennoch dienst du weiter?
- A stále jim sloužíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer im Dienst.
Nikdy si neuděláte volno.
   Korpustyp: Untertitel