Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienstmagd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstmagd služebná 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dienstmagd služebná
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn ich bin nur Eve, Eure Dienstmagd und gebe mein Bestes, um Euch zufrieden zu stellen.
Já jsem pouze Eve, Vaše služebná zde, a udělám co budu moct abych Vás potěšila..
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstmagd"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Von meiner zerlumpten Dienstmagd.
Od otrhané služky v mém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich deines Vaters Dienstmagd?
Ano, jsem otrokem vašeho otce je to?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um Dienstmagd zu spielen.
Ne abych někomu dělala služku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lady Morganas Dienstmagd.
Jsem služka Lady Morgany.
   Korpustyp: Untertitel
Du lebst wie eine Dienstmagd.
Žiješ jako nějaký pachtýř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe. Jetzt wird sie Ihre Dienstmagd.
Aha, teď bude dělat služku tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will eine Dienstmagd zur Braut.
Nikdo nechce služku za nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Tanneke, die neue Dienstmagd ist da.
Řekni Tanneke, že přišla nová služka.
   Korpustyp: Untertitel
Paul, das ist Griet, die neue Dienstmagd.
Paul. Toto je Griet, nová služka.
   Korpustyp: Untertitel
Und allmählich wurde Ella von der Schwester zur Dienstmagd.
A nakonec viděly v Elce spíš služku než sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine Dienstmagd. Ich gehe mit.
Nejsem žádný tvůj sluha, pojedu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name eines Küchenmädchens oder der Dienstmagd meiner Dame.
Toť patrně jméno kuchtičky či komorné mé vznešené paní!
   Korpustyp: Untertitel
Von meiner Dienstmagd und aus meiner Liebe zu dir.
Z mé otrokyně a z lásky, kterou k tobě chovám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienstmagd kannte ihn und er hat Geld bei ihr gelassen.
Servírka ho znala a on jí tam pro někoho nechal peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Marian hat gesehen, wie eine Dienstmagd Geld von Gisborne erhalten hat.
Marian viděla jak servírka přebírala peníze od Gisborna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hörst du mal auf, mich vor der Dienstmagd zu beschimpfen.
Přestaň mi nadávat. Aspoň přes služkou.
   Korpustyp: Untertitel
Am folgenden Tag brachte er eine Dienstmagd zu mir, die er dieser Missetat beschuldigte.
Další den mi přivedl služebnou, kterou obvinil z krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bastard, den ich mit einer Dienstmagd hatte - gegen meinen Willen.
Je to parchant a měl jsem ho se služebnou proti své vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die einzige Dienstmagd bist, die fehlt, werden die Italiener etwas ahnen.
Pokud tu zůstaneš jako poslední sluha, tak Italové pojmou podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Dienstmagd, die dich hoch gebracht hat, sie tut wirklich ihr Bestes.
Ta cácorka, co tě přivedla nahoru, se snaží.
   Korpustyp: Untertitel
Dich mit Kathleen teilen? Meiner eigenen Dienstmagd? Mit allen Frauen, die hier arbeiten?
Dělící se o něj s Kathleen, dělící se o něj s mou vlastní služkou, dát parcely všem potřebným ženám, které tu pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch keine Dienstmagd, die immer dein dreckiges Zeug aufsammelt.
Nejsem tvoje služka, abych po tobě všechno uklízela.
   Korpustyp: Untertitel
Werkelst vor dich hin, wie eine kleine schüchterne Maus, läufst rum wie eine Dienstmagd.
Ty, která tu chodíš jako malá šedá myška, oblékáš se jako služka.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen vergeht er sich vermutlich an irgendeiner Dienstmagd mit einem Weinkrug in der Einen und einem gebratenen Schwanenbein in der anderen Hand.
Touhle dobou už nejspíš šoustá s nějakou služkou, džbán vína v jedné ruce a labutí stehno v druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Und als die Zeit verstrich, verwahrloste das Schloss. Denn der Familienbesitz wurde für die eitlen Stiefschwestern verschwendet, während Cinderella gedemütigt und misshandelt wurde und schließlich eine Dienstmagd in ihrem eigenen Hause wurde.
A tak jak plynul čas, zámeček chátral, poněvadž rodinným majetkem mrhaly nevlastní sestry, zatímco Popelku týraly a ponižovaly a donutily stát se služkou v rodném domě.
   Korpustyp: Untertitel