Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienststelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienststelle útvar 504 služba 115 oddělení 103 orgán 29 pracoviště 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dienststelle útvar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
Platby provádí příslušný útvar generálního sekretariátu Rady v eurech na bankovní účet otevřený u banky v Bruselu.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich bei der für die Überprüfung zuständigen Dienststelle nicht um die Generaldirektion „Umwelt“, so ist Letztere über den Antrag zu unterrichten.
V případě, že útvarem zodpovědným za přezkum není generální ředitelství pro životní prostředí, informuje uvedený útvar generální ředitelství pro životní prostředí o podané žádosti.
   Korpustyp: EU
„Generaldirektor“ Generaldirektor oder Leiter einer Dienststelle der Kommission;
„generálním ředitelem“ generální ředitel nebo vedoucí útvaru Komise;
   Korpustyp: EU
Sie sollten sich jedoch vergewissern, dass die betreffende Dienststelle oder Organisation die für die Kontrolle der Erfüllung der Förderkriterien erforderlichen Voraussetzungen besitzt.
Měly by však mít jistotu, že tyto útvary či organizace pracují na takové úrovni, která jim umožňuje kontrolovat dodržování kritérií způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Werden derartige Unregelmäßigkeiten zum zweiten Mal festgestellt, so wird der betreffenden Dienststelle, Einrichtung oder Organisation das Recht, prämienrelevante Belege einzureichen, für mindestens ein Jahr entzogen.
Pokud jsou takové nesrovnalosti zjištěny podruhé, dotyčným útvarům, subjektům nebo organizacím se na dobu nejméně jednoho roku odejme právo poskytovat důkazy platné pro účely poskytnutí prémie.
   Korpustyp: EU
Einzelbeantragungen für die Weiterverwendung werden von den zuständigen Dienststellen der Kommission unverzüglich bearbeitet.
Jednotlivé žádosti o opakované použití neprodleně vyřizuje příslušný útvar Komise.
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsplan wird vom Verwaltungsdirektor in den ihm unterstellten Dienststellen ausgeführt.
Rozpočet plní administrativní ředitel v útvarech, kterým je nadřízen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund befürworte ich zu 100 % den Vorschlag, einen Hohen Vertreter zu ernennen, der die Menschenrechtspolitik der Gemeinschaft zusammen mit seinen/ihren Dienststellen dauerhaft koordinieren wird.
Proto plně podporuji návrh na jmenování vysokého zástupce, který bude spolu se svým útvarem trvale koordinovat politiku Unie v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erstattung der Sitzungskosten erfolgt nach Maßgabe der Mittel, die den betreffenden Dienststellen im Rahmen des jährlichen Verfahrens der Mittelzuweisung zur Verfügung gestellt werden.
Výdaje na zasedání se hradí v rozmezí prostředků přidělených příslušnému útvaru na základě každoročního postupu přidělování zdrojů.
   Korpustyp: EU
Date Global Insight von Oktober, eingeholt durch die Dienststellen der Kommission.
Údaje od poradenské společnosti Global Insight z října 2009 získané útvary Komise.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Dienststelle veřejná služba

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienststelle

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

abgekürzte Bezeichnung der Dienststelle;
zkratku útvaru, ke kterému patří;
   Korpustyp: EU
Benachrichtigen Sie die Dienststelle.
Kdo to kurva byl?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso schließt du die Dienststelle?
- Proč musíš zavřít zrovna naši stanici?
   Korpustyp: Untertitel
Beschwert Euch bei meiner Dienststelle.
Nechte si své stížnosti na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtigung des Registraturkontrollbeauftragten der Dienststelle;
mít dohled nad vedoucím registru v daném útvaru;
   Korpustyp: EU
Ihren Namen und Ihre Dienststelle, bitte.
Jak se jmenujete a z které jste jednotky?.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stellvertreter kann die Dienststelle leiten.
Můj náměstek to tam zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
der der diplomatischen Vertretung/konsularischen Dienststelle angehört:
zástupce diplomatické mise nebo konzulárního postu: ….….
   Korpustyp: EU
Ausweis Nummer AB-55. Dienststelle Los Angeles.
Číslo průkazu AB-55 z úřadu v L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Agent der Dienststelle in New York.
- Je to agent z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir jetzt zur Dienststelle.
- Tak jedeme na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du immer noch auf der Dienststelle?
Jste pořád u FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Dienststelle für Schwerkriminalität und organisierte Kriminalität sowie Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten
Jednotka pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a jednotka pro zabavení majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Die wussten, die Dienststelle schließt, und kamen her.
- Zřejmě tu chtějí mít novou základnu policie bude zavřená a pak budou mít volné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Corporal Ron Flegman, 23, stationiert draußen in Quantico, Dienststelle Fuhrpark.
Desátník Ron Flegman, 23 let, umístěný v Quanticu, pracoval v autoparku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akten zu den Angestellten sind in der alten Dienststelle.
"Nějaké záznamy by mohly být ve staré kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
In der alten Dienststelle könnten noch welche sein.
Možná by něco mohlo být ve staré kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Islamabad Dienststelle, wir haben Sicht auf drei Fahrzeuge.
Centrála v Islámábádu, sledujeme tři vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
Žádost musí být zaslána na následující adresu:
   Korpustyp: EU
„Generaldirektor“ Generaldirektor oder Leiter einer Dienststelle der Kommission;
„generálním ředitelem“ generální ředitel nebo vedoucí útvaru Komise;
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
Žádost musí být zaslána na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
Žádost musí být zaslána na adresu Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
Žádost musí být zaslána na adresu:
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
Žádost musí být zaslána na tuto adresu:
   Korpustyp: EU
einer in dem betreffenden Drittland befindlichen Dienststelle eines Mitgliedstaats,
úřadem jednoho z členských států v dotyčné třetí zemi,
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor der Dienststelle konsultiert zuvor den Generaldirektor für Verwaltung.
Před udělením tohoto volna konzultuje generální ředitel daného útvaru generálního ředitele pro administrativu.
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
Žádosti se zasílají na tuto adresu:
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an die folgende Dienststelle zu richten:
Žádosti musí být zaslány na tuto adresu:
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
Žádost musí být zaslána na adresu Komise, generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
   Korpustyp: EU
Sie sind der Mittelpunkt einer Menge Spekulationen auf der Dienststelle.
Jste v Úřadu předmětem mnoha spekulací.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Organ bestimmt, bei welcher Dienststelle die Belege aufbewahrt werden.
Jednotlivé orgány rozhodnou, v kterém útvaru budou podklady uchovávány.
   Korpustyp: EU
„Flugplatzkontrollstelle“ eine Dienststelle für die Kontrolle des Flugplatzverkehrs;
„letištní řídící věží“ se rozumí stanoviště určené k poskytování služby řízení letového provozu pro letištní provoz;
   Korpustyp: EU
Der Antrag ist an folgende Dienststelle zu richten:
Žádost musí být zaslána na tuto adresu:
   Korpustyp: EU
Ich habe immer noch Augen und Ohren in der Dienststelle.
Pořád mám na stanici svý známosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschafterin verlangt eine Besprechung mit der gesamten Dienststelle.
Velvyslankyně se chce sejít s celou pobočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Grund hat er viele Freunde in dieser Dienststelle.
Takže má mnoho známých na tom úřadě.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit möglich und angebracht, sollten Antragsteller, die verschiedene, unterschiedliche Anträge einreichen, von ein und derselben Dienststelle (federführende Dienststelle) betreut werden.“
Pokud to bude možné a vhodné, by měl mít žadatel předkládající více žádostí možnost komunikovat pouze s jedním oddělením (hlavním oddělením).“
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden von der Dienststelle Legislative Koordinierung des Parlaments, einer gemeinsamen Dienststelle der Generaldirektionen Interne Politikbereiche und Externe Politikbereiche, unter Federführung der Konferenz der Ausschussvorsitzenden organisiert.
They were organised by the Parliament's Legislative Coordination service, a common service of DGs Internal Policies and External Policies under the auspices of the Conference of Committee Chairs (CPC).
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Dienststelle hat Finanzmittel für die einzelnen Elemente, die Planung und die personellen Ressourcen bereitgestellt.
Vaše služby investovaly do detailu, do plánování a lidských zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienststelle berechnete jedoch nicht die Kosten der tatsächlich erbrachten Dolmetschleistungen oder Gemeinkosten oder Versorgungsbeiträge.
Nepočítalo náklady na skutečně použité tlumočení ani režijní náklady nebo příspěvky na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tun es auch für euch. Wir wollen die Dienststelle erhalten.
Děláme to i kvůli ostatním, chceme jen zachránit naši stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht an die Datei komme.. ..gibt es in der alten Dienststelle noch einige Akten.
Pokud se nedostanu k záznamům v počítači, nějaké záznamy zůstaly ve staré kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich auf Vordermann bringen, und zu deiner Dienststelle gehen.
Měl byste se umýt a začít zase velet.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihnen vielleicht sogar einen Platz in der Detective Dienststelle irgendwann einbringen.
Možná díky tomu jednou získáš i místo mezi detektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedarf der Zustimmung der nächsthöheren Dienststelle, es sei denn, eine Rückfrage bei dieser ist undurchführbar."
K takové akci je nutný souhlas admirality, pokud nehrozí bezprostřední nebezpečí z prodlení."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin verpflichtet alle sehr guten Arbeiten an die Dienststelle zu schicken.
- Jsem pověřen poslat všechny nejlepší výsledky testů agentůře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dienststelle wird nicht von jemandem loslassen der so vielversprechend ist.
Agentůra si nenechá ujít rekruta s takovým příslibem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek.
   Korpustyp: EU
dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal als Rechtsberater ohne Stimmberechtigung.
vedoucího správního a personálního odboru jako právního poradce bez práva hlasovat.
   Korpustyp: EU
Alle sachdienlichen Informationen und/oder alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Jakékoli informace související s touto záležitostí a/nebo žádost o slyšení je třeba zaslat na tuto adresu:
   Korpustyp: EU
Alle sachdienlichen Informationen und/oder Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Jakékoli informace související s touto záležitostí a/nebo žádost o slyšení je třeba zaslat na adresu Evropské komise, generálního ředitelství pro obchod:
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur zuständigen Dienststelle des Mitgliedstaats, zur antragstellenden Vereinigung und zu den Kontrolleinrichtungen wurden aktualisiert.
Byly aktualizovány údaje o příslušném útvaru členského státu, sdružení a kontrolních strukturách.
   Korpustyp: EU
die Beförderung von Proben zu einer Dienststelle oder zu einem amtlichen Laboratorium.
přepravu vzorků k příslušnému útvaru nebo do úřední laboratoře.
   Korpustyp: EU
die nationale Einrichtung oder Dienststelle, bei der der Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz gestellt worden ist, und
vnitrostátní subjekt nebo úřadovnu, u kterých byla žádost o odrůdové právo Společenství podána, a
   Korpustyp: EU
Alle sachdienlichen Informationen und/oder alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Jakékoli informace související s touto záležitostí a/nebo žádost o slyšení je třeba zaslat na adresu Evropské komise, generálního ředitelství pro obchod:
   Korpustyp: EU
Kommandeur, zuständig für Rüstung und technische Ausrüstung der Dienststelle für motorisierte Patrouillen; Major der Miliz.
Velící důstojník odboru zbrojního a technického zásobování služby motorizovaných hlídek, major milice.
   Korpustyp: EU
In jeder Generaldirektion oder Dienststelle ist vom Generaldirektor oder Dienststellenleiter ein DSK zu ernennen.
Koordinátor ochrany údajů je jmenován v každém generálním ředitelství nebo útvaru generálním ředitelem nebo vedoucím útvaru.
   Korpustyp: EU
Alle sachdienlichen Informationen und/oder Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Veškeré informace související s touto záležitostí a/nebo žádost o slyšení je třeba zaslat na následující adresu:
   Korpustyp: EU
über die Person oder Dienststelle, die für einen bestimmten Fall zuständig ist;
o osobě nebo odboru příslušném pro konkrétní věc;
   Korpustyp: EU
Alle sachdienlichen Informationen und alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Jakékoli informace související s touto záležitostí a žádost o slyšení je třeba zaslat Evropské komisi, Generálnímu ředitelství pro obchod na adresu:
   Korpustyp: EU
Die DGCCRF ist eine Dienststelle des Ministeriums für Wirtschaft, Finanzen und Industrie.
DGCCRF je útvarem ministerstva hospodářství, financí a průmyslu.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Dienststelle der Kommission nimmt an etwaigen Anhörungen des antragstellenden Landes mit dem Anhörungsbeauftragten teil.
Ústního jednání žádající země před úředníkem pro slyšení se účastní příslušné útvary Komise.
   Korpustyp: EU
Für die Dienststelle der Europäischen Gemeinschaften, die zum Abschluss der Einstellungsverträge der Hilfskräfte befugt ist
Úřadu Evropských společenství zplnomocněnému k uzavírání zaměstnaneckých smluv s pomocným personálem
   Korpustyp: EU
Sollten Sie kein Visum besitzen, melden Sie sich bei der Dienststelle.
Pokud nemáte platné vízum, kontaktujte informace.
   Korpustyp: Untertitel
Urlaub muss von der Dienststelle, der der ANS zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
K čerpání dovolené je nutný předběžný souhlas útvaru, k němuž je národní odborník přidělen.
   Korpustyp: EU
Alle Mitteilungen im Zusammenhang mit diesen öffentlichen Versteigerungen sind an folgende Dienststelle der Kommission zu richten:
Veškerá korespondence týkající se tohoto veřejného prodeje se zasílá následujícímu odboru Komise:
   Korpustyp: EU
Die betrauten Einrichtungen übermitteln der einschlägigen Dienststelle der Kommission entsprechende Rechnungsabschlüsse.
Související výpisy z účtů zasílají pověřené subjekty příslušnému útvaru Komise.
   Korpustyp: EU
„Fluginformationszentrale“ eine Dienststelle für die Durchführung des Fluginformationsdienstes und des Alarmdienstes;
„letovým informačním střediskem“ se rozumí stanoviště zřízené k poskytování letové informační služby a pohotovostní služby;
   Korpustyp: EU
Die Kontrolleure dürfen von der Dienststelle, die die Ankäufe getätigt hat, keine Weisungen entgegennehmen.
Kontroloři nemohou přijímat žádné instrukce od subjektu, který provedl nákupy.
   Korpustyp: EU
im Interesse der Dienststelle des GSR, zu der der Sachverständige abgeordnet wird, und
v zájmu útvaru generálního sekretariátu Rady, do nějž je odborník vyslán;
   Korpustyp: EU
Urlaub muss von der Dienststelle, der der Sachverständige zugewiesen ist, vor Urlaubsantritt genehmigt worden sein.
K čerpání dovolené je nutný předchozí souhlas útvaru, do kterého je odborník přidělen.
   Korpustyp: EU
Vor Gewährung der Dienstbefreiung muss der Generaldirektor der Dienststelle den Generaldirektor für Verwaltung konsultieren.
Před udělením tohoto volna konzultuje generální ředitel daného útvaru generálního ředitele pro administrativu.
   Korpustyp: EU
Länger andauernder Ausfall der Kommunikation mit einem Luftfahrzeug oder einer anderen ATS-Dienststelle.
Ztráta komunikace s letadlem nebo s jinou jednotkou letové provozní služby po delší dobu.
   Korpustyp: EU
Alle sachdienlichen Informationen und/oder Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Jakékoli informace související s touto záležitostí a/nebo žádost o slyšení je třeba zaslat na následující adresu:
   Korpustyp: EU
über die Identität der Person oder der Dienststelle, die für einen bestimmten Fall zuständig ist;
o osobě nebo odboru příslušném pro konkrétní případ;
   Korpustyp: EU
Alle sachdienlichen Informationen und/oder alle Anträge auf Anhörung sind der folgenden Dienststelle zu übermitteln:
Jakékoli informace související s touto záležitostí a/nebo žádost o slyšení je třeba zaslat na tuto adresu generálního ředitelství pro obchod Evropské komise:
   Korpustyp: EU
Ich bin ein Special Agent in der New Yorker Dienststelle des FBI.
Pracuju jako zvláštní agent u newyorské pobočky FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er unschuldig ist, wird sich in der Dienststelle alles von selbst klären.
Pokud je nevinnej, může to vysvětlit na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, ich mag Sie, aber ich leite hier eine Dienststelle.
Líbíš se mi, synku, ale já to tu musím řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst Du mich, um Torrez zur Dienststelle zu schleppen und eine Adresse aus ihm rauszukriegen?
Potřebuješ, abych Torreze zatáhla na stanici a uvolnila ti tak prostor?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für Schwerkriminalität und organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Každý členský stát vytvoří jednotku pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a dále jednotku pro zabavení majetku, aby byla zajištěna koordinace na národní úrovni a aby tyto jednotky působily jako jeden styčný bod.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Eingangsbestätigung ist zumindest das Aktenzeichen der nationalen Einrichtung oder Dienststelle sowie die Zahl der vorgelegten Schriftstücke und der Tag ihres Eingangs bei der nationalen Einrichtung oder Dienststelle anzugeben.
Potvrzení o přijetí obsahuje spisové číslo vnitrostátního subjektu nebo úřadovny, počet zaslaných dokumentů a den přijetí vnitrostátním subjektem nebo úřadovnou.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat richtet eine Dienststelle für die Schwerkriminalität und die organisierte Kriminalität sowie eine Dienststelle für die Sicherstellung von Vermögenswerten ein, um die Koordinierung auf nationaler Ebene zu gewährleisten und eine einzige Kontaktstelle zu schaffen.
Každý členský stát vytvoří jednotku pro potírání závažné a organizované trestné činnosti a dále jednotku pro zabavení majetku, aby byla zajištěna koordinace na národní úrovni a aby tyto jednotky působily jako jeden styčný bod.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Minister habe ich aktiv im interministeriellen Ausschuss zur Schaffung der Dienststelle interne Rechnungsprüfung des Öffentlichen Dienstes mitgearbeitet.
Ve funkci ministra jsem se jako člen společného ministerského výboru aktivně podíl na ustanovení služby pro vnitřní kotrolu administrativy úřadu vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
- Weil du runter in deine Dienststelle gehst, dich bei deinen Chef entschuldigen wirst und deinen Job wieder bekommst.
- Protože půjdeš na univerzitu, omluvíš se svému šéfovi a získáš zpátky svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sagte, ich sollte wohl besser in der Dienststelle bleiben für die Nacht, ich käme ja aus den Staaten.
A řekl jsem, že budu muset zůstat v kanceláři na noc protože bydlím ve Spojených státech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen vollständigen Bericht über jede einzelne Person, die auf dieser Dienststelle gearbeitet hat, auch von den Zivilisten.
Chci abyste prověřili každého, kdo pracuje téhle budově, Civilisty také.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck benennen Sie einen Beamten, der Weiterverwendungsanträge prüft und deren Beantwortung durch die Generaldirektion oder Dienststelle koordiniert.
K tomuto účelu určí úředníka, který posuzuje žádosti o opakované použití a koordinuje zaujímání postojů svého generálního ředitelství nebo svého útvaru.
   Korpustyp: EU
Als Überstunden gelten jedoch nur diejenigen Stunden, die nach vorheriger Zustimmung des verantwortlichen Leiters der Abteilung/Dienststelle abgeleistet wurden.
Za práci přesčas se však považuje jen taková práce přesčas, kterou předem schválil vedoucí odboru/útvaru.
   Korpustyp: EU
Für abgeordnetes Personal liegt die Zuständigkeit für Disziplinarmaßnahmen bei der jeweiligen nationalen Behörde oder der betreffenden EU-Dienststelle.
Kázeňské kroky vůči vyslanému personálu jsou v pravomoci příslušného vnitrostátního orgánu nebo orgánu EU.
   Korpustyp: EU
ein Analysebulletin einer vom Ursprungsland benannten Einrichtung oder Dienststelle, sofern das Erzeugnis für den direkten menschlichen Verbrauch bestimmt ist.
zprávu o výsledku rozboru vypracovanou subjektem nebo útvarem pověřeným zemí, z níž výrobek pochází, je-li výrobek určen k přímé lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Es bietet sich daher an, das ETSC als Dienststelle der Kommission in Brüssel, angebunden an OLAF einzurichten.
Je proto třeba zřídit Evropské technické a vědecké středisko v rámci Komise v Bruselu, které bude patřit k Evropskému úřadu pro boj proti podvodům (OLAF).
   Korpustyp: EU
„Anflugkontrollstelle“ eine Dienststelle, die Flugverkehrskontrolle für kontrollierte Flüge durchführt, die auf einem Flugplatz oder mehreren ankommen oder von dort abfliegen;
„přibližovacím stanovištěm řízení“ se rozumí stanoviště zřízené k poskytování služby řízení letového provozu řízeným letům letadel, přilétávajících na jedno nebo na více letišť nebo odlétávajících z nich;
   Korpustyp: EU
ein Analysebulletin einer vom Ursprungsland benannten Einrichtung oder Dienststelle, wenn das Erzeugnis für den direkten menschlichen Verbrauch bestimmt ist.
zprávu o výsledku analýzy vypracovanou subjektem nebo útvarem pověřeným zemí, ze které výrobek pochází, je-li určen k přímé lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Also musst du eine zweite Dienststelle mit deinen eigenen Leuten aufbauen, die unabhängig von der Botschaft ist.
Takže je třeba někde založit druhou centrálu, s vlastními lidmi a nezávisle na ambasádě.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich daran erinnern, dass deine Lizenz für Hamburg an deine Kooperation mit meiner Dienststelle gebunden ist?
Vzpomínám si, že tvé povolení pro operace v Hamburku závisí na spolupráci s mou kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich bitte bei der Dienststelle und machen Sie dort eine formelle Aussage. Ich werde sie übernehmen.
Požádám vás, abyste se zastavila na stanici, vyřešit nějaké formality.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist Ihnen allen bekannt, dass in meiner Dienststelle sehr intensiv an einem Legislativvorschlag zur GKKB gearbeitet wird, den ich Ihnen nach der Sommerpause 2008 vorlegen werde.
Zaprvé, všichni víte, že Komise pracuje velmi usilovně na tom, aby mohla předložit legislativní návrh týkající se CCCTB, který vám hodlám představit po letní přestávce v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An sämtlichen Grenzübergangsstellen werden alle wichtigen Informationen der Dienststelle sowie besonders bedeutende neue Gegebenheiten in einem handschriftlich geführten oder elektronischen Register erfasst.
Na všech hraničních přechodech je třeba zaznamenat do rejstříku ručně nebo elektronicky veškeré služební informace a všechny další zvláště důležité informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Jahr dieser vorbereitenden Maßnahme (2008) wurde in Absprache mit den zuständigen Kommissionsdienstsstellen, vor allem der für den Bereich FTE verantwortlichen Dienststelle, eine Maßnahme festgelegt und vorbereitet.
V roce 2008, tedy v první roce této přípravné akce, byla akce vymezena a připravena na základě konzultace s příslušnými útvary Komise, zejména s generálním ředitelstvím pro výzkum (RTD).
   Korpustyp: EU DCEP