Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Eigentlichwollteich Ms. Morgan danken das sie ihre Dienste anbietet.
Vlastně jsem chtěl poděkovat slečně Morganové za její služby.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb zumindest die Dienste für die Ermittlung von Geodatensätzen kostenlos anbieten.
Členské státy by proto měly zdarma zpřístupnit přinejmenším služby pro vyhledávání souborů prostorových dat.
Es existiert als Alternativwirtschaft, und die Eintrittsqualifikationen sind die Dienste eines guten Steueranwalts.
Existuje tu celá alternativní ekonomika a jedinou vstupní kvalifikací jsou služby dobrého daňového právníka.
Die in Artikel 4 genannten SST-Dienste sind zivile Dienste und umfassen Folgendes:
Služby SST podle článku 4 jsou civilní povahy a zahrnují následující služby:
Mr Stone sagt, dass Ihre Dienste hier nicht mehr benötigt werden.
Pan Stone rozhodl, že tvé služby již zde není zapotřebí.
Die Kosten für An- und Abflugdienste beziehen sich auf folgende Dienste:
Náklady na přibližovací a letištní služby obsahují náklady na následující služby:
Ach, Scharfrichter. Ihre Dienste werden nicht mehr benötigt.
Omluvte nás, vaše služby už nejsou potřeba, děkuji.
Die Amerikaner hatten dank eines Steueraufschubs für diese Dienste lange Zeit einen Wettbewerbsvorteil.
Američané mají již dlouho konkurenční výhodu právě díky daňovému moratoriu na tyto služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werter Herr wisst Ihr, wo wir hier unsere Dienste anbieten können?
pane? Ano? Nevíte jestli bychom mohli někde nabídnout naše služby?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organisationen des Privatsektors, die in diese Dienste eingebunden sind, unterliegen strengen Vorschriften und genießen deshalb keine Wettbewerbsfreiheit.
Organizace soukromého sektoru, které působí v těchto službách, jsou přísně regulovány, a proto nepožívají obchodní svobody.
Jack ist dann frei. Ein Freibeuter im Dienste Englands.
Jack dostane svobodu a bude korzárem ve službách Anglie.
Das war unsere Absicht mit den neuen horizontalen Regeln für Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
To bylo naším úmyslem v souvislosti s novými horizontálními pravidly o službách obecného hospodářského zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein Handeln im Dienste unseres Herrn kann jemals Sünde sein.
Žádný čin ve službách Pána nemůže být označován za hřích.
Aber die britische Wirtschaft steckt gerade in einer schwierigen Phase und die öffentlichen Dienste befinden sich noch immer in einem großen Durcheinander.
Britské hospodářství je ovšem ve svízelné situaci a ve veřejných službách nadále vládne zmatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Reichsführer drückt dadurch seine Anerkennung aus und würdigt damit Ihren vorbildlichen Einsatz im Dienste des Dritten Reiches.
Reichsführer označil a ocenil obrovské obětování ve službách Třetí Říše.
Wir fassen eine integrierte Strategie ins Auge, die das europäische Innovationsökosystem im Dienste einer nachhaltigen Wirtschaft effektiver und produktiver macht.
Zabýváme se integrovanou strategií, abychom zajistili, že bude efektivněji a produktivněji využíván evropský inovační ekosystém ve službách udržitelného hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um dafür bezahlt zu werden, im Dienste Roms zu kämpfen, oder einer anderen Nation?
Abys pro peníze bojoval ve službách Říma nebo jiného národa?
Der Union liegen derzeit keine ausreichenden Informationen zur inhaltlichen Bewertung eines Beschlusses über die zentralen Dienste vor.
Unie nemá v současné době k dispozici dostatečné informace, aby mohla vyhodnotit význam rozhodnutí o centralizovaných službách.
Also bleibt euer Mann Saddam an der Macht, was bedeutet, daß du aller Wahrscheinlichkeit nach in seinem Dienste bestehen bleiben wirst.
Saddám zůstává u moci, takže ty a tobě podobný zůstanete v jeho službách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
Robin Gallagherová, pomocná učitelka se hlásí do služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Breese, ich habe sie zweimal, wegen trinkens während des Dienstes gemaßregelt.
Breese, už dvakrát jsi byl na disciplinárním řízení za pití ve službě.
URI des Dienstes, der die verwendete Hintergrundkarte bereitstellt.
URI odkazující na službu, která podkladovou mapu poskytuje.
Carlo Guercio, melde mich zum Dienst, Sir.
Carlo Guercio, hlásím se do služby, pane.
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Leitung des Hohen Vertreters wird der neue Europäische Auswärtige Dienst ( EEAS ) eingerichtet.
V rámci pravomoci vysokého představitele bude zřízena Evropská služba pro vnější činnost (ESVČ).
Der Rat, die Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst (EAD) sind entschlossen, gleichwertige Sicherheitsstandards für den Schutz von EU-VS anzuwenden.
Rada, Komise a Evropská služba pro vnější činnosti (ESVČ) se zavázaly k uplatňování rovnocenných bezpečnostních standardů pro ochranu utajovaných informací EU.
Abschöpfung bedeutet, dass konkurrierende Seeschifffahrtsunternehmen ihre Dienste nur in Verkehrsspitzenzeiten anbieten.
Vybíráním toho nejlepšího se míní situace, kdy konkurenční podniky námořní dopravy vyvíjejí činnost pouze v období špičky.
Werden die Tätigkeiten gemäß Absatz 2 von Erzeugergruppierungen und -organisationen angeboten, so darf die Mitgliedschaft in solchen Gruppierungen oder Organisationen keine Voraussetzung für die Inanspruchnahme dieser Dienste sein.
Vykonávají-li činnosti uvedené v odstavci 2 seskupení a organizace producentů, nesmí být členství v těchto seskupeních nebo organizacích podmínkou přístupu k těmto činnostem.
Unter audiovisuelle Mediendienste fallen in Zukunft nicht nur das traditionelle Fernsehen, sondern auch fernsehähnliche Dienste wie Fernsehen auf Abruf, Internet- oder Handy-Fernsehen.
Evropské politické strany však podle platné legislativy nemohou financovat své činnosti související s volbami do Evropského parlamentu z prostředků Společenství.
keine Verdopplung auswärtiger Dienste im Rat oder im Europäischen Rat auftreten sollte;
aby nedošlo ke zdvojení vnějších činností v Radě a Evropské radě;
Im Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes sind bislang keine auf kulturelle Aspekte ausgerichteten Stellen vorgesehen.
V návrhu organizačního schématu Evropské služby pro vnější činnost dosud nejsou předpokládány žádné funkce pro kulturní aspekty.
Wir müssen uns auch auf den Kern des Mandats des Auswärtigen Dienstes konzentrieren, die Strategie und die politischen Prioritäten festlegen und Konsistenz innerhalb der Aktionen des Auswärtigen Dienstes erzeugen.
Musíme se také zaměřit na jádro mandátu vnější služby, definovat strategii a politické priority a vytvořit soudržnost v rámci vnější činnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, bestimmte Bestimmungen der Haushaltsordnung zu ändern, um den durch den Vertrag von Lissabon eingeführten Änderungen und der Errichtung des Europäischen Auswärtigen Diensts Rechnung zu tragen.
Je třeba pozměnit některá ustanovení finančního nařízení v zájmu zohlednění změn zavedených Lisabonskou smlouvou a zohlednění zřízení Evropské služby pro vnější činnost.
Unter Leitung des Hohen Vertreters wurde der neue Europäische Auswärtige Dienst ( EAD ) eingerichtet.
V rámci pravomoci vysokého představitele byla zřízena Evropská služba pro vnější činnost (ESVČ).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obligatorisch, wenn ein Link auf den Dienst verfügbar ist
Povinný, pokud je k dispozici odkaz na službu.
Mr Judson und Mr Henckel haben morgen früh Dienst und wollen sich verabschieden.
Pan Judson a pan Henckel mají zítra ráno službu a chtějí se rozloučit.
Das gesamte Programm von TV2 wird als öffentlicher Dienst eingestuft.
Za veřejnou službu se považuje celá programová plocha kanálu TV2.
Tapiro hatte letzte Nacht Dienst auf der Psycho-Station.
Tapiro měl v tu noc službu na psychárně.
Wird dieser Dienst nicht angeboten, so muss das Eisenbahnunternehmen darauf hinweisen.
Pokud tuto službu nenabízí, musí o tom železniční podnik zveřejnit informaci.
Ratcliff, Sie machen Dienst mit der Zeichentrick-Katze.
Ratcliffová, máš službu s tím kresleným kocourem.
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicholas war für den Dienst auf dem Hauptmast eingeteilt.
Nicholas měl mít službu na hlavním stěžni.
Artikel 2 Das Gericht für den öffentlichen Dienst besteht aus sieben Richtern .
Článek 2 Soud pro veřejnou službu se skládá ze sedmi soudců .
Sir, er sagt, er will wieder in den Dienst.
Pane, on tvrdí, že tady má službu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
RECHTSVORSCHRIFTEN, FÜR DIE EIN HERSTELLER ALS TECHNISCHER DIENST BENANNT WERDEN KANN
REGULAČNÍ AKTY, PRO NĚŽ MŮŽE BÝT VÝROBCE URČEN JAKO TECHNICKÁ ZKUŠEBNA
NAMEN UND ANSCHRIFTEN DER FÜR DIE GENEHMIGUNGSPRÜFUNGEN ZUSTÄNDIGEN TECHNISCHEN DIENSTE UND DER BEHÖRDEN
NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK A SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
PFLICHTEN UND ANFORDERUNGEN IM ZUSAMMENHANG MIT DEN TECHNISCHEN DIENSTEN
POVINNOSTI A POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN
Müssen auf Antrag des Antragstellers besondere Prüfungen durchgeführt werden, die eine spezielle Fachkompetenz erfordern, sind diese von einem der Kommission notifizierten Technischen Dienst nach Wahl des Antragstellers durchzuführen.
Pokud je na žádost žadatele potřeba provést specifické zkoušky vyžadující specifické dovednosti, zkoušky realizuje podle výběru žadatele jedna z technických zkušeben oznámených Komisi.
Eine Genehmigungsbehörde darf für eine oder mehrere der in Absatz 3 genannten Tätigkeiten als Technischer Dienst fungieren.
Schvalovací orgán může být činný jako technická zkušebna pro jednu nebo více činností uvedených v odstavci 3.
Diese Informationen sind zwischen technischem Dienst und Fahrzeughersteller zu vereinbaren und festzulegen.
Tyto informace budou projednány a dohodnuty mezi technickou zkušebnou a výrobcem vozidla.
Die Beschreibungsmappe kann in Papierform oder in einem vom Technischen Dienst und von der Genehmigungsbehörde akzeptierten elektronischen Format vorgelegt werden.
Dokumentace může být dodána na papíře nebo v elektronickém formátu, který je přijatelný pro technickou zkušebnu a schvalovací orgán.
oder ein neues Gutachten von dem Technischen Dienst der die Prüfungen durchführt, verlangen.
nebo si vyžádat další zprávu o zkoušce od technické zkušebny, která provádí zkoušky pro schválení typu.
Der Hersteller muss dem Technischen Dienst Unterlagen über die Auswerteglieder in dem in Anhang 8 angegebenen Format zur Verfügung stellen.
Výrobce předá technickým zkušebnám dokumentaci týkající se řídícího/řídících zařízení ve formátu uvedeném v příloze 8.
Die gewählten analytischen Ansätze sind vom Hersteller festzulegen und zu aktualisieren und zum Zeitpunkt der Typgenehmigung zur Prüfung durch den Technischen Dienst offenzulegen.
Zvolený analytický přístup (přístupy) musí být zaveden a udržován výrobcem a musí být zpřístupněn technické zkušebně ke kontrole při schvalování typu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gut. Nur heute kam er nicht zum Dienst.
Celkem dobře, pouze dnes přirozeně nepřišel do práce.
Ich wusste nicht, dass Sie im Dienst trinken.
Nevěděla jsem, že můžete při práci popíjet alkohol.
Prügel, illegale Festnahmen in Anspruch genommene Dienste, ohne zu bezahlen.
Násilí, neoprávněné zadržování požadování práce bez zaplacení.
Das Gericht dankt der Jury für ihre Dienste.
Soud děkuje porotě za jejich práci.
Diese Situation ist bei häuslichen Diensten und Arbeiten, die von Einwanderinnen verrichtet werden, noch gravierender.
Tato situace je ještě závažnější u práce v domácnosti a práce vykonávané přistěhovalkyněmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fische fangen im Dienst und laufen nach Zapfenstreich.
Chytání ryb během práce nebo běh během spánku.
Solange jeder von Ihnen seinen Dienst tut, bin ich zufrieden.
Dobře, dokud budete dělat svoji práci poctivě, budu spokojený.
Die nach Beendigung Eurer Dienste zur Verfügung gestellt wird.
Dostaneš ji po dokončení své práce.
Die IAO leistet mit ihrer dreiteiligen Struktur wertvolle Dienste, indem sie in unserer Arbeitswelt für Kohärenz und Rationalität sorgt.
MOP se svou tripartitní metodou odvádí neocenitelnou práci tím, že vnáší do našeho světa soudržnost a logiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erzählte mir, daß er bei einer Witwe in Diensten sei und von ihr gar wohl gehalten werde.
Dost práce mi to dalo, abych upokojil jejich maminku:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies umfasst den öffentlichen Dienst, die Privatwirtschaft und Beteiligte aus der Zivilgesellschaft im weiteren Sinne, deren primäre Ziele sich nicht auf die öffentliche Gesundheit beschränken (beispielsweise unter Jugendlichen, ethnischen Gruppen und anderen Bereichen des öffentlichen Interesses wie Umwelt und Sport).
To zahrnuje veřejný sektor, soukromý sektor a zúčastněné strany z celé občanské společnosti, jejichž primární cíle nejsou omezeny na oblast veřejného zdraví (například mládež, etnické skupiny a další oblasti veřejného zájmu jako životní prostředí a sport).
Diese Mittel dienen ferner zur Deckung der Kosten des Austauschs von Personal zwischen dem Amt des Europäischen Datenschutzbeauftragten und dem öffentlichen Dienst der Mitgliedstaaten und der EFTA-Länder, die Mitgliedstaaten des Europäischen Wirtschaftsraumes (EWR) sind, sowie internationalen Organisationen.
Dále jsou tyto prostředky určeny na pokrytí výdajů vyplývajících z výměny pracovníků mezi evropským inspektorem ochrany údajů, veřejným sektorem v členských státech a v zemích ESVO, které jsou členy Evropského hospodářského prostoru (EHP), a mezinárodními organizacemi.
Eine Gehaltskürzung für neue Beschäftigte im öffentlichen Dienst um 10 %.
provede 10 % snížení platů pro začínající zaměstnance ve veřejném sektoru.
Dazu gehöre eine jährlich durchgeführte Beurteilung der Programme von Hilfsdiensten bezüglich der Untertitelung, Tonkommentar et al., die veröffentlicht und aus dem Aktionspläne zur Ausweitung dieser Dienste ausgearbeitet werden sollen.
Při zavádění digitální technologie musí být podle poslanců zaručen tzv. evropský audiovizuální model, který je "založen na plodné rovnováze mezi silnou a nezávislou veřejnoprávní službou a dynamickým obchodním sektorem".
Dadurch wurde die Zentralregierung sehr mächtig und lockte die besten Köpfe in ihre Dienste. Statt einer Währungsanpassung favorisiert China eine Verbesserung der Handelsbilanz durch den Abbau von Handelshemmnissen, weil man zögert, die Exportindustrie noch weiter zu belasten, während man erpicht darauf ist, Zugang zu amerikanischer Technologie zu erhalten.
Čína by obchodní rovnováhu zlepšila raději odstraněním obchodních bariér než úpravou směnného kurzu, protože se zdráhá ještě více zatížit své vývozní sektory, přičemž však dychtí po přístupu k americkým technologiím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist für mich unumgänglich, dass der Finanzsektor in fairer Weise zur Erholung und Entwicklung der Wirtschaft beiträgt, zumal erhebliche Kosten und die Folgen der Finanzkrise von der Realwirtschaft, den Steuerzahlern, den Verbrauchern, den öffentlichen Diensten und der gesamten Gesellschaft getragen werden.
Dle mého názoru je to nevyhnutelná pravda, že by měl finanční sektor spravedlivě přispět k oživení a rozvoji ekonomiky, zejména vzhledem k tomu, že značné náklady a důsledky krize hradila reálná ekonomika, daňoví poplatníci, spotřebitelé, veřejný sektor a společnost jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Deutschland stehen wichtige Tarifverhandlungen mit den Gewerkschaften des öffentlichen Dienstes an.
Německo zažívá klíčová jednání o mzdách s odbory veřejného sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies umfasst den öffentlichen Dienst, die Privatwirtschaft und Beteiligte aus der Zivilgesellschaft im weiteren Sinne, deren primäre Ziele sich nicht auf die öffentliche Gesundheit beschränken (beispielsweise in den Bereichen Jugend, ethnische Gruppen und anderen Bereichen des öffentlichen Interesses wie Umwelt und Sport).
To zahrnuje veřejný sektor, soukromý sektor a zúčastněné strany z celé občanské společnosti, jejichž primární cíle nejsou omezeny na oblast veřejného zdraví (například mládež, etnické skupiny a další oblasti veřejného zájmu jako životní prostředí a sport).
Durch eine Bescheinigung belegte Tätigkeiten für Freiwilligenorganisationen können auch positiv für eine Laufbahn im öffentlichen Dienst gewertet werden.
Potvrzená činnost pro dobrovolnické organizace může být také považována za pozitivní prvek pro profesní dráhu ve veřejném sektoru.
Bis jetzt hat Sarkozy seine Absicht bekundet, die Einkommenssteuern zu senken, die Gewerkschaften des öffentlichen Dienstes zu reformieren und Steuerbegünstigungen für Überstunden einzuführen.
Sarkozy oznámil záměr reformovat odbory veřejného sektoru a navrhl daňové úlevy za přesčasovou práci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
11 PERSONAL IM AKTIVEN DIENST 110 Bedienstete, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
11 ZAMĚSTNANCI V AKTIVNÍM ZAMĚSTNÁNÍ 110 Zaměstnanci, kteří zastávají místo stanovené v organizační struktuře 1100
Seeleuten wird eine Bescheinigung über ihren Dienst an Bord des Schiffes ausgehändigt.
námořníci obdrží doklad obsahující záznam o jejich zaměstnání na palubě dané lodi.
Die Aufgaben, die die Mitglieder des Personalausschusses und die Bediensteten wahrnehmen, die vom Personalausschuss in die nach dem Personalstatut oder vom Zentrum eingesetzten Gremien entsandt werden, gelten als Teil ihres normalen Dienstes.
Povinnosti vykonávané členy výboru zaměstnanců a zaměstnanci jmenovanými výborem zaměstnanců do orgánů zřízených podle služebního řádu nebo střediskem jsou považovány za součást jejich obvyklého zaměstnání.
Frische Luft und leichter Dienst hilft ihm mehr, als hier zu sein.
Myslím, že čerstvý vzduch a lehké zaměstnání by prospělo více.
Ø 15 01 01 Personal im aktiven Dienst
Ø 15 01 01 Zaměstnanci v aktivním zaměstnání
Prämie für freiwilliges endgültiges Ausscheiden aus dem Dienst
Odstupné v případě konečného dobrovolného odchodu ze zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Výnosy ze zvláštních poplatků určených pro odměnu členů orgánů, úředníků a jiných zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Výnosy ze zvláštních poplatků určených pro odměny členů orgánů, úředníků a ostatních zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Výnos ze zvláštních poplatků určených pro odměnu členů institucí, úředníků a jiných zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Ertrag der Sonderabgabe auf die Amtsbezüge der Mitglieder der Organe sowie die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst
Výnosy ze zvláštních poplatků určených pro odměny členů orgánů, úředníků a jiných zaměstnanců v aktivním zaměstnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er setzt den Dienst, der die Eingabe der Warnmeldung beantragt hat, davon in Kenntnis.
Uvědomí o tom útvar, který požádal o registraci dotčené výstrahy.
Gleiches gilt, soweit erforderlich, auch für den mit der Betrugsbekämpfung befassten Dienst.
Podle potřeby se obdobně konzultují záležitosti s útvarem pověřeným bojem proti podvodům.
In der Entschließung, die angenommen wurde, heißt es, dass alle Mitgliedstaaten im Dienst vertreten sein werden.
Přijaté usnesení uvádí, že všechny členské státy budou v tomto útvaru zastoupeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (die einzelnen regionalen Dienste der Generaldirektion Öffentliche Arbeiten und Wassermanagement)
De afzonderlijke regionale Diensten van Rijkswaterstaat (každý jednotlivý regionální útvar generálního ředitelství pro veřejné stavby a vodohospodářství)
Bewertung von Ausschlusswarnungen durch zentrale Dienste
Vyhodnocení výstrah pro účely vyloučení v centrálních útvarech
Wenn Sie heute in diesem Sinne beschließen, werden unsere Dienste dies sofort umsetzen.
Pokud dnes učiníte příslušné rozhodnutí, začnou naše útvary tuto změnu nařízení okamžitě provádět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Dienst arbeitet mit den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten zusammen und umfasst Beamte aus den einschlägigen Abteilungen des Generalsekretariats des Rates und der Kommission sowie abgeordnetes Personal der nationalen diplomatischen Dienste.
Tento útvar působí ve spolupráci s diplomatickými útvary členských států a skládá se z úředníků příslušných oddělení generálního sekretariátu Rady a Komise, jakož i z vyslaného personálu vnitrostátních diplomatických útvarů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Er macht auf eine Reihe wichtiger Angelegenheiten aufmerksam, die dringend überarbeitet werden sollten, wie z. B. die Notwendigkeit, Vergabeverfahren zu verbessern, um autorisierende Dienste dabei zu unterstützen Vergabeverfahren zu organisieren und die Einhaltung gesetzlicher Verpflichtungen zu überwachen.
Upozorňuje na řadu důležitých oblastí, které by měly být naléhavě přezkoumány, jako například potřeba zdokonaleného zadávacího řízení, která může pomoci schvalujícím útvarům při organizování veřejných soutěží a kontrole dodržování právních požadavků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass gewisse Verbesserungen zur Rationalisierung der Humanressourcen in den gemeinsamen Diensten und im Bereich der Übersetzung vorgenommen werden sollten;
domnívá se, že by měla být provedena některá zlepšení s cílem racionálně využívat lidské zdroje ve společných útvarech a v překladu;
Förderung einer systematischen, regelmäßigen Zusammenarbeit zwischen den Konsularstellen der Mitgliedstaaten sowie zwischen den Konsularstellen und anderen Diensten verschiedener Mitgliedstaaten bei Visaangelegenheiten;
propagace systematické a pravidelné spolupráce ve vízové oblasti mezi konzulárními útvary členských států a mezi konzulárními a jinými útvary různých členských států;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Steigerungssatz wird auch im Todesfall gewährt, wenn der Beamte über das Ruhestandsalter hinaus im Dienst geblieben ist."
Toto zvýšení se vyplácí rovněž v případě úmrtí úředníka, který zůstal ve služebním poměru po dosažení důchodového věku.“
Es gibt Dinge, die selbst über Disziplin des Dienstes hinausgehen.
Jsou věci, které nepodléhají ani služební disciplíně.
ständige Bewachung oder Kontrolle durch überprüftes Sicherheitspersonal oder Dienst versehendes Personal;
nepřetržitá ochrana nebo kontrola ze strany prověřeného bezpečnostního nebo služebního personálu,
Dies gilt entsprechend für Versetzungen im Interesse des Dienstes.
Tento postup se použije obdobně i pro přeřazení ve služebním zájmu.
Ebenso ist es möglich, Beamte im Interesse des Dienstes vom EAD zum Rat oder zur Kommission zu versetzen.
Přeřazení úředníků ve služebním zájmu by pak mělo být stejným způsobem možné i z Evropské služby pro vnější činnost do Rady nebo Komise.
In Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes kann der Vertrag am Ende des achten Jahres jedoch um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
Ve výjimečných případech a ze služebních důvodů však lze smlouvu po skončení osmého roku prodloužit maximálně o dva roky.
In Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes kann das Beschäftigungsverhältnis am Ende des achten Jahres jedoch um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
Ve výjimečných případech a ze služebních důvodů však lze smlouvu po skončení osmého roku prodloužit maximálně o dva roky.
In Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes kann das Beschäftigungsverhältnis am Ende des achten Jahres jedoch um einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren verlängert werden.
Ve výjimečných případech a ve služebním zájmu však lze smlouvu po skončení osmého roku prodloužit nejvýše o dva roky.
wenn es das Interesse des Dienstes rechtfertigt, eine gleichwertige Berufsausbildung oder Berufserfahrung.
pokud je to odůvodněno služebním zájmem, odbornou přípravu nebo má odbornou praxi odpovídající úrovně.
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Bediensteten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondere Verfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
Takto stanovené místo původu lze změnit zvláštním rozhodnutím OPUS v době, kdy je zaměstnanec ve služebním poměru nebo kdy služební poměr opouští.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei vorläufigem Ausscheiden des Vertragsbediensteten aus dem Dienst der Agentur aufgrund einer als vollständig eingestuften Dienstunfähigkeit erhält er für die Dauer dieser Arbeitsunfähigkeit ein Invalidengeld, dessen Höhe nachstehend festgelegt wird.
Smluvní zaměstnanec, který je plně invalidní a který je z toho důvodu nucen pozastavit svůj pracovní poměr s agenturou, má po dobu trvání invalidity nárok na invalidní dávku, jejíž výše je stanovena následujícím způsobem.
Diese Verpflichtung besteht für den Beamten auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst.
Touto povinností zůstává úředník vázán i po skončení služebního poměru.
Bei vorläufigem Ausscheiden des Bediensteten aus dem Dienst der Agentur auf Grund einer als vollständig eingestuften Dienstunfähigkeit erhält der Bedienstete auf Zeit für die Dauer dieser Arbeitsunfähigkeit ein Invalidengeld, dessen Höhe nachstehend festgelegt wird.
Dočasný zaměstnanec, který je plně invalidní a který je z toho důvodu nucen přerušit svůj pracovní poměr s agenturou, má po dobu trvání invalidity nárok na invalidní dávku, jejíž výše je stanovena následujícím způsobem.
Ansprüche bei Dienstantritt, Versetzungen und Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončení služebního poměru
Mit dem Dienstantritt, der Versetzung und dem Ausscheiden aus dem Dienst verbundene Ansprüche
Nároky při nástupu do služebního poměru, přeložení a skončení služebního poměru
Ansprüche bei Dienstantritt, bei Ausscheiden aus dem Dienst und bei Versetzung
Nároky při nástupu do služebního poměru, skončení služebního poměru a při přeložení
Statutarische Ansprüche bei Dienstantritt, bei Versetzung und bei Ausscheiden aus dem Dienst
Nároky podle služebního řádu při nástupu do služebního poměru, změně místa výkonu a skončením služebního poměru
Vergütungen und Kosten bei Dienstantritt und Ausscheiden aus dem Dienst
Příspěvky a výdaje v souvislosti s nástupem do služebního poměru a se skončením služebního poměru
Rechte bei Dienstantritt, Versetzungen, Ausscheiden aus dem Dienst sowie sonstige Ausgaben für das Personal im aktiven Dienst
Nároky související s nástupem do služebního poměru, změnou místa výkonu a skončením služebního poměru a další výdaje za služby zaměstnancům během jejich kariéry
Vergütungen und Kosten im Zusammenhang mit dem Dienstantritt, dem Ausscheiden aus dem Dienst und Versetzungen
Příspěvky a náhrady spojené s nástupem úředníka do služebního poměru, se skončením služebního poměru a s přeložením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Kroatien generell muss natürlich noch gesagt werden, dass der öffentliche Dienst gestärkt und transparenter gemacht werden muss.
Důležité je konstatovat, že státní správa v Chorvatsku musí být posílena a musí se stát transparentnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterstreicht die Notwendigkeit, dass die Kommission ihre internen Reformbemühungen fortsetzt, um ihre Verwaltung in einen internationalen öffentlichen Dienst von Weltformat umzuwandeln, der moderne Managementpraktiken einsetzt und uneingeschränkte Offenheit und Rechenschaftspflicht bei der Verwendung von öffentlichen Geldern bietet;
zdůrazňuje, že Komise by měla pokračovala ve svém elánu pro vnitřní reformu, aby se její správa stala mezinárodní veřejnou správou světové úrovně, která využívá moderní metody řízení, je zcela otevřená a zodpovědně využívá veřejné peníze;
2004 wurde ich außerdem zum Minister für den öffentlichen Dienst berufen.
V roce 2004 jsem byl rovněž jmenován ministrem pro veřejnou správu.
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
platy státních úředníků a jiných zaměstnanců veřejné správy;
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Der Ausbau von Breitbandnetzen, die eine zuverlässige Datenübertragung auf einer wettbewerbsfähigen Bandbreite bieten, ist für das Wachstum von Unternehmen, die gesellschaftliche Entwicklung und die Verbesserung der öffentlichen Dienste von wesentlicher Bedeutung, so das Europäische Parlament.
Rozvoj širokopásmového internetového připojení, které by umožnilo nabízet v odlehlých nebo venkovských oblastech online služby, jako je elektronická veřejná správa, elektronické zdravotnictví nebo elektronické vzdělávání, je životně důležitý k tomu, aby se Unie stala přední světovou ekonomikou založenou na znalostech.
Werden die Dienste Dritter, die keine internen Betreiber sind, in Anspruch genommen, so müssen die öffentlichen Dienstleistungsaufträge im Wege eines wettbewerblichen Vergabeverfahrens vergeben werden.
Evropská pravidla by se měla vztahovat na smlouvy mezi správami a provozovateli, kompenzace pro provozovatele, exkluzivní práva, řízení soutěže a transparentnost.
b) ob der AIFM seine Dienste direkt erbringt oder auf einen Dritten übertragen hat,
b) zda správce AIF vykonává správu přímo nebo prostřednictvím pověření jiné osoby;
„Spediteur“ (forwarder) ist derjenige, der den Transport der Güter einschließlich damit zusammenhängender Dienste und/oder zugehöriger Formalitäten auf Veranlassung des Verladers und des Empfängers organisiert.
Velitel plavidla znamená osobu na palubě lodi, jež jí velí a má oprávnění podniknout všechna rozhodnutí týkající se plavby a správy lodi.
Umsetzung der integrierten Grenzschutzstrategie sowie Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den dafür zuständigen Diensten.
Provádět strategii integrované správy hranic a posilovat spolupráci mezi orgány, které tuto správu zajišťují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wollen den Eindruck erwecken, außer Dienst zu sein.
Chceme, aby to vypadalo, že jsme právě přijeli z akce.
Anstatt mich aus der Ferne wie Agent Thomas zu töten, locktest du mich hierher, irgendwo abgeschieden, wo jeder glauben würde, dass ich im Dienst gestorben bin.
Místo zabití zdálky jako agenta Thomase mě vylákat někam samotnou, aby to vypadalo jako zabití v akci.
Die Erschaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ist ein absolutes Muss zur Verbesserung der Effektivität der auswärtigen Handlungen der EU.
Vytvoření evropské služby vnější akce je naprosto nezbytné, máme-li zvýšit efektivnost vnější činnosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nstitutionelle Aspekte der Schaffung eines "Europäischen Auswärtigen Dienstes" ( 2004/2207(INI) )
Institucionální aspekty vytvoření evropské služby pro vnější akci ( 2004/2207(INI) )
Unser Bericht zum Europäischen Auswärtigen Dienst bietet eine sehr gute Gelegenheit, derartige Fakten ans Licht zu bringen.
Naše zpráva o evropské službě vnější akce skýtá velmi vhodnou příležitost pro zdůraznění takových skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezüglich der Transparenz erwarte ich, dass bei der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes ein Gleichgewicht erreicht wird.
Pokud jde o transparentnost, očekávám, že zřízením evropské služby vnější akce bude dosaženo rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die institutionellen Aspekte der Schaffung eines europäischen auswärtigen Dienstes ( 2004/2207(INI) )
- Institucionální aspekty vytvoření evropské služby pro vnější akci ( 2004/2207(INI) )
Nun fügt dieser Bericht einen neuen europäischen diplomatischen Dienst - den so genannten Europäischen Auswärtigen Dienst - hinzu, Botschaften vertreten jedoch nationale Interessen.
Tato zpráva k tomu nyní připojuje novou evropskou diplomatickou službu, takzvanou evropskou službu vnější akce, přičemž národní zájmy zastupují velvyslanectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Logan bat Jack, wieder temporär in den Dienst aufgenommen zu werden.
Logan požádal Jacka, aby se dočasně znovu ujal funkce.
Dabei blieb ich immer öffentlicher Beamter, entweder im aktiven Dienst oder im Sonderdienst.
Po celou dobu jsem působil jako státní úředník, v aktivní funkci nebo ve zvláštních službách.
Sie unterliegen dieser Einschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst.
Tomuto omezení podléhají i po skončení svých funkcí.
Nach nur sechs Monaten Amtszeit hatte er es erreicht, dass das pakistanische Parlament eine bedeutende Reform verabschiedete, mit der den Minderheiten des Landes eine 5-%-Quote für Positionen im öffentlichen Dienst zugesichert wurde.
Byl ve funkci pouhých šest měsíců, když pákistánský parlament přijal významnou reformu zaručující 5% kvótu pro menšiny ve veřejných funkcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wälder sind einerseits Rohstoffquellen, andererseits leisten ihre Ökosysteme wichtige Dienste.
Lesy poskytují zdroje a zároveň plní ekosystémové funkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeitige militärische Satcom-Architekturen bestehen hauptsächlich aus Diensten auf zwei Ebenen : ungeschützte Kommunikationen und stark geschützte militärische Übertragungen .
Stávající vojenské struktury satelitní komunikace sestávají hlavně ze dvou úrovní funkcí : nechráněná sdělení a vysoce chráněné vojenské přenosy .
Entsteht die Dienstunfähigkeit durch einen Unfall in Ausübung oder anlässlich der Ausübung des Dienstes, durch eine Berufskrankheit oder durch eine aufopfernde Tat im Interesse des Gemeinwohls oder dadurch, dass der Beamte sein Leben eingesetzt hat, um ein Menschenleben zu retten, so beläuft sich das Invalidengeld auf mindestens 120 % des Existenzminimums.
Pokud invalidita nastala následkem úrazu během výkonu nebo v souvislosti s výkonem funkce, následkem nemoci z povolání nebo veřejně prospěšné činnosti nebo při nasazování vlastního života pro záchranu jiného lidského života, nesmí být výše příspěvku v invaliditě nižší než 120 % částky životního minima.
Die Selbstregulierungsorganisationen (SRO) und ihre Amtsträger hafteten nicht für Schäden infolge von Handlungen oder Unterlassungen in Ausübung ihres Dienstes, es sei denn, es konnte nachgewiesen werden, dass die Handlung oder die Unterlassung „bösgläubig“ begangen worden war
Samosprávné organizace (SRO) a jejich úředníci nenesli odpovědnost za kroky či opomenutí ve svých funkcích, pokud nebylo prokázáno, že čin či opomenutí byly vykonány ve „zlém úmyslu“
Habe den Dienst quittiert.
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] stellt diesen Dienst auf Anfrage des Teilnehmers zur Verfügung .
[ Vlož název centrální banky ] zřídí tuto funkci na žádost účastníka .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statutarische Ansprüche im Zusammenhang mit dem Dienst
Nároky podle služebního řádu spojené se služebním poměrem
Diese Übergangsmaßnahmen sind erforderlich, um die von den bereits im Dienst befindlichen Beamten, die Beiträge in den fiktiven Pensionsfonds für Beamte der Europäischen Union entrichtet haben, erworbenen Ansprüche zu wahren.
Tato přechodná opatření jsou nutná proto, aby byla respektována nabytá práva úředníků, kteří jsou již ve služebním poměru a kteří přispívají do virtuálního penzijního fondu pro úředníky Evropské unie.
Wenn Artikel 52 Buchstabe a des Statuts Anwendung findet, und unbeschadet des Artikels 50, wird ein Beamter, der seinen Dienst vor dem 1. Januar 2014 angetreten hat, mit dem letzten Tag des Monats, in dem er das 65. Lebensjahr erreicht, automatisch in den Ruhestand versetzt.
Jestliže se použije čl. 52 písm. a) služebního řádu a aniž jsou dotčena ustanovení článku 50, úředník, který byl ve služebním poměru před 1. lednem 2014, odejde do důchodu automaticky k poslednímu dni v měsíci, v němž dosáhne věku 65 let.
Abweichend von Absatz 5 gelten für Beamte der Besoldungsgruppe AD 12, die die Funktion eines Verwaltungsrats innehaben, ihren Dienst vor dem 1. Mai 2004 angetreten haben und zwischen dem 1. Mai 2004 und dem 31. Dezember 2013 nicht befördert worden sind, die folgenden Bestimmungen:
Odchylně od odstavce 5 se následující ustanovení vztahují na úředníky v platové třídě AD 12 na pracovním místě administrátora, kteří byli do služebního poměru přijati před 1. květnem 2004 a od 1. května 2004 do 31. prosince 2013 nebyli povýšeni:
Bei Beamten, die ihren Dienst vor dem 1. Januar 2014 angetreten haben, richtet sich das Ruhestandsalter, das bei allen Bezugnahmen auf das Ruhestandsalter in diesem Statut zugrunde zu legen ist, nach den vorgenannten Bestimmungen, soweit dies im Statut nicht anders geregelt ist.
V případě úředníků, kteří nastoupili do služebního poměru před 1. lednem 2014, se důchodový věk pro účely všech odkazů na důchodový věk v tomto služebním řádu stanoví podle výše uvedených ustanovení, není-li v tomto služebním řádu stanoveno jinak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat wird die Angelegenheit des Auswärtigen Dienstes weiter verfolgen.
Rada bude dále rozvíjet otázku Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DIA zieht Menschen aus verschiedenen Teilen des Dienstes.
DIA si bere lidi z různých částí jejich služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Hannele, ihre Frau, wurde heut Nacht während ihres Dienstes getötet.
Včera v noci vaše žena zemřela při výkonu služby.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chun, besuchen Sie jedermann während Ihres Dienstes?
Chune, to takhle navštěvujete v rámci služby všechny občany?
Das schafft Vertrauen in den Prozess der Einrichtung des Auswärtigen Dienstes.
To vytváří důvěru v proces zavedení Evropské služby pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sind deine Sinne von den vielen Jahren des Dienstes geschwächt.
Možná jsou tvé smysly oslabené, po tolika letech služby.
Die zweite Ausnahme ist gegeben, wenn eine Maßnahme eine grundsätzliche Änderung des Dienstes erforderlich macht.
O druhou skupinu výjimek se jedná tehdy, jestliže si určité opatření vyžaduje zásadní změnu služby.
Während meines Dienstes habe ich nie das Vertrauen des Königs verraten.
Během celé mé služby jsem nikdy nezradil královu důvěru.
diplomatischer Dienst
diplomatická služba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diplomatischer Dienst: Die EU wird zum globalen Akteur
Evropská diplomatická služba: EU se stane "globálním hráčem místo plátce"
(NL) Herr Präsident, Herr Leterme, Frau Győri, Sie und Ihr diplomatischer Dienst haben gezeigt, dass wir auch unter sehr schwierigen wirtschaftlichen Bedingungen erfolgreich sein können und dass wir diese Bedingungen so angehen können, dass Europa dadurch stärker wird.
(NL) Pane předsedo, pane Leterme, paní Győriová, vy i vaše diplomatická služba jste dokázali, že můžeme dosáhnout úspěchu i za velmi složité hospodářské situace a že se můžeme s touto situací vypořádat způsobem, který Evropu posiluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dienste nutzen
využít služeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Betreiber darf die Benachrichtigung nicht als Gelegenheit zur Verkaufsförderung oder Werbung für neue oder zusätzliche Dienste nutzen.
Poskytovatel nesmí využít oznámení jako příležitost k propagaci nebo nabídce nových či doplňkových služeb.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Zahlungsdienstnutzer das Recht hat, Dienste, die den Zugang zu Zahlungskontoinformationen gemäß Anhang I Nummer 8 ermöglichen, zu nutzen. Dieses Recht besteht nicht, wenn das Zahlungskonto nicht online zugänglich ist.
Členské státy zajistí, aby uživatel platebních služeb měl právo využít služeb umožňujících přístup k informacím o účtu podle bodu 8 přílohy I. Toto právo se nevztahuje na případy, kdy platební účet není přístupný on-line.
Dennoch beinhaltet die endgültige Entscheidung des Parlaments, gegen die wir immer gekämpft haben, eine Reihe von Zugeständnissen, die es den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, erlauben, gewisse Mechanismen zu nutzen, um ihre öffentlichen Dienste zu schützen.
Nicméně konečné rozhodnutí Parlamentu, proti němuž jsme vždy bojovali, zahrnuje několik ústupků, které umožňují kterémukoli členskému státu z vlastního rozhodnutí využít určité mechanismy na ochranu svých veřejných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. ist der Auffassung, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten Möglichkeiten, digitales Fernsehen als ein Mittel der Kommunikation mit den Bürgern und ein Mittel zur Erbringung öffentlicher Dienste zu nutzen, aufzeigen können, und empfiehlt folglich der Kommission, den Austausch bewährter Praktiken zwischen den lokalen, regionalen und nationalen Behörden zu fördern;
10. domnívá se, že vlády členských států jsou schopny stanovit, jakým způsobem je možné využít digitální televizní vysílání pro komunikaci s veřejností a pro poskytování veřejných služeb, a v souvislosti s tím vybízí Komisi, aby prosazovala výměnu osvědčených postupů mezi místními, regionálními a vnitrostátními orgány;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Weil ich im Dienst war, sagte Jeremias, das ist doch selbstverständlich.
- Protože jsem byl ve službě, řekl Jeremiáš. To je přece samozřejmé.
Andy Gleason wurde im Dienst vor drei Jahren angeschossen.
Andy Gleason byl postřelen ve službě před třemi lety.
Förderung ethischer Werte im öffentlichen Dienst.
prosazování etických hodnot ve veřejné službě.
- Ich dachte, Sie wären immer im Dienst.
- Myslel jsem, že jste ve službě pořád.
- Und jetzt bist du nicht mehr im Dienst?
- A teď už nejsi ve službě?
Wenn Sie im Dienst bitte eine Standarduniform tragen würden.
Ocenil bych, kdybyste ve službě nosila standardní uniformu.
In der verabschiedeten Entschließung heißt es, dass im Auswärtigen Dienst alle Mitgliedstaaten vertreten sein sollen.
Přijaté usnesení uvádí, že ve službě budou zastoupeny všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Kumpel, immer noch im Dienst?
Hej, kamaráde, pořád jsi ve službě?
Umsetzung von Maßnahmen zur Personalentwicklung im öffentlichen Dienst.
Provádět opatření zaměřená na rozvoj lidských zdrojů ve veřejné službě.
Ich bin also beim Test durchgefallen Warum bin ich dann noch im Dienst?
Pokud jsem selhal na detektoru lži, tak proč jsem stále ve službě?
technischer Dienst
technická služba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Durchführung der Prüfungen zuständiger technischer Dienst:
Technická služba odpovědná za provedení zkoušek:
Für die Bewertung zuständiger technischer Dienst:
Technická služba odpovědná za posouzení:
Es kann vorkommen, dass eine Rechtsperson gemäß den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften als Instrument oder technischer Dienst für bestimmte öffentliche Auftraggeber tätig ist und verpflichtet ist, von diesen Auftraggebern erteilte Anweisungen auszuführen, und dass sie keinen Einfluss auf die Vergütung ihrer Tätigkeit hat.
Existují určité případy, kdy má právní subjekt jednající podle příslušných ustanovení vnitrostátního práva jako nástroj nebo technická služba pro určené veřejné zadavatele povinnost provádět příkazy od těchto veřejných zadavatelů a nemá žádný vliv na odměnu za svůj výkon.
"zuständiges Gremium" ist eine Körperschaft, z.B. ein technischer Dienst oder ein anderes bestehendes Gremium, das von einem Mitgliedstaat gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie für die Durchführung der Vorprüfung und die Ausstellung der Vorprüfungsbescheinigung benannt wird.
"příslušným subjektem" se rozumí subjekt, např. technická služba nebo jiný existující subjekt, oznámený členským státem jako subjekt provádějící předběžné hodnocení a vydávající certifikát schválení typu, v souladu s předpisy této směrnice.
In bestimmten Fällen kann ein Rechtsträger gemäß den einschlägigen Vorschriften des nationalen Rechts als Instrument oder technischer Dienst für bestimmte öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber tätig sein und verpflichtet sein, von diesen erteilte Anweisungen auszuführen, ohne Einfluss auf die Vergütung seiner Tätigkeit zu haben.
Existují určité případy, kdy právní subjekt jedná, v rámci příslušných ustanovení vnitrostátního práva, jako nástroj nebo technická služba pro určené veřejné zadavatele či zadavatele a má povinnost provádět příkazy od těchto veřejných zadavatelů či zadavatelů a nemá žádný vliv na odměnu za svůj výkon.
den Dienst antreten
nastoupit službu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
Jak odbilo deset, pokoušela se matka tichými domluvami otce probudit a pak ho přimět, aby si šel lehnout, neboť tady není přece žádné spaní, jehož má otec, který v šest hodin musí nastoupit službu, nanejvýš zapotřebí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienste
858 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mám to přece za úkol, ne?
Nicht im Dienst. Nicht im Dienst.
Mimo službu, mimo službu.
- Dienst ist Dienst, Schnaps ist Schnaps.
"Bez práce, nejsou koláče".
, Dienste und Rechnergitterverbünde (
včetně softwaru Free, Libre a Open Source,
& Dienst im Netzwerk bekanntmachen
- Capitol Police, außer Dienst.
-Policista z Kapitolu, mimo službu.
Nicht während meines Dienstes.
Dělej svoje úkoly pořádně!
Jsme uprostřed pochodového cvičení.
- Aber erfüllt seinen Dienst.
- Ale splní svoje poslání.
- Tohle není žádná sranda.
Welchen Dienst benötigen Sie?
Zpětný chod na pravém motoru.
Jak to, že pijete ve službě?
Děkujeme za vaše pracovní nasazení.
- Ich übernehme euren Dienst.
Ještě mi nezačala šichta.
Hm, budu pracovat i zítra.
Ich quittierte den Dienst.
Rozhodl jsem se, že odejdu.
gegebenenfalls Validierung solcher Dienste;
případné ověřování takových služeb,
- Omlouvá se, koná potřebu.
- Myslela jsem, že jsi ve službě.
- Haben Sie gerade Dienst?
Ja, einen Dienst erwiesen.
Co to bylo za město? Chicago.
Máte hlídku u vody! Jdeme!
Nemohu, když jsem ve službě, pane.
Ale pohotovost má Romizi.
Euer Gnaden unsere Dienste.
Dienst nach Vorschrift, was?
Dienst für Dr. Whitehall.
Tak, že jsem sloužila doktoru Whitehallovi.
Habe den Dienst quittiert.
- Ich mache meinen Dienst.
- Splním svoji povinnost.
„Minister des Öffentlichen Dienstes“
„ministr pro veřejnou službu“
, einschließlich Dienst- und Versorgungsbezügen
Beim Angebot neuer Dienste.
V případě poskytování nových služeb.
- Je veden jako rychlý posel.
Zemřel ve službě, když mě chránil.
- Sie quittieren den Dienst?
Vy rezignujete na svoji funkci?
- Poručíku Barclay, jste ve službě.
Musíme se vrátit k vážné práci!
Myslel jsem, že jsi ve službě.
Für Ihre herausragenden Dienste.
To je za vaší vynikající službu.
Je tu nějaký spor pracovního rázu?
Sozialer Dienst für Obdachlose.
- Dobrovolnice v útulku pro bezdomovce.
- Nechtěl jsem, abys spal při práci.
- Sie schlafen im Dienst?
Chystáš se spát v pracovní době?
KHotKeys-Dienst. Ohne diesen Dienst stehen keine Tastenkombinationen zur Verfügung.Comment
Démon KHotKeys, bez něhož vám speciální klávesy nebudou fungovat. Comment
Es befinden sich 172 im Dienst. 248 nicht im Dienst.
Stav posádky: 172 ve službě, 248 mimo službu.
Dienst anhalten (alle Passwörter vergessen)
Zastavit démona (zapomenout všechna hesla)
Dienst im lokalen Netzwerk veröffentlichen
Oznámit službu v místní síti
RSS-Dienste zu ausgewählten Gesundheitsthemen:
RSS kanály k vybraným zdravotnickým tématům:
Wir wollen diesen Auswärtigen Dienst.
Chceme takovou službu pro vnější činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Aussprache mit dem Juristischen Dienst
· Výměna názorů s právní službou
(d) Kontinuität und ununterbrochenen Dienst;
d) kontinuitu a nepřetržitý provoz;
Forschung im Dienst der Sicherheit
Směrování výzkumu pro potřeby bezpečnosti
- Und dennoch dienst du weiter?
Sie sind immer im Dienst.
Nikdy si neuděláte volno.