Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienstleister&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstleister poskytovatel služeb 80 služba 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dienstleister poskytovatel služeb
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sofern der Dienstleister in einem Drittstaat niedergelassen ist, sind die Datenschutzstandards dieses Drittstaates den in der Union geltenden Datenschutzstandards gleichwertig.
Má-li poskytovatel služeb sídlo ve třetí zemi, jsou normy pro ochranu údajů platné v této zemi rovnocenné s normami Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbundbank wird als Dienstleister und Zentralbank für die Sparkassen in NRW und Brandenburg auftreten und rund 400 ehemalige Mitarbeiter der WestLB beschäftigen.
Verbundbank bude působit jako poskytovatel služeb a ústřední banka spořitelen v Severním Porýní-Vestfálsku a Braniborsku a bude zaměstnávat zhruba 400 bývalých zaměstnanců WestLB.
   Korpustyp: EU
Dienstleister, soweit es um die ausgelagerten Tätigkeiten geht, mit der zuständigen Behörde zusammen.
poskytovatel služeb v souvislosti s činnostmi zajišťovanými formou outsourcingu spolupracuje s příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens können derlei Prüfungen vor Ort an die Aufsichtsbehörden des Mitgliedstaats delegieren, in dem der Dienstleister ansässig ist.
Orgány dohledu členských států pojišťovny nebo zajišťovny mohou k provádění uvedených inspekcí na místě zmocnit orgány dohledu členského státu, v němž se nachází poskytovatel služeb.
   Korpustyp: EU
Der Dienstleister kann die Meldung in beliebiger Form vornehmen.
Poskytovatel služeb může doručit ohlášení jakoukoli formou.
   Korpustyp: EU DCEP
der Dienstleister setzt nur ausreichend qualifiziertes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für das Personal durch;
poskytovatel služeb využívá pouze náležitě kvalifikovaný a vycvičený personál a pro tento personál zavede a trvale provádí výcvikové a kontrolní programy,
   Korpustyp: EU
der Dienstleister muss in Bezug auf die ausgelagerten Tätigkeiten mit den für die Wertpapierfirma zuständigen Behörden zusammenarbeiten;
poskytovatel služeb musí spolupracovat s příslušnými orgány investičního podniku v souvislosti s externě zajišťovanými činnostmi;
   Korpustyp: EU
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt.
uvedení části zakázky, kterou poskytovatel služeb nebo dodavatel případně zamýšlí zadat subdodavatelům.
   Korpustyp: EU
der Dienstleister, soweit es um die ausgelagerten Tätigkeiten geht, mit der zuständigen Behörde zusammenarbeitet.
poskytovatel služeb v souvislosti s činnostmi zajišťovanými formou outsourcingu spolupracoval s příslušným orgánem;
   Korpustyp: EU
durch Angabe des Teils des Auftrags, den der Dienstleister oder der Unternehmer möglicherweise an Dritte weiter zu vergeben beabsichtigt;
uvedení části zakázky, kterou má poskytovatel služeb, dodavatel nebo zhotovitel v úmyslu zadat subdodavatelům;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienstleister

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelheiten zum Betreiber oder Dienstleister,
údaje o provozovateli nebo poskytovateli služeb;
   Korpustyp: EU
Landete bei einem privaten Spionage-Dienstleister.
Skončil jako soukromý podnikatel s informacemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke an Maschinenbau, Pharma, Elektrotechnik, Chemie, zahlreiche Dienstleister.
Mám na mysli všeobecné strojírenství, farmaceutický průmysl, elektronické strojírenství, chemický průmysl a bezpočet odvětví služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gerade für Dienstleister bietet die EU ein weites Betätigungsfeld.
Evropská unie poskytuje širokou škálu příležitostí, a to zejména poskytovatelům služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• die Rolle und die Zuständigkeiten der Aufsichtsbehörden und Dienstleister festlegen.
• definovat role a odpovědnosti mezi dohlížecími orgány a poskytovateli služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
- Okay Ich arbeite für Booz Allen Hamilton, einen militärischen Dienstleister.
Dobře, pracuji pro Booz Allen Hamilton, firmu, která je vojenským dodavatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein unabhängiger Dienstleister, der Wiedergutmachung leisten will.
Teď jsem nezávislý podnikatel, co chce pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Dienstleister kann angesichts der Hafenkapazität begrenzt werden.
Počet poskytovatelů služeb může být omezen na základě omezené kapacity přístavu.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Dienstleister kann angesichts der Hafenkapazität begrenzt werden.
Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezené kapacity přístavu
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Durchführung der Big-Data-Analyse durch externe Dienstleister
(nepovinně) využití externích poskytovatelů služeb pro analýzu dat velkého objemu (Big Data);
   Korpustyp: EU
Sie sind unabhängige Dienstleister, die unseren Service nutzen.
Jsou to nezávislí dodavatelé, kteří využívají naši službu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten so viele verschiedene Dienstleister wie möglich beauftragen.
Měli byste pověrit tolik různých poskytovatelů, kolik se bude dát.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige Investitionen in „letzte Meile“ seitens der Dienstleister
Nízké investice do posledního úseku sítě ze strany poskytovatelů služeb
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen der ATS-Dienstleister hinsichtlich der Datalink-Kommunikation
Povinnosti poskytovatelů ATS s ohledem na komunikaci datovým spojem
   Korpustyp: EU
Wenn ein Verbraucher negative Erfahrungen macht, hat dies oftmals zu Unrecht Auswirkungen auf ausländische Dienstleister.
Pokud má spotřebitel negativní zkušenost, tak se to často neprávem odrazí na všech zahraničních poskytovatelích služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sogenannte Dienstleister der Natur, die unser Ökosystem am Laufen halten.
Jsou poskytovateli přírodních služeb a udržují náš ekosystém v chodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht muss der Landwirt als Dienstleister an der Gesellschaft entlohnt werden.
Podle našeho názoru je třeba zemědělce odměňovat za služby společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dort minderqualifizierten Arbeitnehmer, aber auch selbständige Dienstleister werden die ersten Opfer dieser Öffnung sein.
V těchto zemích se prvními oběťmi této změny stanou méně kvalifikovaní pracovníci a také osoby samostatně výdělečně činné .
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formal gibt es nur wenig, was den Dienstleister daran hindern könnte.
Z formálního hlediska v tom však poskytovateli téměř nic nebrání.
   Korpustyp: EU DCEP
- sicherzustellen, dass die Dienstleister für eine angemessene Ausbildung und sozialen Schutz ihrer Mitarbeiter sorgen;
- zajistila, aby poskytovatelé zaručili svým zaměstnancům přiměřenou úroveň odborné přípravy a sociální ochrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sei sicherzustellen, dass die Dienstleister für eine angemessene Ausbildung und sozialen Schutz ihrer Mitarbeiter sorgen.
Domnívá se proto, že Evropa může Palestincům pouze pomoci, uvedené problémy si musí vyřešit sami.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie berichteten einem Dienstleister namens Hauffe um Befehle zu erhalten.
A pro rozkazy se hlásili krycímu důstojníkovi jménem Hauffe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streitkräfte, die anderen uniformierten Dienstleister in dieser und jeder anderen Stadt.
Takže je to tvůj konkurz ozbrojených sil, dalších uniformovaných služeb zde jako ve všech ostatních městech.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Namen sind mehrmals aufgeführt, da mehrere Verträge mit demselben Dienstleister geschlossen wurden.
Některá jména se objevují více než jednou proto, že titíž dopravci jsou uvedeni ve více smlouvách.
   Korpustyp: EU
Die Plankosten werden anhand des Geschäftsplans, der eine Voraussetzung für die Zertifizierung des Dienstleisters ist, festgestellt.
Plánované náklady se stanoví v souladu s obchodním plánem, který je vyžadován osvědčením.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Dienstleister des Antragstellers einschließlich der maximal zu entrichtenden Entgelte.
Popis poskytovatelů služeb pro žadatele včetně maximální výše splatných poplatků.
   Korpustyp: EU
Transparenz gewährleisten, einschließlich Informationen über klinische Ergebnisse, Behandlungsoptionen sowie die Sicherheits- und Qualitätsstandards des Dienstleisters.
zajistit transparentnost, mimo jiné poskytnutím informací o klinických výsledcích, variantách léčebných postupů a daných kvalitativních a bezpečnostních normách;
   Korpustyp: EU
(i49) Auslagerung von Transport- und Logistikvorgängen an einen externen Dienstleister mit optimiertem Verteilungsnetz (j/n).
i49) Externí zajišťování přepravních a logistických činností od poskytovatelů, kteří jsou třetími stranami, s optimalizovanou distribuční sítí (a/n)
   Korpustyp: EU
eine tonnageabhängige Pauschalbesteuerung für Bereederer im Auftrag Dritter, die als Dienstleister für Rechnung der Reeder handeln.
režim paušálního zdanění na základě tonáže pro správce plavidel na účet třetích osob s tím, že jsou tyto třetí osoby poskytovateli služeb na účet loďařů.
   Korpustyp: EU
Im wissenschaftlichen Beirat sind sowohl die Dienstleister des CLARIN ERIC als auch dessen Benutzergemeinschaft vertreten.
Ve vědecké radě jsou zastoupeni poskytovatelé i uživatelé konsorcia CLARIN ERIC.
   Korpustyp: EU
BG: Ungebunden für Direktversicherungen außer für Dienstleistungen ausländischer Dienstleister für Ausländer im Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien.
BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb poskytovaných zahraničními poskytovateli zahraničním osobám na území Bulharska.
   Korpustyp: EU
ATS-Dienstleister und Flughafenbetreiber, die Dienste auf den Flughäfen nach Nummer 2.2 erbringen, haben anzuwenden:
Poskytovatelé ATS a provozovatelé letišť, kteří poskytují služby na letištích uvedených v bodě 2.2, musí provozovat:
   Korpustyp: EU
Wenn der Dienst von einem EVU angeboten wird, fungiert das EVU als Dienstleister für diesen Dienst.
Nabízí-li službu ŽP, rozumí se poskytovatelem dané služby on sám.
   Korpustyp: EU
Der Ausschluss mobiler Dienstleister vom Anwendungsbereich erweist sich nicht als optimale Lösung.
Vyloučení mobilních operátorů z působnosti zřejmě není nejvhodnější řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
SSN Wspólna wird vor allem als Dienstleister für die übrigen Unternehmen fungieren.
Společnost SSN Wspólna měla především poskytovat služby ostatním společnostem.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen, unter denen ein Outsourcing insbesondere an Dienstleister in Drittländern erfolgen kann.
podmínky, za nichž lze externě zajišťovat služby nebo činnosti, zejména u poskytovatelů služeb, kteří mají sídlo ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU
ESARR 3 über die Nutzung von Sicherheitsmanagementsystemen durch Flugverkehrsmanagement-Dienstleister, Ausgabe 17. Juli 2000;
ESARR 3 pro využívání systémů řízení bezpečnosti poskytovateli služeb řízení letového provozu (ATM) vydané dne 17. července 2000;
   Korpustyp: EU
Wird der Dienst von einem EVU angeboten, so fungiert das EVU als Dienstleister für diesen Dienst.
Nabízí-li službu ŽP, rozumí se poskytovatelem dané služby on sám.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten legen die Rechte und Pflichten der benannten Dienstleister für Flugverkehrsdienste fest.
Členské státy vymezí práva a povinnosti určených poskytovatelů služeb letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
„Dienstleister für Trusts oder Gesellschaften“ jede Person, die gewerbsmäßig eine der folgenden Dienstleistungen für Dritte erbringt:
„poskytovatelem svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti“ jakákoli osoba, která v rámci svého podnikání poskytuje třetím osobám některou z těchto služeb:
   Korpustyp: EU
Patienten und Dienstleister müssen über Qualitäts- und Sicherheitsnormen der Mitgliedstaaten informiert werden.
Pacienti a poskytovatelé péče musí být informováni o normách kvality a bezpečnosti členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorlage einer erforderlichen Meldung durch einen Dienstleister gemäß Absatz 1 berechtigt diesen Dienstleister zum Zugang zu der Dienstleistungstätigkeit oder zur Ausübung dieser Tätigkeit im gesamten Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
Podání požadovaného ohlášení poskytovatelem služby v souladu s odstavcem 1 jej opravňuje k přístupu k činnosti poskytování služeb nebo k výkonu této činnosti na celém území dotyčného členského státu.
   Korpustyp: EU
Ich kann auch alle beruhigen, die befürchten, dass über externe Dienstleister Missbrauch betrieben wird oder die Bestimmungen nicht eingehalten werden.
Rád bych uklidnil všechny, kdo se obávají, že kvůli využívání externích poskytovatelů služeb bude systém zneužíván nebo nebudou dodržovány předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es können mehr kleine Betriebe, kleine Geschäfte und Dienstleister überleben, wenn für sie die bürokratischen Hürden abgebaut werden.
Snižování byrokratické zátěže malým podnikům, malým obchodům a poskytovatelům služeb umožní většímu množství těchto entit přežít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da müssen Menschen dahinter sein, die auch wirklich Hilfestellung leisten können für die Dienstleister in diesem Bereich.
Tato jednotná kontaktní místa musejí znamenat mnohem více. Musejí zde pracovat lidé, kteří umějí být v této oblasti poskytovatelům služeb skutečně nápomocni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Externe Dienstleister sollen berechtigt sein, Visumanträge samt biometrischen Daten in Empfang zu nehmen und an die entsprechenden Konsulate weiterzuleiten.
Navrhují dát externím poskytovatelům služeb právo přijímat žádosti o vízum a biometrické údaje a zasílat je na příslušné konzuláty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) eine Bescheinigung darüber, dass der Dienstleister in einem Mitgliedstaat rechtmäßig zur Ausübung der betreffenden Tätigkeiten niedergelassen ist;
b) osvědčení potvrzující, že držitel je v souladu se zákonem usazen v členském státě za účelem výkonu dotyčných činností,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufrechterhaltung einer wettbewerbsfähigen Industrie (zu der Hersteller, Dienstleister und Betreiber gehören) erfordert neue Forschungsarbeiten und neue Technologien.
Udržení konkurenceschopného průmyslu (včetně výrobců, poskytovatelů služeb a provozovatelů služeb) vyžaduje nový výzkum a technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufrechterhaltung einer wettbewerbsfähigen Industrie (zu der Hersteller, Dienstleister und Betreiber gehören) erfordert neue Forschungsarbeiten und neue Technologien.
Udržení konkurenceschopného průmyslu (včetně výrobců, poskytovatelů a provozovatelů služeb) vyžaduje nový výzkum a technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Netze stehen jederzeit offen für neue Gesundheitsdienstleister, die sich anschließen möchten, sofern diese Dienstleister alle Bedingungen und Kriterien erfüllen.
Uvedené sítě jsou vždy přístupné novým poskytovatelům zdravotní péče, kteří si přejí zapojit se do nich, pokud tito poskytovatelé zdravotní péče splňují všechny požadované podmínky a kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bescheinigung darüber, dass der Dienstleister in einem Mitgliedstaat rechtmäßig zur Ausübung der betreffenden Tätigkeiten niedergelassen ist
osvědčení potvrzující, že držitel je v souladu se zákonem usazen v členském státě za účelem výkonu dotyčných činností
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten schließen einen Vertrag mit dem externen Dienstleister gemäß Artikel 17 der Richtlinie 95/46/EG.
Příslušný členský stát (příslušné členské státy) uzavře (uzavřou) s externím poskytovatelem služby smlouvu podle článku 17 směrnice 95/46/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anwendungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie umfasst grundsätzlich alle kommerziellen Dienstleistungen, die von einem in einem Mitgliedsstaat niedergelassenen Dienstleister angeboten werden.
Oblast působnosti směrnice o službách zahrnuje v podstatě veškeré komerční služby, jež nabízí poskytovatelé usazení v některém členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Untervergabe sollte eine Mindestkontrolle der Sicherheits-/Qualitätsstandards der eigentlichen Dienstleister beinhalten, auch zur Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs.
Tato možnost zadávání zakázek subdodavatelům by měla podléhat minimální kontrole úrovně bezpečnosti/kvality příslušných dodavatelů, ale s cílem zabezpečit spravedlivou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten die Mitgliedstaaten oder die Republik Kap Verde mit einem externen Dienstleister zusammen, können Dienstleistungsgebühren erhoben werden.
Pokud členský stát či Kapverdy spolupracují s externím poskytovatelem služeb, lze účtovat poplatek za služby.
   Korpustyp: EU
„Dienstleister für Trusts und Gesellschaften“ jede natürliche oder juristische Person, die geschäftsmäßig eine der folgenden Dienstleistungen für Dritte erbringt:
„poskytovateli služeb pro svěřenectví a obchodní společnosti“ fyzická nebo právnická osoba, která v rámci svého podnikání poskytuje třetím osobám některou z následujících služeb:
   Korpustyp: EU
Die CAAN führt ein Programm mit regelmäßigen Audits aller Luftfahrtunternehmen und anderer Dienstleister unter ihrer Aufsicht durch.
Úřad CAAN u všech leteckých dopravců a jiných poskytovatelů služeb, nad nimiž vykonává dohled, pravidelně provádí program auditu.
   Korpustyp: EU
Als Dienstleister für strukturierte finanzielle Investitionen war sie bis Mitte 2007 die Hauptgewinnquelle der Sachsen LB-Gruppe.
Jako společnost poskytující služby pro strukturované finanční investice byla až do poloviny roku 2007 hlavním zdrojem zisku skupiny Sachsen LB.
   Korpustyp: EU
Die Reise- und Unterbringungskosten externer Sachverständiger und Dienstleister fallen unter die Kosten für externe Expertise und Dienstleistungen gemäß Artikel 6.
Výdaje na cestování a ubytování externích odborníků a poskytovatelů služeb spadají do nákladů na externí odborné poradenství a služby uvedených v článku 6.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft den IT-Dienstleister Reiknistofa bankanna (Datenzentrum der isländischen Banken, RB), der gemeinsames Eigentum der Finanzinstitute ist.
To souvisí s poskytovatelem služeb informačních technologií, který je ve společném vlastnictví finančních institucí, Reiknistofa bankanna (datové centrum islandských bank; dále jen „datové centrum“).
   Korpustyp: EU
Die Begünstigten dieser Regelung sind ausführende Hersteller sowie ausführende Händler, die an zuliefernde Hersteller und Dienstleister „gebunden“ sind.
Pro tento režim jsou způsobilí výrobci/vývozci a prodejci/vývozci vázaní na podporující výrobce.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung gilt nicht für Gebühren und Provisionen, die Intermediäre oder — im Falle ausgelagerter Tätigkeiten — externe Dienstleister erhalten.
Toto doporučení se nevztahuje na poplatky a provize přijaté zprostředkovateli a externími poskytovateli služeb v případě externě zadávaných činností.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden in Bezug auf den Erwerb von Immobilien durch Dienstleister, die nicht in Kroatien nieder- und zugelassen sind.
HR: Bez závazků pro nabývání nemovitostí poskytovateli služeb, kteří nejsou usazeni a zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku.
   Korpustyp: EU
Kurzfristige Nacharbeiten sowie die Begleitung des Übergabeprozesses an einen neuen, von der HRE-Gruppe unabhängigen Dienstleister sind davon unberührt.
To se netýká krátkodobých dodatečných prací či výpomoci při procesu předání novému poskytovateli služeb, jenž by byl na HRE nezávislý.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 16 der Berichterstatterin wurde geringfügig abgeändert, damit die Bestimmung auch für die Mitarbeiter externer Dienstleister gilt.
Pozměňovací návrh 16 zpravodajky byl mírně pozměněn, aby se vztahoval i na pracovníky externích poskytovatelů služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird klargestellt, dass Dienstleister nur für Kosten im Zusammenhang mit Versäumnissen haften, die durch ihren Fehler entstanden sind.
Vyjasňuje, že poskytovatelé nesou odpovědnost pouze za náklady související s jimi zaviněnými selháními.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen und Verfahren für die Erklärung der in Absatz 2 Buchstabe e genannten Dienstleister und für deren Beaufsichtigung.
podmínky a postupy pro prohlášení poskytovatelů služeb uvedených v odst. 2 písm. e) a pro dohled nad těmito poskytovateli.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen und Verfahren für die Erklärung der in Absatz 3 genannten Dienstleister und für deren Beaufsichtigung;
podmínky a postupy pro prohlášení poskytovatelů služeb uvedená v odstavci 3 a pro dohled nad těmito poskytovateli;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die direkte Zahlung der Kosten durch den Versicherer im Versicherungsmitgliedstaat an den Dienstleister im Behandlungsmitgliedstaat vereinfachen.
Členské státy by měly usnadňovat přímé platby nákladů mezi pojišťovatelem v členském státě, v němž je pacient pojištěn, a poskytovatelem služeb v členském státě, v němž je léčba poskytována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sammeln für Überwachungszwecke statistische ▌ Daten über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, Behandlungen, Dienstleister und Patienten, Kosten und Ergebnisse.
Členské státy shromažďují za účelem sledování statistické ▌údaje o poskytování přeshraniční zdravotní péče, o poskytované péči, poskytovatelích a pacientech, nákladech a výsledcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die ausführlichen Bedingungen für die Aktivitäten des Dienstleisters schließlich in einem Anhang zum Text beschrieben werden, müssen sie als Ganzes durch ein verbindliches Rechtsinstrument definiert werden.
Konečně, pokud jsou v příloze k textu popsány podrobné podmínky pro činnost poskytovatelů služeb, musí být definovány jako celek závazným právním nástrojem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So erhalten Dienstleister eine bessere Möglichkeit, verschiedene Märkte zu vergleichen und sich den Überblick zu verschaffen, den sie benötigen, um ihren Betrieb auszuweiten.
Poskytovatelům služeb to umožné lépe porovnat odlišné trhy a získat přehled, který potřebují k tomu, aby mohli rozšířit své působení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffnung unserer Grenzen für den ausländischen Wettbewerb hat tatsächlich keinerlei negative Konsequenzen für die Dienstleister vor Ort mit sich gebracht.
Otevření našich hranic zahraniční konkurenci vskutku nepřineslo žádné negativní důsledky pro vnitrostátní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso weist Herr Lehtinen in seinem Bericht auf die Pflichten der Dienstleister hin und auf die Frage, welchen Rechtsschutz man Verbrauchern geben kann.
Podobně pan Lehtinen ve své zprávě upozorňuje na povinnosti poskytovatelů služeb a na problém právní ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erscheinen zahlreicher neuer privater Dienstleister auf dem Markt, die neue Technologien und Möglichkeiten der Telekommunikation nutzen, führte dazu, dass viele Sportverbände diese Rechte bestimmten Anbietern verkaufen.
Vstup mnoha nových poskytovatelů soukromých služeb, kteří využívají nových technologií a telekomunikací, na trh bylo v podstatě to, co vlákalo mnoho sportovních federací do preferenčních prodejů těchto práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sammelklagen sind jedoch problematisch. Sie mögen gut für die Anwälte sein, sind jedoch häufig sehr kostspielig für die Verbraucher oder Dienstleister.
Ovšem kolektivní stížnosti jsou kontroverzní, výhodné spíše pro právníky, ale pro spotřebitele a podnikatele bývají nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betreffenden Mitgliedstaaten schließen einen Vertrag mit dem externen Dienstleister, der mit Artikel 17 der Richtlinie 95/46 im Einklang steht.
Příslušný členský stát (příslušné členské státy) uzavře (uzavřou) s externím poskytovatelem služby smlouvu podle článku 17 směrnice 95/46.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten schließen einen schriftlichen Vertrag mit dem externen Dienstleister, der mit Artikel 17 der Richtlinie 95/46 im Einklang steht.
Příslušný členský stát (příslušné členské státy) uzavře (uzavřou) s externím poskytovatelem služby písemnou smlouvu podle článku 17 směrnice 95/46.
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) Der Dienstleister unterliegt in dem Staat, in dem er ansässig ist, in Bezug auf die Fortführung des Geschäftsbetriebs und den Datenschutz denselben rechtlichen Bestimmungen wie die CCP.
ia) obchodník ve své zemi podléhá z hlediska zachování provozu a ochrany údajů stejnému právnímu režimu jako ústřední protistrana;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der vom externen Dienstleister für die Bearbeitung des Visumantrags erhobenen Gebühren darf die in Anlage 12 genannte Gebühr nicht überschreiten.
Celková částka poplatků účtovaných externím poskytovatelem služby za zpracování žádostí o víza nepřekročí částku uvedenou v příloze 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag übernimmt Änderungsantrag 47 der Berichterstatterin unter Hinzufügung des Verweises auf die Richtlinie 95/46/EG, die Verhaltensregeln für externe Dienstleister und spezifischere Bestimmungen über die Gebühr.
Tento pozměňovací návrh nahrazuje pozměňovací návrh 47 zpravodajky, přičemž byl doplněn o odkaz na směrnici 95/46/ES, pravidla jednání pracovníků externích poskytovatelů služeb a podrobnější ustanovení o poplatcích.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn diese dazu verwendet werden, Waren oder Dienstleistungen nur innerhalb eines begrenzten Netzes angeschlossener Dienstleister, wie vom Aussteller festgesetzt, zu erwerben.
jež jsou užívány k pořízení zboží a služeb pouze prostřednictvím omezené sítě přidružených poskytovatelů služeb, jak stanoví emitent ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der bestehende Wortlaut von Absatz 2 gibt der ausstellenden Bank (Dienstleister) die Möglichkeit, dem Händler (Dritter) zu untersagen, vom Verbraucher (Dienstleistungsnutzer) ein zusätzliches Entgelt zu verlangen.
Stávající znění odstavce 2 dává vystavující bance (poskytovateli služeb) možnost zakázat obchodníkovi (třetí straně), aby požadoval od spotřebitele (uživatele platebních služeb) příplatek.
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger Hindernisse für Dienstleister Am Mittwoch passierte eine der wichtigsten Gesetzesinitiativen der letzten Jahre die letzte parlamentarische Hürde: die EU-Dienstleistungsrichtlinie.
Směrnice o službách má usnadnit poskytování služeb za hranicemi Ve středu čekalo poslance jedno z nejdůležitějších témat posledních dvou let: směrnice o službách.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass dem Subsidiaritätsprinzip folgend den Mitgliedstaaten und den nationalen berufsständischen Einrichtungen für freiberufliche Dienstleister eine herausgehobene Bedeutung bei der Fortführung der Reformanstrengungen zukommt,
vzhledem k tomu, že zásada subsidiarity má při pokračování reformních snah v členských státech a tamních profesních organizacích pro osoby vykonávající svobodná povolání rozhodující význam,
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten wurden die zentralen Anlaufstellen noch nicht eingerichtet oder sie funktionieren nicht gut genug, d. h. sie erteilen nicht alle Informationen, die die Dienstleister benötigen.
V některých členských státech nebyla dosud jednotná kontaktní místa zřízena nebo nefungují dostatečně dobře, což znamená, že nenabízejí úplné informace potřebné pro poskytování služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften sollten nicht zu einer unverhältnismäßig hohen Belastung der Dienstleister führen und die Ausübung des freien Dienstleistungsverkehrs nicht behindern oder weniger attraktiv machen.
Tyto požadavky nesmějí vést k nepřiměřenému zatížení poskytovatelů služeb a bránit volnému poskytování služeb nebo ho činit méně přitažlivým.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor die betreffende Richtlinie in Kraft trat, konnten in Drittländern ansässige Dienstleister ihrer elektronischen Dienstleistungen erbringen, ohne dass MwSt. anfiel, da sie von der Steuer befreit waren.
Před vstupem uvedené směrnice v platnost mohli provozovatelé mající sídlo ve třetích zemích poskytovat své elektronické služby s nulovou sazbou DPH díky osvobození od daně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsatz lässt sich insbesondere aus der Tatsache ableiten, dass die Handlungen wiederholt oder gegen Bezahlung über einen Dienstleister begangen wurden.
Úmyslnou povahu trestného činu lze vyvodit zejména ze skutečnosti, že k němu dochází opakovaně nebo že trestné činy byly spáchány prostřednictvím služby za úplatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verein mit der wachsenden Zahl der Dienstleister und dem freien Wettbewerb streitet der Tourismus für das Verschwinden der Staatsmonopole und gegen den Imperialismus der reichen Eigentümer.
Associé à la multiplication de prestataires et à la libre concurrence, le tourisme milite pour la disparition des monopoles d'Etat et lutte contre l'impérialisme de riches propriétaires.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Waren, Dienstleistungen, Anbieter und Dienstleister aus Israel, Montenegro, der Republik Moldau und der Ukraine — Beschaffungen durch die folgenden zentralen öffentlichen Auftraggeber.“
Co se týká zboží, služeb, dodavatelů a poskytovatelů služeb z Izraele, Černé Hory, Moldavské republiky a Ukrajiny, zadávání zakázek níže uvedenými veřejnými zadavateli z řad ústředních orgánů státní správy.“
   Korpustyp: EU
Polen: Gegenseitigkeitserfordernis für die Erbringung von Transportdienstleistungen durch Dienstleister aus betroffenen Ländern auf dem Hoheitsgebiet, in das Hoheitsgebiet und über das Hoheitsgebiet dieser Länder.
Polsko: požadavek vzájemnosti týkající se poskytování dopravních služeb poskytovateli z dotčených zemí na/přes území těchto zemí.
   Korpustyp: EU
Für den Betrieb von Güterzügen auf dem europäischen Streckennetz müssen folgende Referenzdateien vorhanden und für alle Dienstleister (IB, EVU, Logistikanbieter und Fuhrparkbetreiber) zugänglich sein.
Pro provoz nákladních vlaků na evropské síti musejí být všem poskytovatelům služeb (PI, ŽP, logistickým firmám a správcům vozového parku) zpřístupněny níže uvedené referenční soubory.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten diese Dienstleister in das Register der Zahlungsinstitute aufnehmen, ohne auf sie alle oder einen Teil der Zulassungsvoraussetzungen anzuwenden.
Za tímto účelem by členské státy měly takové subjekty zapisovat do rejstříku platebních institucí a současně na ně neuplatňovat všechny podmínky pro povolení nebo jejich část.
   Korpustyp: EU
das Vorliegen oder Nichtvorliegen maßgeblicher rechtlicher oder wirtschaftlicher Hindernisse, die einen Dienstleister daran hindern würden, die Erbringung dieser Dienste anzubieten oder einzustellen;
existence či neexistence významných právních nebo ekonomických překážek, které by poskytovateli služeb bránily v nabízení uvedených služeb nebo v ukončení jejich poskytování;
   Korpustyp: EU
falls zutreffend, Belege für die Teilnahme alternativer Dienstleister am Ausschreibungsverfahren, die in der Vergangenheit Dienstleistungen erbracht haben, einschließlich der Möglichkeit der Eigenerbringung für den Flughafen.
informace o případných alternativních poskytovatelích služeb účastnících se nabídkového řízení, kteří poskytovali služby v minulosti, včetně možnosti vlastního poskytování služeb v případě letiště.
   Korpustyp: EU
Die Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft macht die betreffende Person nicht automatisch zum Dienstleister für Trusts und Gesellschaften.
Vykonáváním funkce vedoucího nebo jednatele společnosti se daná osoba nestává automaticky poskytovatelem služeb pro svěřenectví a obchodní společnosti.
   Korpustyp: EU
Vollendung des Zusammenschlusses von öffentlichen Unternehmen, und zwar des Stromversorgungsunternehmens, der Eisenbahn, der Fernwärmegesellschaft sowie der Dienstleister in den Bereichen Wasser und Abwasser.
Dokončit zakládání podniků ve veřejném vlastnictví, konkrétně elektrárenských společností, železnic, dálkového vytápění a vodohospodářských a odpadových služeb.
   Korpustyp: EU
‚grenzübergreifende Dienste‘ bezeichnet Fälle, in denen Flugsicherungsdienste in einem Mitgliedstaat von einem Dienstleister erbracht werden, dem in einem anderen Mitgliedstaat ein Zeugnis ausgestellt wurde.“
‚přeshraničními službami‘ rozumí jakákoliv situace, kdy jsou letové navigační služby v určitém členském státě zajišťovány poskytovatelem služeb autorizovaným v jiném členském státě.“
   Korpustyp: EU
Andernfalls sind Dienstleister ohne Erwerbszweck selbstverständlich weiterhin nicht Gegenstand der Beihilfenkontrolle.Drittens erfolgt die Einstufung einer Einheit als Unternehmen immer in Bezug auf eine bestimmte Tätigkeit.
Jestliže tak neziskové subjekty nečiní, zůstávají samozřejmě zcela mimo působnost kontroly státní podpory. Třetím důsledkem je, že označení subjektu za podnik vždy souvisí s konkrétní činností.
   Korpustyp: EU