Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dienstzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dienstzeit služba 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dienstzeit služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BESCHRÄNKUNG DER FLUG- UND DIENSTZEITEN UND RUHEVORSCHRIFTEN
OMEZENÍ DOBY LETOVÉ SLUŽBY A SLUŽBY A POŽADAVKY NA DOBU ODPOČINKU
   Korpustyp: EU
Die für die Positionierung aufgewendete Zeit gilt als Dienstzeit.
Veškerý čas vynaložený na přemístění se započítává jako služba.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Wehrpflichtigen mit einer Dienstzeit von 10 Monaten soll jährlich 30 000 betragen, herabgesetzt von derzeit 130 000.
Počet branců, odváděných každoročně na desetiměsíční povinnou vojenskou službu, by se měl z dnešních 130 000 snížit na 30 000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Fall erhält der Bedienstete eine Vergütung in Höhe seines Grundgehalts und seiner Familienzulagen für zwei Tage je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
V takovém případě dostane dočasný zaměstnanec příspěvek ve výši jeho základního platu a rodinné přídavky za dva dny každého ukončeného měsíce služby.
   Korpustyp: EU
Und dann, eines Tages, hat er währen der Dienstzeit, seinen Wagen um einen Laternenmast gedreht.
Pak za denního světla ve službě obtočit své auto kolem sloupu na 5th avenue.
   Korpustyp: Untertitel
die Höchstdauer der Dienstzeiten an Bord, nach denen Seeleute Anspruch auf Heimschaffung haben; diese Zeiten müssen weniger als zwölf Monate betragen;
maximální dobu služby na palubě, po které má námořník nárok na repatriaci – tato doba musí být kratší než dvanáct měsíců, a
   Korpustyp: EU
94 Veränderungen bei Beträgen von Arbeitnehmern oder Dritten im Zusammenhang mit Dienstzeiten führen zu
94 Změny příspěvků zaměstnanců nebo třetích stran ve vztahu k službám mají za následek:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Dienstplansystems sind Dienstzeiten, Dienstdauer und angemessene Ruhezeiten vorzusehen.
Tento systém musí zahrnovat časy služeb, čas strávený ve službě a přizpůsobené délky odpočinku.
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist Ihre Dienstzeit hier umgehend beendet.
V opačném případě bude vaše služba zde neprodleně ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
die Gegenpartei zur Ableistung einer bestimmten Dienstzeit verpflichtet ist (d.h. eine Dienstbedingung); die Bedingung der Ableistung einer bestimmten Dienstzeit kann explizit oder implizit sein; und
aby protistrana dokončila dané období poskytování služby (tj. podmínka služby); požadavek na službu může být explicitní nebo implicitní; a
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dienstzeit

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Dienstzeit war vorbei.
Její cesta je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Büros werden nach Dienstzeit vergeben.
Kanceláře se přidělují podle odsloužených let.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine lange, wunderbare Dienstzeit.
Na dlouhou a úspěšnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine zweite Dienstzeit.
Tohle byla jeho druhá mise.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dienstzeit ist zu Ende.
Už mi to tu končí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dienstzeit ist zu Ende.
Už mi to končí.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze oder lange Dienstzeit, Sir?
Na kratší, nebo na delší úvazek, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihm seine Dienstzeit beenden.
Nech ho doklepat své funkční období.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist während meiner Dienstzeit passiert.
Stalo se to během mojí služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Bauunternehmen nach meiner Dienstzeit.
Když jsem odešel do výslužby, pracoval jsem ve stavebnictví.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschah das in seiner dritten Dienstzeit?
Kdy se stal z vašeho manžela bezdomovec?
   Korpustyp: Untertitel
- Während der Dienstzeit, wenn das okay ist.
- V úředních hodinách, pokud možno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten nach unserer Dienstzeit ausmustern.
Chtěli jsme se po skončení služby dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
Tato pravděpodobnost povýšení vzrůstá rovněž s počtem odpracovaných let.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Dienstzeit in der Armee ist morgen vorüber.
Nezapomněl jsi, že jdeš zítra na odpočinek?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ich, meine Dienstzeit ist in zwölf Monaten vorbei.
Co já, já musím dosloužit ještě 12 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden Sie für eine weitere Dienstzeit verpflichtet.
Proto vás tu necháme další služební cyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist fast fertig mit der Dienstzeit.
A Ty už máš skoro doslouženo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ende deiner Dienstzeit holte er dich zur Capitol Police?
A když tě před rokem vyřadili, zařídil ti práci u policie v Kapitolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben während Ihrer Dienstzeit wohl einiges durchgehen lassen.
Vám toho asi hodně proklouzlo během vaší služby.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn, Dauer und Ende jeder Dienstzeit und Flugdienstzeit;
začátek, dobu trvání a konec každé doby služby a doby letové služby,
   Korpustyp: EU
darf nicht über das Ende der Dienstzeit hinausgehen;
nesmí přesahovat konec období poskytování služby a
   Korpustyp: EU
Meine Dienstzeit in Griechenland ist gerade zu Ende.
Naposled v rámci americké zdravotní služby v Řecku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Trinken während der Dienstzeit war damals ein grosses Problem.
Hej, pití v práci byl tehdy velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fülle ich bis zum Ende meiner Dienstzeit Formulare aus.
To by znamenalo, že budem psát správy až do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sehe, Ihre Dienstzeit in sechs Monaten um.
Vidím, že tvůj povolávací rozkaz končí za 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt die Höhe der zugesagten Leistung von der Dauer der Dienstzeit ab, so entsteht die Verpflichtung mit der Ableistung der Dienstzeit.
Jestliže úroveň požitku závisí na odpracovaných letech, vzniká závazek průběžně.
   Korpustyp: EU
Eine Marktbedingung verpflichtet die Gegenpartei zur Ableistung einer bestimmten Dienstzeit (d.h. eine Dienstbedingung); die Bedingung der Ableistung einer bestimmten Dienstzeit kann explizit oder implizit sein.
Tržní podmínka vyžaduje, aby protistrana dokončila dané období poskytování služby (tj. podmínka služby); požadavek na službu může být explicitní nebo implicitní.
   Korpustyp: EU
die Gegenpartei zur Ableistung einer bestimmten Dienstzeit verpflichtet ist (d.h. eine Dienstbedingung); die Bedingung der Ableistung einer bestimmten Dienstzeit kann explizit oder implizit sein; und
aby protistrana dokončila dané období poskytování služby (tj. podmínka služby); požadavek na službu může být explicitní nebo implicitní; a
   Korpustyp: EU
Marge ich hoffe ich werde dich morgen während der Dienstzeit sehen.
Doufám, že se zítra během konzultačních hodin uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und was noch schlimmer ist: Das hier ist seine dritte Dienstzeit.
Co je ještě horší je, že tohle je jeho třetí turnus.
   Korpustyp: Untertitel
Flughafen-Bereitschaften zählen im Hinblick auf ORO.FTL.210 und ORO.FTL.235 vollständig als Dienstzeit.
Letová záloha na letišti se pro účely bodů ORO.FTL.210 a ORO.FTL.235 započítává v plném rozsahu jako doba služby.
   Korpustyp: EU
Berechnungsgrundlage für die Renten muss das in der Dienstzeit bezogene Durchschnittsgehalt sein.
Výše důchodů bude vycházet z průměrných příjmů během celé doby zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Vergütung für Bedienstete mit einer Dienstzeit von weniger als zehn Dienstjahren beim Zentrum [3]
Výplata příspěvku zaměstnancům, kteří pracovali ve středisku méně než 10 let [3]
   Korpustyp: EU
Jeder Bedienstete hat Anspruch auf einen bezahlten Urlaub von 2,5 Arbeitstagen je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
Zaměstnanci mají nárok na placenou dovolenou za kalendářní rok v délce 2,5 pracovního dne za každý celý odpracovaný měsíc.
   Korpustyp: EU
Vergütung für Bedienstete mit einer Dienstzeit von weniger als 10 Jahren beim Institut [3]
Výplata příspěvku zaměstnancům, kteří pracovali u ústavu méně než 10 let [3].
   Korpustyp: EU
Arbeitsleistung in späteren Jahren berechtigt zu wesentlich höheren Leistungen als Arbeitsleistung in früheren Jahren der Dienstzeit.
Služby poskytované v pozdějších letech povedou k významně vyšší úrovni požitku ve srovnání s roky předchozími.
   Korpustyp: EU
langfristige, vergütete Dienstfreistellungen wie Sonderurlaub nach langjähriger Dienstzeit oder Urlaub zur persönlichen Weiterbildung;
dlouhodobá placená volna, jako je dovolená za výsluhu či studijní volno;
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen Angaben beinhalten, die eine Kontaktaufnahme sowohl während als auch außerhalb der Dienstzeit ermöglichen.
Tyto informace musí obsahovat kontaktní údaje pro pracovní dobu i pro mimopracovní dobu.
   Korpustyp: EU
Trat der Tod oder das Verschwinden des Beamten während einer Dienstzeit außerhalb Polens ein?
Nastalo úmrtí nebo zmizení důstojníka v průběhu služby mimo území Polska?
   Korpustyp: EU
drei Monate, wenn der Bedienstete weniger als vier Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
tři měsíce, pokud pracovní poměr zaměstnance netrvá déle než čtyři roky, nebo
   Korpustyp: EU
Als meine Dienstzeit abgelaufen war, hab ich mit den anderen einen kräftigen Streifen abgebissen.
Když jsem měl jít loni do civilu, udělali mi chlapci párty na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir, nach meiner Dienstzeit würde ich mich dieser Angst stellen.
Řekl jsem si, že po té misi si musím udělat čas, abych se naučil čelit svému strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, eines Tages, hat er währen der Dienstzeit, seinen Wagen um einen Laternenmast gedreht.
Pak za denního světla ve službě obtočit své auto kolem sloupu na 5th avenue.
   Korpustyp: Untertitel
Für Strafvollzugsbedienstete bei polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die genannte Dienstzeit war:
pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:
   Korpustyp: EU
Für Strafvollzugsbedienstete mit ausländischen Versicherungszeiten und polnischen Dienstzeiten, wenn der letzte Zeitraum die genannte Dienstzeit war:
pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:
   Korpustyp: EU
3 Monate, wenn der Bedienstete weniger als 4 Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
tři měsíce, je-li služební věk dočasného zaměstnance kratší než čtyři roky;
   Korpustyp: EU
Für Strafvollzugsbedienste bei polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die genannte Dienstzeit war:
pro příslušníky vězeňské služby v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období uvedené služby, a zahraničních dob pojištění:
   Korpustyp: EU
für Strafvollzugsbedienstete, wenn der Eintritt des Versicherungsfalls während einer Dienstzeit im Strafvollzugsdienst eintritt:
pro příslušníky vězeňské služby, došlo-li k pojistné události během období výkonu takovéto služby:
   Korpustyp: EU
Der Effekt jeglicher Reduzierung für eine nachzuverrechnende Dienstzeit stellt einen negativen nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwand dar.
Snížení za minulé služby představuje záporný náklad na minulé služby.
   Korpustyp: EU
Ich begegnete 1.754 nichtmenschlichen Rassen während meiner Dienstzeit bei der Flotte.
Během své služby u Flotily jsem se setkal s 1, 754 různými rasami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht brummte ihm eine Dienstzeit bei den Marines auf, im Irak.
Soud mu napařil službu u námořnictva v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Wehrpflichtigen mit einer Dienstzeit von 10 Monaten soll jährlich 30 000 betragen, herabgesetzt von derzeit 130 000.
Počet branců, odváděných každoročně na desetiměsíční povinnou vojenskou službu, by se měl z dnešních 130 000 snížit na 30 000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) Vorkehrungen für eine Ad-personam-Beförderung von A*14 nach A*15 für einen Beamten mit langjähriger Dienstzeit;
f) zajistit jeden přesun z třídy A*14 do A*15 v individuálním případě dlouholetého úředníka;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der betreffende Bedienstete aus dem Dienst ausscheidet, bevor er eine Dienstzeit von zwölf Monaten beim Zentrum abgeleistet hat.
pokud zaměstnanec, který odchází z funkce, odstoupil před uplynutím 12 měsíců práce v středisku.
   Korpustyp: EU
wenn der betreffende Bedienstete aus dem Dienst ausscheidet, bevor er eine Dienstzeit von 12 Monaten beim Institut abgeleistet hat.
pokud zaměstnanec, který odchází z funkce, odstoupil před uplynutím 12 měsíců práce u ústavu.
   Korpustyp: EU
Eine Ausübungsbedingung, die von der Gegenpartei die Ableistung einer bestimmten Dienstzeit verlangt, in der Leistungen für das Unternehmen erbracht werden.
Rozhodná podmínka, která vyžaduje, aby protistrana dokončila specifikované období poskytování služby, po které jsou účetní jednotce služby poskytovány.
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für eine Beförderung in der Besoldungsgruppe bzw. Laufbahngruppe ist eine Dienstzeit in derselben Besoldungsgruppe von mindestens zwei Jahren.
Podmínkou pro postup v platové třídě nebo kategorii jsou nejméně dva roky ve stejné platové třídě.
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für eine Ad-personam-Beförderung von A*14 nach A*15 für einen Beamten mit langjähriger Dienstzeit;
zajistit jeden přesun z třídy A*14 do A*15 v individuálním případě dlouholetého úředníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für die Beförderung in der Besoldungsgruppe bzw. Laufbahngruppe ist eine Dienstzeit in derselben Besoldungsgruppe von mindestens zwei Jahren.
Podmínkou pro postup v platové třídě nebo kategorii jsou nejméně dva roky ve stejné platové třídě.
   Korpustyp: EU
Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen.
Malé, skoro zpříma stojící pštrosí péro na klobouku, jež pana Samsu zlobilo už celou dobu, co u nich sloužila, kývalo se lebce na všechny strany.
   Korpustyp: Literatur
Für die in Nummer 2 Buchstabe d genannten Beamten, wenn der Versicherungsfall während einer Dienstzeit in einer der in Nummer 2 Buchstabe d genannten Organisationen eintritt:
pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. d), došlo-li k pojistné události během období výkonu služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. d):
   Korpustyp: EU
für den ‚frühen Dienstbeginn‘ eine Dienstzeit, die zwischen 05:00 und 05:59 Uhr in der Zeitzone beginnt, an die ein Besatzungsmitglied akklimatisiert ist und
u „časného začátku“ doba služby začínající v době mezi 05:00 hodin a 05:59 hodin v časovém pásmu, na které je člen posádky aklimatizovaný, a
   Korpustyp: EU
für das ‚späte Dienstende‘ eine Dienstzeit, die zwischen 23:00 und 01:59 Uhr in der Zeitzone endet, an die ein Besatzungsmitglied akklimatisiert ist.
u „pozdního ukončení“ doba služby končící v době mezi 23:00 hodin a 01:59 hodin v časovém pásmu, na které je člen posádky aklimatizovaný.
   Korpustyp: EU
‚Nachtdienst‘ (night duty) eine Dienstzeit, die einen beliebigen Zeitraum zwischen 02:00 und 04:59 Uhr in der Zeitzone überlagert, an die die Besatzung akklimatisiert ist;
„noční službou“ se rozumí doba služby zasahující do kterékoli části doby mezi 02:00 hodin a 04:59 hodin v časovém pásmu, na které je člen posádky aklimatizovaný;
   Korpustyp: EU
Vergütung für Bedienstete mit einer Dienstzeit von mehr als 10 Jahren beim Institut [3] Oder ununterbrochen beim Institut und einer anderen internationalen Organisation.
Výplata příspěvku zaměstnancům, kteří pracovali u ústavu více než 10 let. [3] Nebo 10 let nepřetržité služby u ústavu a jiné mezinárodní organizace.
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Berechnung der Mindestruhezeit wird die Bereitschaft auf dem Flughafen in diesem Fall der in OPS 1.1110 Nummern 1.1 und 1.2 genannten Dienstzeit hinzugerechnet.
V tomto případě se letová záloha na letišti připočítává k době služby uvedené v OPS 1.1110 v bodech 1.1 a 1.2 pro účely výpočtu minimální doby odpočinku.
   Korpustyp: EU
Für Arbeitnehmer, die zwischen Vollendung des 35. und des 45. Lebensjahres eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 20 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
U zaměstnanců, kteří nastoupili do účetní jednotky ve věku mezi 35 a 45 lety, nepovede trvání pracovního poměru delší dvaceti let k žádným významným změnám ve výši budoucích požitků.
   Korpustyp: EU
Für Arbeitnehmer, die im Alter von 55 Jahren eintreten, führt eine Dienstzeit von mehr als 10 Jahren nicht zu einer wesentlichen Erhöhung der Anwartschaft.
U pracovníka, který nastoupí do účetní jednotky ve věku 55 let, nepovede trvání pracovního poměru delší než 10 let k žádným významným změnám ve výši budoucího požitku.
   Korpustyp: EU
Ein Bediensteter, der mehr als zwei Jahre, aber weniger als vier Jahre Dienst abgeleistet hat, erhält eine anteilige Wiedereinrichtungszulage entsprechend der Dauer der abgeleisteten Dienstzeit.
Zaměstnanec, který dovrší více než dva, ale méně než čtyři roky pracovního poměru, obdrží příspěvek na znovuusídlení poměrný k délce svého pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Daher wird in jedem Monat während der Dienstzeit von zehn Monaten ein Aufwand von 200.000 WE (d.h. 2.000.000 ÷ 10) angesetzt, mit einem entsprechenden Anstieg im Buchwert der Schuld.
V tomto příkladu není vyžadováno diskontování, takže náklady ve výši 200000 MJ (tj. 2000000 MJ ÷ 10) jsou vykazovány každý měsíc po dobu deseti měsíců setrvání v pracovním poměru s odpovídajícím zvýšením účetní hodnoty závazku.
   Korpustyp: EU
Diese Dienstzeit darf nach Artikel 50b der BBSB acht Jahre nicht überschreiten, es sei denn, sie wird in Ausnahmefällen im Interesse des Dienstes um höchstens zwei Jahre verlängert.
V souladu s článkem 50b pracovního řádu nesmí délka této služby přesahovat osm let, s výjimkou případů, kdy je prodloužena za výjimečných okolností a v zájmu služby o nejvýše dva roky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird bei der Berechnung der ruhegehaltsfähigen Dienstjahre im Sinne des Anhang VIII Artikel 2 die Dienstzeit als Beamter im Urlaub im dienstlichen Interesse berücksichtigt.
V takovém případě se doba služby, během níž byl úředník převeden na volno ze služebních důvodů, vezme v úvahu pro účely výpočtu roků započitatelných pro důchod ve smyslu článku 2 přílohy VIII.
   Korpustyp: EU
Derartige kontrollierte Ruhepausen können weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten angerechnet noch zur Begründung einer Dienstzeit angeführt werden.
Řízený odpočinek provedený tímto způsobem nelze nikdy považovat za část doby odpočinku pro účely výpočtu omezení doby letu, ani použít k určení doby ve službě.
   Korpustyp: EU
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 59 des Statuts übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
Placené volno z důvodu nemoci stanovené v článku 59 služebního řádu však nepřesáhne tři měsíce ani dobu odpracovanou dočasným zaměstnancem, pokud je tato doba delší.
   Korpustyp: EU
Dezember 2003 vorgelegt , wobei unterstellt wurde , dass mit diesem Tag alle Mitglieder der Pensionskasse aus der EZB ausscheiden und ihre pensionsbegründende Dienstzeit damit endet .
prosinci 2003 , při němž byl uplatněn předpoklad , že všichni zaměstnanci ukončili pracovní poměr a k tomu datu zaniklo zaměstnávání pracovníků s nárokem na důchod .
   Korpustyp: Allgemein
Der Generaldirektor des Amtes unterrichtet gemäß Artikel 16 des Statuts die Kommission, wenn er beabsichtigt, innerhalb von zwei Jahren nach Ende seiner Dienstzeit eine neue berufliche Tätigkeit auszuüben.
Generální ředitel úřadu informuje Komisi, bude-li mít v úmyslu do dvou let po ukončení služby vykonávat jakoukoli novou pracovní činnost, v souladu s článkem 16 služebního řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Als seine Dienstzeit vorbei war, lieh er sich $5. 000 von George, kaufte eine Cafébar und gab sie Eiko als Sayonara-Geschenk.
Když tedy dokončil svou vojenskou službu, půjčil si od George 5000 dolarů koupil malou restauraci a dal ji Eiko jako dárek na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsbedingungen verlangen von der Gegenpartei die Ableistung einer bestimmten Dienstzeit und die Erfüllung bestimmter Erfolgsziele (wie z.B. eine bestimmte Steigerung des Unternehmensgewinns innerhalb eines bestimmten Zeitraums).
Výkonnostní podmínky požadují, aby druhá smluvní strana dokončila jisté období, po které dodává účetní jednotce své služby, a naplnila stanovené výkonnostní cíle (jako např. daný růst zisku účetní jednotky za dané období).
   Korpustyp: EU
Derartige kontrollierte Ruhepausen sind weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten anzurechnen noch begründen sie eine verlängerte Dienstzeit.
Řízený odpočinek provedený tímto způsobem nelze nikdy považovat za část doby odpočinku pro účely výpočtu omezení doby letu, ani použít k prodloužení doby služby.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich dazu erfassen die einzelnen Tochterunternehmen jede Veränderung des beizulegenden Zeitwerts des Eigenkapitalinstruments, die während der Dienstzeit des Mitarbeiters in dem betreffenden Tochterunternehmen eingetreten ist.
Každá dceřiná společnost mimoto uzná případnou změnu reálné hodnoty kapitálových nástrojů za období služby zaměstnance u jednotlivých dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
Bedienstete auf Zeit, die mehr als ein Jahr, aber weniger als vier Jahre Dienst abgeleistet haben, erhalten eine anteilige Wiedereinrichtungsbeihilfe entsprechend der Dauer der abgeleisteten Dienstzeit.
Dočasný zaměstnanec, který dokončil více než jeden rok, ale méně než čtyři roky služby, dostane příspěvek na znovuusídlení úměrný délce jeho služby.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall erhält der Bedienstete eine Vergütung in Höhe seines Grundgehalts und seiner Familienzulagen für zwei Tage je Monat abgeleisteter Dienstzeit.
V takovém případě dostane dočasný zaměstnanec příspěvek ve výši jeho základního platu a rodinné přídavky za dva dny každého ukončeného měsíce služby.
   Korpustyp: EU
Der bezahlte Krankheitsurlaub nach Artikel 52 übersteigt jedoch nicht drei Monate oder die Dauer der von dem Bediensteten auf Zeit abgeleisteten Dienstzeit, sofern diese länger ist.
Placená pracovní neschopnost podle článku 52 však nepřekročí tři měsíce nebo dobu odpracovanou dočasným zaměstnancem, je-li tato doba delší.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird den Beschäftigten in dem Umfang eine fiktive Dienstzeit anerkannt, wie diese für die Gewährung der Grund- und der Betriebsrente erforderlich ist.
Za tímto účelem se uznává zaměstnancům tato náhradní doba nutná k výplatě základního, ale i doplňujícího důchodu.
   Korpustyp: EU
für die in Nummer 2 Buchstabe d genannten Beamten, wenn der Versicherungsfall während einer Dienstzeit in einer der in Nummer 2 Buchstabe d genannten Organisationen eintritt:
pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedené v bodě 2 písm. d), došlo-li k pojistné události během období výkonu služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. d):
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat garantiert seinen Beamten, die Bedienstete auf Zeit im EAD sind, nach den anwendbaren Bestimmungen seines innerstaatlichen Rechts die sofortige Wiederverwendung am Ende ihrer Dienstzeit im EAD.
Každý členský stát v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy poskytne svým úředníkům, kteří se stali dočasnými zaměstnanci ESVČ, záruku okamžitého návratu na původní pracoviště po skončení jejich působení v ESVČ.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat garantiert seinen Beamten, die Bedienstete auf Zeit im EAD sind, nach den anwendbaren Bestimmungen seines innerstaatlichen Rechts die sofortige Wiederverwendung am Ende ihrer Dienstzeit im EAD.
Každý členský stát v souladu s příslušnými ustanoveními svých vnitrostátních právních předpisů poskytne svým úředníkům, kteří se stali dočasnými zaměstnanci ESVČ, záruku okamžitého návratu na původní působiště po skončení jejich služby v ESVČ.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dienstzeit darf nach Artikel 50b BBSB acht Jahre nicht überschreiten, es sei denn, sie wird in Ausnahmefällen und im Interesse des Dienstes um höchstens zwei Jahre verlängert.
V souladu s článkem 50b pracovního řádu ostatních zaměstnanců nesmí délka služby přesahovat osm let, s výjimkou případů, kdy je prodloužena za výjimečných okolností a v zájmu služby o maximálně dva roky.
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer, einschließlich Sonderurlaub nach langjähriger Dienstzeit oder vergütete Dienstfreistellungen, Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeit, Versorgungsleistungen im Falle der Erwerbsunfähigkeit und – sofern diese Leistungen nicht vollständig binnen zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode zu zahlen sind – Gewinn- und Erfolgsbeteiligungen sowie später fällige Vergütungsbestandteile
ostatní dlouhodobé zaměstnanecké požitky, zahrnující věrnostní dovolenou nebo studijní dovolenou, odměny k výročím a jiné věrnostní požitky, požitky při dlouhodobé invaliditě a v případě, že nejsou zcela splatné během dvanácti měsíců po skončení daného období, podíly na zisku, odměny a odložené odměny;
   Korpustyp: EU
Der Generaldirektor des Amtes unterrichtet gemäß Artikel 16 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaft die Kommission, ob er/sie beabsichtigt, innerhalb von zwei Jahren nach Ende seiner/ihrer Dienstzeit eine neue berufliche Tätigkeit auszuüben.
Generální ředitel úřadu informuje Komisi, bude-li mít v úmyslu zahájit do dvou let po ukončení služby jakoukoli novou pracovní činnost, v souladu s článkem 16 služebního řádu úředníků Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestruhezeit, die vor einer auf der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, mindestens jedoch 12 Stunden (außerhalb der Heimatbasis, beträgt die Mindestruhezeit 10 Stunden).
Europoslanci varují, že údaje SWIFT "umožňují zjistit nejen převody spojené s nezákonnou činností, ale také informace o hospodářské činnosti dotyčných jednotlivců a zemí, a mohlo by tak dojít k rozsáhlé hospodářské a průmyslové špionáži".
   Korpustyp: EU DCEP
ist diese Bedingung erfüllt, wenn das Rentensystem eine bestimmte Gruppe von Arbeitnehmern betrifft und die Leistungen unmittelbar von der abgeleisteten Dienstzeit abhängig sind und ihre Höhe aufgrund der letzten Bezüge des Beamten berechnet wird.
bude tato podmínka splněna, pokud se důchodový systém týká zvláštní kategorie pracovníků a pokud dávky přímo souvisejí s dobami zaměstnání a jsou vypočítávány se zřetelem k poslednímu platu státního úředníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Berufssoldaten und die in Nummer 2 Buchstabe c genannten Beamten, wenn der Versicherungsfall während einer Militärdienstzeit oder einer Dienstzeit in einer der in Nummer 2 Buchstabe c genannten Organisationen eintritt:
pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. c), došlo-li k pojistné události během období výkonu vojenské služby nebo služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. c):
   Korpustyp: EU
Für Berufssoldaten und die in Nummer 2 Buchstabe c genannten Beamten mit polnischen Militärdienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die Militärdienstzeit oder die Dienstzeit in einer der in Nummer 2 Buchstabe c genannten Organisationen war:
pro vojáky z povolání a příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. c) v případě polských období výkonu vojenské služby, pokud jako poslední předcházelo období vojenské služby nebo služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. c), a zahraničních dob pojištění:
   Korpustyp: EU
Für die in Nummer 2 Buchstabe d genannten Beamten mit polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten, wenn der letzte Zeitraum die Dienstzeit in einer der in Nummer 2 Buchstabe d genannten Organisationen war:
pro příslušníky jednotlivých útvarů uvedených v bodě 2 písm. d) v případě polských období výkonu služby, pokud jako poslední předcházelo období služby v jednom z útvarů uvedených v bodě 2 písm. d), a zahraničních dob pojištění:
   Korpustyp: EU
‚Heimatbasis‘ (home base) der vom Betreiber gegenüber dem Besatzungsmitglied benannte Ort, wo das Besatzungsmitglied normalerweise eine Dienstzeit oder eine Abfolge von Dienstzeiten beginnt und beendet und wo der Betreiber normalerweise nicht für die Unterbringung des betreffenden Besatzungsmitglieds verantwortlich ist;
„mateřským letištěm“ se rozumí místo, které provozovatel určí členovi posádky, v němž člen posádky obvykle začíná a končí dobu služby nebo sérii dob služby a v němž provozovatel za normálních okolností není odpovědný za ubytování dotčeného člena posádky;
   Korpustyp: EU
Eine Verlängerung der grundlegenden höchstzulässigen täglichen Flugdienstzeit ohne Ruhezeiten während des Flugs darf nicht mit Verlängerungen aufgrund von Ruhezeiten während des Flugs oder unterbrochener Flugdienstzeit (Split Duty) in derselben Dienstzeit kombiniert werden.
Prodloužení maximální základní denní doby letové služby bez odpočinku během letu nesmí být spojeno s prodloužením v důsledku odpočinku během letu nebo dělenou letovou službou během stejné doby služby.
   Korpustyp: EU
Die Mindestruhezeit, die vor einer an der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 12 Stunden unterschreiten.
Minimální doba odpočinku poskytnutá před zahájením doby letové služby začínající na mateřském letišti musí být nejméně stejně dlouhá jako předchozí doba služby nebo 12 hodin – podle toho, která doba je delší.
   Korpustyp: EU
Die Mindestruhezeit, die vor einer außerhalb der Heimatbasis beginnenden Flugdienstzeit zu gewähren ist, muss mindestens so lang wie die vorhergehende Dienstzeit sein, darf jedoch in keinem Fall 10 Stunden unterschreiten.
Minimální doba odpočinku poskytnutá před zahájením doby letové služby začínající mimo mateřské letiště musí být nejméně stejně dlouhá jako předchozí doba služby nebo 10 hodin – podle toho, která doba je delší.
   Korpustyp: EU