Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienstleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstleistung služba 14.816 služby 905 servis 19 výkon 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dienstleistung služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien bestätigt, dass die Dienstleistungen von AMS zu marktüblichen Preisen abgerechnet werden.
Itálie potvrdila, že ceny služeb společnosti AMS jsou stanoveny podle tržních sazeb.
   Korpustyp: EU
Sir, wenn Sie Hilfe brauchen, die Stadt bietet Dienstleistungen für Geisteskranke an.
Pane, pokud budete potřebovat pomoc, ve městě je služba pro mentálně nemocné.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter ist eine Person oder eine Personengruppe, die Waren oder Dienstleistungen anbietet oder anbieten könnte.
dodavatelem osoba nebo skupina osob, která poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby, a
   Korpustyp: EU
Marge, das ist eine geschätzte Dienstleistung.
Marge, toto je ceněná veřejná služba.
   Korpustyp: Untertitel
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, das ist nur ein Teil der Dienstleistung.
No, to je jen součást výkonu služby.
   Korpustyp: Untertitel
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Tonys Dienstleistung macht ihn zum Freund der wohlhabenden Männer, die Sie erwähnten.
Tonyho služby mu dělají přátele mezi těmi zámožnými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Europa hat zwar eine starke Wissenschaftsbasis, aber es muss daraus einen leistungsstarken Aktivposten für innovative Güter und Dienstleistungen machen.
Evropa má sice silnou výzkumnou základnu, potřebuje však z této základny učinit významnou výhodu pro inovativní zboží a služby.
   Korpustyp: EU
Aber egal, wie gut Bernie im Erbringen der Dienstleistungen auch war, er war noch besser im Verkauf.
Ve službách byl Bernie skvělý, ale v prodeji byl ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unentgeltliche Dienstleistung bezplatné služby
Dienstleistung gegen Entgelt placené služby

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienstleistung

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich glaube an Dienstleistung.
Věřím ve službu veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
nach Art der Dienstleistung:
pro tyto druhy služeb:
   Korpustyp: EU
Du bestellst eine Dienstleistung. Eine sehr spezielle Dienstleistung.
Najměš si konkrétní službu s nejlepším servisem.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
Kapitálový vklad související s veřejnou službou
   Korpustyp: EU
eine Dienstleistung anbietet oder erbringt;
nabízí nebo poskytuje službu;
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptausführungsort, Hauptlieferort, Hauptort der Dienstleistung
Hlavní místo provádění stavebních prací, místo dodání nebo plnění
   Korpustyp: EU
mit der Dienstleistung verbundenes Risikoniveau,
míra rizika spojeného s poskytovanou službou;
   Korpustyp: EU
die tatsächliche Dienstleistungs- und Versorgungsqualität und
výsledky z hlediska kvality služeb a dodávek a
   Korpustyp: EU DCEP
Ware oder Dienstleistung entspricht nicht der Bestellung
Zbožím nebo službou neodpovídajícím objednávce
   Korpustyp: EU DCEP
bisherige Dienstleistungs- und Versorgungsqualität und die
dosažené výsledky z hlediska kvality služeb a dodávek
   Korpustyp: EU DCEP
FREIZÜGIGKEIT, FREIER DIENSTLEISTUNGS- UND KAPITALVERKEHR [4]
VOLNÝ POHYB OSOB, SLUŽEB A KAPITÁLU [4]
   Korpustyp: EU
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Dostal od námořnictva čestné uznání a medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Einstufung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Označení za službu obecného hospodářského zájmu
   Korpustyp: EU
Andererseits sprechen wir über Prostitution als "Sexarbeit", als eine Dienstleistung.
Na druhé straně hovoříme o prostituci jako o "sexuální práci", jako o službě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist jeder Mitgliedstaat verpflichtet, diese Dienstleistung ordnungsgemäß und vollständig anzubieten?
Je povinností každého členského státu tuto službu řádně a plně provozovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das eine Dienstleistung, die Sie mir zur Verfügung?
Žes mi poskytl tuhle službu?
   Korpustyp: Untertitel
Für jede Dienstleistung wird ein gesondertes Konto geführt.
Každá z těchto služeb má vlastní účet.
   Korpustyp: EU
Die jährliche Ausgleichszahlung und die Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
Roční vyrovnávací platby a kapitálový vklad související s veřejnou službou
   Korpustyp: EU
Die EETS-Anbieter überwachen die Qualität ihrer Dienstleistung.
Poskytovatelé EETS sledují výkonnost své úrovně služeb.
   Korpustyp: EU
Faktoren bezüglich des Produkt-, Dienstleistungs-, Transaktions- oder Vertriebskanalrisikos:
Faktory týkající se produktů, služeb, transakcí nebo distribučních kanálů:
   Korpustyp: EU
Versorgung zu regulierten Tarifen als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Dodávky energie za regulované sazby jsou službou obecného hospodářského zájmu
   Korpustyp: EU
Die Forschungseinrichtung erbringt ihre Dienstleistung zum Marktpreis, oder
výzkumná organizace poskytuje službu za tržní cenu nebo
   Korpustyp: EU
/die Erbringung der folgenden Dienstleistung [1] Unzutreffendes streichen.
Datum objednání [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
"Er wurde im Voraus für eine Dienstleistung bezahlt."
Prostě jen dostal předem zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Auftrags sowie Ort der Ausführung, Lieferung bzw. Dienstleistung
Druh zakázky a místo provedení stavebních prací, místo dodávky nebo plnění
   Korpustyp: EU
Es geht vielmehr um den freien Dienstleistungs- und Warenverkehr.
Zde jde spíše o volný pohyb služeb a zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, die sind für eine freie Auto-Dienstleistung.
Dobře, tady máte poukázky na super vyčištění auta.
   Korpustyp: Untertitel
a) die wesentlichen Merkmale der Ware oder Dienstleistung in dem für den Träger und die Ware oder Dienstleistung angemessenen Umfang;
a) hlavní znaky zboží nebo služeb v rozsahu odpovídajícím danému nosiči a zboží či službám ;
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für eine einzelne Dienstleistung oder eine Dienstleistungsgruppe werden anhand der Buchungsbelege dieser Dienstleistung oder Dienstleistungsgruppe direkt zugewiesen;
i. náklady související pouze s jednou službou nebo skupinou služeb jsou přímo připsány této službě nebo skupině služeb na základě účetních dokladů,
   Korpustyp: EU
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
   Korpustyp: EU DCEP
e) bei Krediten in Form eines Zahlungsaufschubs für eine bestimmte Ware oder Dienstleistung die Ware oder die Dienstleistung und der Barzahlungspreis;
e) v případě úvěru ve formě odložené platby za konkrétní zboží nebo službu dané zboží nebo službu a jeho cenu v hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
e) bei Krediten in Form eines Zahlungsaufschubs für eine bestimmte Ware oder Dienstleistung oder bei verbundenen Kreditverträgen die Ware oder die Dienstleistung und der Barzahlungspreis;
e) v případě úvěru ve formě odložené platby za konkrétní zboží nebo službu nebo u smluv o vázaném úvěru dané zboží nebo službu a jeho cenu v hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
e) bei Krediten in Form eines Zahlungsaufschubs für eine bestimmte Ware oder Dienstleistung die Ware oder die Dienstleistung und den Barzahlungspreis;
e) v případě úvěru ve formě odložené platby za konkrétní zboží nebo službu dané zboží nebo službu a jeho cenu v hotovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung stellte also einen wesentlichen Bestandteil der Ausgleichszahlung dar, die der AS Sporveisbussene für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung gewährt wurde.
Místo vložení tohoto kapitálu mohlo město Oslo platit vyšší roční vyrovnávací platby za veřejnou službu.
   Korpustyp: EU
Auch die Frage, ob die Dienstleistung als eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse definiert werden kann, bleibt davon unberührt (siehe auch Abschnitt 3.2).
Stejně tak není tato skutečnost relevantní, jde-li o otázku, zda-li je možno službu definovat jako službu obecného hospodářského zájmu; viz oddíl 3.2.
   Korpustyp: EU
Jede spätere Änderung des Verwendungszwecks der betreffenden Dienstleistung wirkt sich nicht auf die Bestimmung des Orts der Dienstleistung aus, sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen.
Jakékoli následné změny použití obdržených služeb neovlivní určení místa poskytnutí, za podmínky, že nedochází k žádnému zneužití.
   Korpustyp: EU
bei Krediten in Form eines Zahlungsaufschubs für eine bestimmte Ware oder Dienstleistung und bei verbundenen Kreditverträgen die Ware oder die Dienstleistung und den Barzahlungspreis;
v případě úvěru ve formě odložené platby za konkrétní zboží nebo službu a smluv o vázaném úvěru dané zboží nebo službu a jeho cenu v hotovosti;
   Korpustyp: EU
bei Krediten in Form eines Zahlungsaufschubs für eine bestimmte Ware oder Dienstleistung oder bei verbundenen Kreditverträgen die Ware oder die Dienstleistung und der Barzahlungspreis;
v případě úvěru ve formě odložené platby za konkrétní zboží nebo službu nebo u smluv o vázaném úvěru dané zboží nebo službu a jeho cenu v hotovosti;
   Korpustyp: EU
Wäre die Rechtsansicht des BVerwG zutreffend, so könnte der Mitgliedstaat jedwede Dienstleistung als kommunale Pflichtaufgabe deklarieren, und so zu einer Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse machen.
Pokud by byl správný právní názor BVerwG, mohl by členský stát prohlásit za povinnost obcí libovolnou službu, kterou by tak ustavil jako službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Jedoch ist deutlich zu unterscheiden zwischen der infrastrukturellen Dienstleistung (etwa Webhosting oder Anwendungshosting) und der eigentlichen inhaltlichen Dienstleistung (z. B. Bankdienstleistung), die elektronisch erbracht wird.
Nicméně existuje důležitý rozdíl mezi umožňující službou (například web-hosting nebo aplikační hosting) a obsahovou nebo základní službou, která se poskytuje elektronickým způsobem (například bankovnictví).
   Korpustyp: EU
Außerdem ist die Kommission, wie im vorstehenden Erwägungsgrund 315 erläutert, der Auffassung, dass die erbrachte Dienstleistung nicht als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewertet werden kann.
Kromě toho, jak je vysvětleno v 315. bodě odůvodnění výše, Komise konstatuje, že poskytovanou službu nelze kvalifikovat jako službu obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Die medizinischen Fachkräfte erbringen eine soziale Dienstleistung und erzeugen keinen Profit.
Pracovníci ve zdravotnictví poskytují sociální službu a nejsou prostředkem pro vytváření zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall des Energiehandels ist die Unterscheidung zwischen Erzeugung und Dienstleistung jedoch nicht immer klar.
V obchodě s energií však není rozdíl mezi výrobou a službami vždy jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dienstleistung wurde in den vergangenen Jahren hauptsächlich von INN bereitgestellt.
V posledních letech zajišťovala tuto službu z velké části agentura INN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verschiedenen Kunden dieselbe Dienstleistung an, so legt er dabei gleichwertige vertragliche Bedingungen zugrunde;
různým zákazníkům, činí tak za rovnocenných smluvních podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität des Steuerpflichtigen, der die Gegenstände liefert bzw. die Dienstleistung erbringt;
b) identifikace osoby povinné k dani, která uskutečňuje dodání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Institutionen lagern allerdings einen erheblichen Teil dieser Dienstleistung aus.
Většina institucí však podstatnou část těchto služeb zajišťuje prostřednictvím externích dodavatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
   Korpustyp: EU DCEP
, den Termin, bis zu dem der Gewerbetreibende die Ware liefern bzw. die Dienstleistung erbringen muss,
, lhůtu, do níž se obchodník zavazuje dodat zboží nebo poskytnout službu
   Korpustyp: EU DCEP
legt für Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie
stanovovat nebo schvalovat normy a požadavky na kvalitu služeb a dodávek
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich - Die Europäische Union hat einen erfolgreichen Binnenmarkt mit beispiellosem Kapital-, Dienstleistungs- und Menschenverkehr geschaffen.
písemně. - Evropská unie vytvořila úspěšný vnitřní trh s nebývalým pohybem kapitálu, služeb a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jede etwaige Dienstleistung außer der Transaktionsregister-Funktion, deren Erbringung der Antragsteller plant;
jakoukoli službu mimo funkce registru obchodních údajů, kterou má žadatel v úmyslu poskytovat;
   Korpustyp: EU
Daher impliziere der Umstieg auf die Satellitenplattform, dass die Kunden für die Dienstleistung bezahlen müssten.
Pokud by tedy byl uskutečněn přechod na platformu satelitního vysílání, zákazníci by za tuto službu museli platit.
   Korpustyp: EU
Datum, an dem der Verbraucher die Ware oder die Dienstleistung erworben hat;
datum, kdy spotřebitel zboží nebo službu zakoupil;
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung sollte als Dienstleistung ähnlich den Flugsicherungsdiensten angesehen werden, die ebenfalls Gegenstand eines Zertifizierungsverfahrens sind.
Výcvik je třeba považovat za službu podobnou letovým navigačním službám, na něž se rovněž vztahuje postup udělování průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung bezüglich der jährlichen Ausgleichszahlung und der Kapitalzuführung für die öffentliche Dienstleistung
Závěr ohledně ročních vyrovnávacích plateb a kapitálového vkladu souvisejícího s veřejnou službou
   Korpustyp: EU
2004 wurde die verbliebene Unterfinanzierung mit einer Kapitalzuführung für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung beseitigt.
V roce 2004 byl přetrvávající nedostatek finančních prostředků pokryt kapitálovým vkladem souvisejícím s veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
Die Ausgleichszahlung für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung wurde nach dem gleichen Verfahren ermittelt.
Vyrovnávací platby za veřejnou službu byly tudíž stanoveny stejným postupem.
   Korpustyp: EU
Es bestehen Verfahren für die Anpassung der Instandhaltungsintervalle an Art und Umfang der Dienstleistung.
Existují postupy umožňující přizpůsobit intervaly údržby typu a rozsahu poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Die Ausbildung sollte als Dienstleistung ähnlich den Flugsicherungsdiensten angesehen werden, die ebenfalls Gegenstand eines Zertifizierungsverfahrens sind.
Výcvik je třeba považovat za službu podobnou letovým navigačním službám, na něž se rovněž vztahuje postup udělování licence.
   Korpustyp: EU
Ihre Höhe und die Art der Entrichtung werden dem Antragsteller vor Beginn der Dienstleistung mitgeteilt.
Je sdělena žadateli před poskytováním služeb stejně jako způsob jejich placení.
   Korpustyp: EU
regelmäßig/kontinuierlich; die Häufigkeit hängt von den eintretenden Änderungen und von der Dauer der Dienstleistung ab;
pravidelně/průběžně; četnost odpovídá přijatým změnám a době trvání služeb;
   Korpustyp: EU
Die Mesta AS hat daher eine Dienstleistung für die Staatliche Straßenverwaltung erbracht [164].
Společnost Mesta AS tudíž poskytla službu Veřejné správě silnic [164].
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmanagement ist die mit Abstand am häufigsten erbrachte Dienstleistung des Schiffsmanagementgewerbes weltweit.
Správa posádky představuje na celém světě zdaleka největší část odvětví správy lodí.
   Korpustyp: EU
Diese Kosten dürfen auf keinen Fall der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zugerechnet werden.
Tyto náklady nesmějí být za žádných okolností připisovány službám obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU
Die Tierkörperbeseitigung ist eine Dienstleistung, die auch grenzüberschreitend angeboten werden kann.
Pokud se jedná o asanaci, je tato činnost službou, kterou lze nabízet přes hranice.
   Korpustyp: EU
‚Antragsteller‘ jede natürliche oder juristische Person, die eine Zulassungstätigkeit oder Dienstleistung der Agentur in Anspruch nimmt.“
„žadatelem“ rozumí jakákoliv fyzická nebo právnická osoba žádající o vydání osvědčení nebo o službu poskytovanou agenturou;“
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des Beihilfebetrags gilt der Empfänger der Dienstleistung als Begünstigter.
Na základě výpočtu výše subvence je za příjemce podpory považován poskytovatel služeb.
   Korpustyp: EU
Eine Auftragsverlängerung könnte davon abhängig gemacht werden, dass die Verkehrsteilnehmer die Dienstleistung positiv aufnehmen.
Prodloužení takové smlouvy by mohlo být podmíněno kladným přijetím ze strany účastníků dopravy.
   Korpustyp: EU
Forum 187 ist der Verband der in Belgien niedergelassenen Koordinierungs-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und Callzentren.
Forum 187 je profesní svaz koordinačních center, distribučních center, center služeb a call center usazených v Belgii.
   Korpustyp: EU
Daher wird bei der Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe der Nettogewinn aus der öffentlichen Dienstleistung berücksichtigt.
Při zhodnocení proporcionality podpory se proto přihlédne k čistému zisku z provádění veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Das Netz garantiert den Benutzern einen hohen, einheitlichen und gleichbleibenden Dienstleistungs-, Komfort- und Sicherheitsstandard.
Síť zaručuje uživatelům vysokou, jednotnou a nepřetržitou úroveň služeb, pohodlí a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
die Wirtschaftlichkeit des Bauverfahrens, des Fertigungsverfahrens oder der Erbringung der Dienstleistung,
hospodářských aspektů stavebních postupů, výrobního procesu nebo poskytovaných služeb;
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister sollte für diese Dienstleistung keine direkten oder indirekten Entgelte oder sonstigen Entgelte erheben.
Poskytovatelé platebních služeb by za tuto službu neměli požadovat žádné přímé ani nepřímé poplatky.
   Korpustyp: EU
Danach wurden die öffentlichen Barmittel von den Nettokosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung abgezogen.
Poté bylo od čistých nákladů na veřejnou službu odečteno státní financování v hotovosti.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sind die Kosten der Umstellung auf die Digitaltechnik als Kosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zu betrachten.
U nákladů na digitalizaci se totiž jedná o náklady na veřejnou službu.
   Korpustyp: EU
Kosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung und entsprechende Ausgleichsmaßnahmen 1995-2002 nach der Rechnungslegung
Náklady na veřejnou službu a opatření vyrovnání v období 1995–2002 podle výpisu z účtů
   Korpustyp: EU
Eine solche Beratung sollte eine zusätzliche Dienstleistung neben der bestehenden wissenschaftlichen Beratungsfunktion der Agentur darstellen.
Toto poradenství by mělo být dodatečnou službou ke stávajícímu vědeckému poradenství, které agentura poskytuje.
   Korpustyp: EU
Natürliche Personen müssen nachweisen, dass sie über die für die Erbringung der Dienstleistung erforderliche Fachkenntnis verfügen.
Fyzická osoba musí prokázat, že má speciální znalosti odpovídající poskytované službě.
   Korpustyp: EU
Das gleiche geschieht, wenn ein Mitgliedstaat im Dienstleistungs- und Vertriebsbereich tätigen Untenehmen Beihilfen gewährt [8].
Totéž se děje, když jeden členský stát poskytuje podporu podnikům, které působí v odvětví služeb a distribuce [8].
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Verwaltungszusammenarbeit zwischen dem Europäischen Datenschutzbeauftragten und der Institution, die die Dienstleistung bereitstellt.
Dohoda o administrativní spolupráci mezi evropským inspektorem ochrany údajů a orgánem poskytujícím danou službu.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über die Verwaltungszusammenarbeit zwischen dem Europäischen Datenschutzausschuss und der Einrichtung, die die Dienstleistung bereitstellt.
Dohoda o administrativní spolupráci mezi Evropskou radou pro ochranu údajů a orgánem poskytujícím danou službu.
   Korpustyp: EU
Fehlende Dienstleistungs- und Online-Märkte schaden der Entwicklung einer modernen Wirtschaft in Europa.
Absence trhů služeb a digitálních trhů poškozuje rozvoj moderní ekonomiky v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Computersoftware war ursprünglich keine Ware, die man kaufen konnte, sondern eine Dienstleistung.
Počítačový software nebyl původně komoditou, která se dá koupit, nýbrž službou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TITEL III DIE FREIZÜGIGKEIT , DER FREIE DIENSTLEISTUNGS - UND KAPITALVERKEHR KAPITEL 1 DIE ARBEITSKRÄFTE
HLAVA III VOLNÝ POHYB OSOB , SLUŽEB A KAPITÁLU KAPITOLA 1 PRACOVNÍCI
   Korpustyp: Allgemein
Eine bessere Methode zur Bereitstellung einer öffentlichen Dienstleistung kann jahrelang unbekannt bleiben.
Lepší způsob, jak zajišťovat veřejnou službu, možná zůstane ještě léta neznámý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gemeinsamen Standpunkt wird die Zollvertretung als Dienstleistung im Sinne des Vertrages angesehen.
Ve společném postoji je zastupování v celním řízení považováno ve smyslu Smlouvy za službu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer eine Dienstleistung storniert, der muss zumindest für die bereits geleistete Arbeit zahlen.
Pokud chce zákazník zrušit službu , musí zaplatit za tu část služeb, kterou už využil.
   Korpustyp: EU DCEP
für berufliche oder andere Zwecke eine Dienstleistung in Anspruch nimmt oder in Anspruch nehmen möchte;
využívá nebo si přeje využívat službu pro profesní nebo neprofesní účely;
   Korpustyp: EU DCEP
führt Überprüfungen, Untersuchungen und Ermittlungen durch, die für die Kontrolle der erbrachten Dienstleistung erforderlich sind;
provádí ověřování, inspekce a šetření nezbytné k dohledu nad poskytováním služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint angebracht, dass diese Dienstleistung vom Übersetzungsdienst des Parlaments zunächst auf Versuchsbasis angeboten wird.
V počáteční fázi bude pravděpodobně vhodné, aby tuto službu poskytovalo zkušebně překladatelské oddělení Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urlauber schätzen diese Dienstleistung, da sie sich vor und während des Urlaubs besser geschützt fühlen.
Tuto nabídku oceňují turisté, kteří se tak cítí před cestou a v jejím průběhu bezpečněji.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) den Abschluss der für die Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens notwendigen Dienstleistungs- und Lieferverträge;
(d) uzavírá smlouvy o službách a dodávkách nezbytné pro fungování společného podniku pro palivové články a vodík;
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte, die Verbrauchern im Rahmen einer Dienstleistung bereitgestellt werden, sind u. a.:
Mezi výrobky poskytované v souvislosti se službou patří:
   Korpustyp: EU
Soweit zutreffend, ist dies der vom Verbraucher für die Ware oder die Dienstleistung gezahlte Betrag:
V příslušných případech se jedná o částku zaplacenou spotřebitelem za zboží nebo službu:
   Korpustyp: EU
Schließlich werde, im Gegensatz zu anderen Alternativen, die Qualität der Dienstleistung nicht gehalten oder verbessert.
Navíc, na rozdíl od jiných alternativ, nedochází k udržení nebo zvýšení kvality poskytovaných služeb.
   Korpustyp: EU
Kontrolle jeder der Investitionen auf ihre direkte Verbindung zu der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse
Ověření, že každá z investic přímo souvisí se službou obecného hospodářského zájmu
   Korpustyp: EU
Vom Unternehmen im Rahmen der Dienstleistungs-freiheit in anderen EWR-Ländern als dem Herkunftsland gezeichnete Geschäfte
Pojištění sjednané v rámci volného pohybu služeb podnikem v jiných zemích EHP než domovská země
   Korpustyp: EU
Von allen EWR-Zweignieder-lassungen im Rahmen der Dienstleistungs-freiheit gezeichnete Geschäfte insgesamt
Celkový objem pojištění sjednaného v rámci volného pohybu služeb všemi pobočkami v EHP
   Korpustyp: EU
Vom Unternehmen und allen EWR-Zweignieder-lassungen im Rahmen der Dienstleistungs-freiheit gezeichnete Geschäfte insgesamt
Celkový objem pojištění sjednaného v rámci volného pohybu služeb podnikem a všemi pobočkami v EHP
   Korpustyp: EU