Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienstmarke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstmarke odznak 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dienstmarke odznak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben ihm schon Dienstmarke und Rfeife gekauft.
K narozeninám jsme mu koupili odznak a píšťalku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du einen echten FBl-Agenten und keinen Lehrer mit einer temporären Dienstmarke.
Dostaneš skutečného agenta FBI, ne učitele s dočasným odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er die Dienstmarke, mit der seine Karriere begann, nicht aufgeben.
Možná je ze starý školy a nechtěl se vzdát odznaku, na kterým si budoval kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, unsere Dienstmarken helfen uns hier nicht weiter.
Nemyslím si, že tu budou naše odznaky nějak nápomocný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Nummern der Dienstmarken identifiziert, und sie ist sicher, dass es Leute von HR waren.
Identifikovala čísla odznaků, které jste mi dali jako HR. Je si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen mir meine Dienstmarke zu nehmen und ich brauche ein Endspiel.
Snaží se mi sebrat odznak a já to s ním chci skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn sie wissen, dass du nicht mit Dienstmarke und Waffe durch die Gegend läufst.
Teda jestli si budou jistí, že tady nepobíháš kolem s odznakem a bouchačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Ihr Captain beides nicht mag, Dienstmarke und Uniform haben gewisse vorteile.
Nesnášenlivost vaší posádky k mojí uniformě a odznaku mi přináší výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass sie heutzutage Koks-Nutten Dienstmarken geben.
Nevěděl jsem, že v dnešní době dávají odznaky děvkám, které jsou závislé na kokainu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Dienstmarke und schieben sie sich in den Arsch.
Vemte si ten odznak a strčte si ho pěkně do prdele.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dienstmarke"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und auch die Dienstmarke.
A udělat napodobeninu odznaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine Dienstmarke.
Jo, mám číslo vaší placky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Dienstmarke?
Co říkáš, odznáčku?
   Korpustyp: Untertitel
Steht auf deiner Dienstmarke.
Máš to na odznaku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Wyatt Earps Dienstmarke?
Třeba šerifskou hvězdu Wyatta Earpa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihre Dienstmarke.
Jak víte, že jsem policajt?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir zeigen unsere Dienstmarke.
- Ukážeme jim odznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Detroiter Dienstmarke.
To je detroitská placka.
   Korpustyp: Untertitel
Übergeben Sie Ihre Waffen und Ihre Dienstmarke.
Svou zbraň a průkaz devzdejte agentu Pearsallovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Dienstmarke in Venezuela sucht nach Ihnen.
Každý policista ve Venezuele tě hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn du deine Dienstmarke behalten willst.
Ne, pokud máš v zájmu zůstat u policie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit einer Dienstmarke ist ein Feind.
Střezte se všech s odznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Dienstmarke an zwei Eingängen gescannt.
Stejný vstupní kód byl naskenován u dvou vstupů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Krimineller mit Dienstmarke.
On je normální zločinec.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnte deinen Namen, zückte eine Dienstmarke.
Zmínil se o tobě, zamával odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, Ihre Waffe und Ihre Dienstmarke auszuhéndigen.
Musím vás požádat o odevzdání zbraně a odznaku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand in dieser Stadt will mich mit einer Dienstmarke sehen.
Nikdo v tomhle městě mě nechce vidět s odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Dienstmarke trägst, ist sie sicher.
A s tímhle odznakem bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Dienst habende Polizist, Michael Noonan, Dienstmarke 1433.
Jmenuji se Michael Noonan. Jsem policejním důstojníkem číslo 1433.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Dienstmarke, aber er war kein Cop.
S odznakem ale policajt to nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Dienstmarke sagt, wir bleiben bei der Skulptur.
Je mi líto, odznáček říká, že zůstaneme s tou plastikou.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Dienstmarke und eine Waffe bekommen?
Můžete ze mě udělat strážníka?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Lady. Keine Dienstmarke, kein Einlass.
Je mi líto, bez odznaku nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Ihr Captain beides nicht mag, Dienstmarke und Uniform haben gewisse vorteile.
Nesnášenlivost vaší posádky k mojí uniformě a odznaku mi přináší výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Vic ist ihr Freund und Sie sind loyal, aber Sie sind genauso ihrer Dienstmarke loyal.
Podívej, Vic je tvůj přítel a ty jsi loajální ale taky musíš být loajální ke svému odznaku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast vermutlich Angst, dass sie dir dann deine kostbare Dienstmarke wegnehmen, oder?
Zřejmě se bojíš, že by ti ten drahocenej odznáček sebrali, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du einen echten FBl-Agenten und keinen Lehrer mit einer temporären Dienstmarke.
Dostaneš skutečného agenta FBI, ne učitele s dočasným odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er die Dienstmarke, mit der seine Karriere begann, nicht aufgeben.
Možná je ze starý školy a nechtěl se vzdát odznaku, na kterým si budoval kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir 'ne Minute, um Ihnen beiden eine Dienstmarke zu holen?
Dejte mi minutku, seženu vám dva odznaky?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn sie wissen, dass du nicht mit Dienstmarke und Waffe durch die Gegend läufst.
Teda jestli si budou jistí, že tady nepobíháš kolem s odznakem a bouchačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam damals an, holte meine Dienstmarke raus und sagte Polizei, Sie sind verhaftet!
Začalo to, když jsem přisel a řekl:"Policie, jste zatčen"!
   Korpustyp: Untertitel
In zwei, drei Wochen sind wir wieder weg und dann hast du die hübsche Dienstmarke wieder für dich allein.
Takže za dva, tři týdny vypadneme z města. A ty budeš mít tenhle malý lesklý odznáček zase pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Idioten, dazu gehört ein bißchen mehr, bis Curtis Mooney durchdreht und seine Dienstmarke hinwirft. Leckt mich am Arsch.
Ale takovým sračkám možná uvěří někdo jiný, ne však Curtis Mooney, takže běž do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Clark, Fakt ist das jede Dienstmarke in Michigan an diesem Fall dran ist, und immer noch keine Hinweise oder Zeugen.
Clarku, učitě vím, že na tom v Michiganu pracuje každý chlapík s odznakem, a pořád, žádní podezřelí, ani žádní svědci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auch nur einen Fuß auf Kenyons Land ohne seine ausdrückliche Zustimmung setzt, wird er auf einen schießen, Dienstmarke hin oder her.
Uděláte jeden krok na Kenyonovu půdu bez jeho výslovného souhlasu, tak vás zastřelí, s odznakem nebo bez něj.
   Korpustyp: Untertitel