Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Differenzierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Differenzierung rozlišení 103 diferenciace 92 rozlišování 43 buněčná diferenciace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Differenzierung rozlišení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mautgebühren könnten bei stärkerer Differenzierung wirksamer werden; die jetzige Richtlinie erlaubt dies jedoch nicht.
Silniční poplatky se mohou stát účinnějšími prostřednictvím většího rozlišení, stávající směrnice to však neumožňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
die Differenzierung erfolgt nach der Tageszeit, der Tageskategorie oder der Jahreszeit;
rozlišení se uplatní podle denní doby, druhu dne nebo ročního období;
   Korpustyp: EU DCEP
Impfpläne sollten deshalb die Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren ermöglichen.
Strategie očkování by tudíž měla umožňovat rozlišení mezi infikovanými a očkovanými zvířaty.
   Korpustyp: EU
Die Differenzierungen nach den Absätzen 1 und 3 sind nicht auf die Erzielung zusätzlicher Mauteinnahmen ausgerichtet.
Rozlišení uvedené v odstavcích 1 a 3 není určeno k vytváření dodatečných příjmů z mýtného.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies steht einer Differenzierung der Flughafenentgelte bei Belangen von öffentlichem und allgemeinem Interesse, einschließlich des Umweltschutzes, jedoch nicht entgegen.
To však nebrání rozlišení letištních poplatků z důvodů veřejného nebo obecného zájmu, včetně hledisek ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
die Differenzierung ist transparent, wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und ist allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich;
rozlišení je transparentní, zveřejněné a dostupné všem uživatelům za stejných podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
die Differenzierung ist transparent, allgemein einsehbar und allen Benutzern zu den gleichen Bedingungen zugänglich;
rozlišení je transparentní, zveřejněné a použitelné pro všechny uživatele za stejných podmínek a
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte für die „De-minimis“-Schwellenwerte eine Differenzierung nach Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden.
Proto je nutné zvážit možnost rozlišení hranice podpory de minimis mezi jednotlivými členských státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit war in der Analyse bestimmter Schadensindikatoren eine Differenzierung zwischen dem Eigenbedarfsmarkt und dem freien Markt gerechtfertigt.
To zaručilo rozlišení závislého a volného trhu v rámci analýzy některých ukazatelů újmy.
   Korpustyp: EU
Zur Differenzierung der Fahrzeuge in der Klasse AM kann auf dem Führerschein ein einzelstaatlicher Code vermerkt werden;
Pro rozlišení vozidel ve skupině AM může být na řidičském průkazu uveden vnitrostátní kód;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Differenzierung

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Differenzierung der Mautsätze und Mautaufschlag
- Toll variation and mark-up
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine ziemlich anspruchsvolle grammatikalische Differenzierung.
To je docela sofistikovaná gramatická odlišnost.
   Korpustyp: Untertitel
die Differenzierung der Gebühren nach Artikel 16.
modulaci poplatků stanovenou v článku 16.
   Korpustyp: EU
Diese Differenzierung ist für die Schadensanalyse relevant.
Tento rozdíl má význam pro analýzu újmy.
   Korpustyp: EU
ERKLÄRUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS ZUR FREIWILLIGEN DIFFERENZIERUNG
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU K DOBROVOLNÉ MODULACI
   Korpustyp: EU DCEP
ERKLÄRUNG DER KOMMISSION ZUR FREIWILLIGEN DIFFERENZIERUNG
PROHLÁŠENÍ KOMISE K DOBROVOLNÉ MODULACI
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Differenzierung erscheint Ihnen sicher äußerst zweckmäßig.
To vás ale opravdu šlechtí.
   Korpustyp: Untertitel
die emissionsabhängige Differenzierung von Start- und Landegebühren an Flughäfen,
diferenciaci nákladů na odlety a přistání na letištích v závislosti na emisích;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Differenzierung der Güter nach ihren Klimaauswirkungen
Podpořit diferenciaci výrobků v závislosti na jejich dopadu na klima
   Korpustyp: EU DCEP
b) die emissionsabhängige Differenzierung von Start- und Landegebühren an Flughäfen,
b) diferenciaci nákladů na odlety a přistání na letištích v závislosti na emisích;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine feine Differenzierung zwischen den Streifen.
Ty rýhy se trošičku liší.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung und Erläuterung der Differenzierung der Flugsicherungsgebühren gemäß Artikel 16.
popis a vysvětlení modulace poplatků za letové navigační služby uplatňovaných podle článku 16.
   Korpustyp: EU
Analysen zur Differenzierung zwischen HPAI- und NPAI-Viren;
testů k odlišení vysoce patogenních a nízkopatogenních virů;
   Korpustyp: EU
Die Lenkradgeschwindigkeit wird durch Differenzierung der gefilterten Lenkradwinkeldaten bestimmt.
Rychlost natáčení volantu se určí derivací filtrovaných hodnot úhlu natočení volantu.
   Korpustyp: EU
Diese grundsätzliche Differenzierung wird in den nächsten Abschnitten detailliert erläutert.
Tyto různé důvody budou probrány podrobněji v dalších odstavcích:
   Korpustyp: EU
Eine ertragsneutrale Differenzierung ist bereits bei der Eurovignette II vorgesehen (geringere Differenzierung in %, aber keine Beschränkung der Stunden pro Tag).
Neutrální variantu z hlediska příjmů už předjímá euroviněta II (s menšími rozdíly v %, ale bez omezení počtu hodin na den).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird auch eine effizientere Differenzierung der Mautgebühren ermöglichen, um Staus in den Hauptverkehrszeiten zu verringern.
Umožní také efektivněji nastavovat různé mýtné a zmírňovat tak dopravní zácpy ve špičce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ein Mindestmaß an Vergleichbarkeit ist eine Differenzierung des Berichts erforderlich.
Aby byla získána minimální míra srovnatelnosti, musí být ve zprávě rozlišeny druhy přepravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das System der Ausgleichszahlungen sollten die Mitgliedstaaten angehalten werden, die Systeme einer objektiven Differenzierung auszubauen.
U systému kompenzačních plateb by členské státy měly být vyzvány k tomu, aby vyvinuly systémy, které diferencují objektivně.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das System der Ausgleichszahlungen sollten die Mitgliedstaaten angehalten werden, die Systeme einer objektiven Differenzierung auszubauen.
U systému kompenzačních plateb by členské státy měly být vyzvány k tomu, aby pracovaly na systémech, které diferencují objektivně.
   Korpustyp: EU DCEP
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen Parkinson-Syndrom und essentiellem Tremor. • Demenz (Verlust intellektueller Fähigkeiten):
Přípravek DaTSCAN se používá k odlišení Parkinsonovy choroby od esenciálního tremoru. • demence (úbytku intelektových funkcí):
   Korpustyp: Fachtext
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen Parkinson-Syndrom und essentiellem Tremor . · Demenz ( Verlust intellektueller Fähigkeiten ) :
Přípravek DaTSCAN se používá k odlišení Parkinsonovy choroby od esenciálního tremoru . ˇ demence ( úbytku intelektových funkcí ) :
   Korpustyp: Fachtext
DaTSCAN dient der Differenzierung zwischen der Demenzart " Demenz mit Lewy-Körperchen " und der Alzheimer-Krankheit .
DaTSCAN se používá k odlišení demence nazývané jako " demence s Lewyho tělísky " od Alzheimerovy choroby .
   Korpustyp: Fachtext
die Über- oder Unterdeckungen, die sich aus der Differenzierung der Flugsicherungsgebühren nach Artikel 16 ergeben können,
přeplatků nebo nedoplatků, které může způsobit modulace poplatků za letové navigační služby podle článku 16,
   Korpustyp: EU
Die Differenzierung der Gebühren darf nicht zu einer Veränderung der Gesamteinnahmen der Flugsicherungsorganisation führen.
Modulace poplatků nesmí mít za následek celkovou změnu příjmů poskytovatele letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Aufsichtsbehörden überwachen die ordnungsgemäße Umsetzung der Differenzierung von Flugsicherungsgebühren durch die Flugsicherungsorganisationen.
Vnitrostátní dozorové orgány sledují řádné uplatňování modulace poplatků za letové navigační služby ze strany poskytovatelů letových navigačních služeb.
   Korpustyp: EU
Diese Indikatoren durch Differenzierung und Aufschlüsselung weiterzuentwickeln sowie ihre Quellen zu verbessern, gilt als prioritär.
Jako prioritní oblasti bylo stanoveno zlepšení těchto ukazatelů prostřednictvím zpřesnění a oddělení a zlepšení zdrojů.
   Korpustyp: EU
„Differenzierung“: Unterteilung einer Gefahrenklasse nach dem Expositionsweg oder der Art der Wirkungen;
„členěním“ rozdělení v rámci tříd nebezpečnosti podle cesty expozice nebo povahy účinků;
   Korpustyp: EU
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
rozdělení odměny podle její povahy (roční, přímá, ostatní) je vhodné a
   Korpustyp: EU
geeignete Analysen zur Differenzierung zwischen geimpften und mit dem Feldstamm der Aviären Influenza infizierten Tieren;
vhodných testů k odlišení očkovaných ptáků od ptáků infikovaných volně se vyskytujícími kmeny influenzy ptáků;
   Korpustyp: EU
Die Differenzierung der Wegeentgelte gemäß dieser Verordnung gilt unbeschadet der Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Rozlišením poplatků za přístup k infrastruktuře podle tohoto nařízení není dotčeno uplatňování pravidel státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die Differenzierung zwischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem und konventionellem Eisenbahnsystem rechtfertigt nicht die Existenz zweier unterschiedlicher Richtlinien.
Rozdíl mezi vysokorychlostním železničním systémem a konvenčním železničním systémem není důvodem pro existenci dvou různých směrnic.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall resultiert die staatliche Beihilfe aus der Differenzierung der Steuersätze selbst.
V tomto případě vyplývá státní podpora z rozdílu v samotných daňových sazbách.
   Korpustyp: EU
eine Folgenabschätzung vorzunehmen und auf dieser Basis einen geänderten Vorschlag für die freiwillige Differenzierung vorzulegen;
a na základě tohoto hodnocení předložila revidovaný návrh o dobrovolné modulaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die obligatorische Differenzierung der Mautsätze gemäß dem ersten Spiegelstrich die Nachhaltigkeit des Transports fördern.
In addidion to that, obligatory toll variation on the first indent will stimulate the sustainability of transport.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Differenzierung der Flughafenentgelte sollte transparent und objektiv sein und sich auf eindeutige Kriterien stützen.
Veškeré rozdíly v poplatcích by měly být transparentní, objektivní a založené na jasných kritériích.
   Korpustyp: EU
die Differenzierung der MPR, mit der der unterschiedlichen Qualität und Deckungsquote der Exportkreditprodukte Rechnung getragen wird;
odlišení minimálních pojistných sazeb, která zohledňují rozdílnou kvalitu produktů vývozních úvěrů a procento poskytovaného krytí, a
   Korpustyp: EU
Die geografische Differenzierung soll einen wirtschaftlichen Anreiz für benachteiligte Gebiete bieten.
Účelem zeměpisného odlišení je podpořit znevýhodněné oblasti.
   Korpustyp: EU
Es ist angezeigt, dieser Differenzierung für die Zwecke dieser Entscheidung Rechnung zu tragen.
Je vhodné využívat tyto odlišnosti v počtu zvířat pro účely tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Sofern die Prioritätskriterien auf nationaler Ebene ohne Differenzierung nach Gebieten angewendet werden:
Pokud se při používání prioritních kritérií na vnitrostátní úrovni nerozlišuje podle oblastí
   Korpustyp: EU
Sofern die Prioritätskriterien auf nationaler Ebene mit Differenzierung nach Gebieten angewendet werden:
Pokud se při používání prioritních kritérií na vnitrostátní úrovni rozlišuje podle oblastí
   Korpustyp: EU
Bei den Entgelten nimmt BTS somit lediglich eine Differenzierung nach dem Dienstleistungsumfang und dem Fluggastaufkommen vor.
Poplatky BTS proto rozlišují pouze mezi úrovní poskytovaných služeb a objemu přepravovaných cestujících.
   Korpustyp: EU
Bei der Schadensanalyse wurde der konzerninterne Markt trotz dieser klaren Differenzierung nicht außer Acht gelassen.
Dále se je nutno poznamenat, že analýza újmy navzdory jasnému oddělení nevypustila závislý trh.
   Korpustyp: EU
Das Verbrechen selbst, zeigt ein gewisses Maß an, Differenzierung seitens des Diebes, ein bestimmtes Know-how.
Ale ten zločin mezitím ukázal určitý stupeň odbornosti toho zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Festlegung der Modalitäten dieser Differenzierung in den einschlägigen Rechtsakten ist sie bestrebt, die freiwillige Differenzierung zu ermöglichen und gleichzeitig alles daransetzen, damit ein derartiger Mechanismus die grundlegenden Prinzipien der Politik zur Förderung des ländlichen Raums möglichst genau widerspiegelt.
Při vymezování podrobností této modulace v příslušných právních aktech bude Komise usilovat o umožnění dobrovolné modulace a zároveň se bude snažit zajistit, aby se do daného mechanismu promítla pokud možno nejpřesněji základní pravidla upravující politiku rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht im Fall der in Anhang I Kapitel 3.1, 3.4, 3.7, 3.8 und 4.1 genannten Gefahrenklassen eine Differenzierung nach dem Expositionsweg oder der Art der Wirkungen, wird der Stoff oder das Gemisch entsprechend dieser Differenzierung eingestuft.
Pokud jsou v případě tříd nebezpečnosti podle oddílů 3.1, 3.4, 3.7, 3.8 a 4.1 přílohy I tyto třídy dále rozčleněny podle cesty expozice nebo povahy účinků, klasifikuje se látka nebo směs v souladu s takovým členěním.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach hat dies zu einer zweckmäßigen Festlegung und Differenzierung von Leitlinien für die zukünftige Verkehrspolitik in Europa beigetragen.
Podle mého mínění to přispělo k adekvátnímu stanovení a nasměrování obecných zásad, které by měly být základem budoucí evropské dopravní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Differenzierung - wie dies andere auch sagten - ist der Schlüssel dazu, die Nachbarschaftspolitik zu einem Erfolg zu machen.
Individuální přístup - jak už bylo řečeno - je klíčem k úspěšné politice sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stimulatoren des TPO-Rezeptors sind Wachstumsfaktoren, die zur Expansion und Differenzierung thrombopoetischer Vorläuferzellen sowie zur Thrombozytenbildung führen.
Stimulátory TPO receptorů jsou růstové faktory, které působí expanzi trombopoetických progenitorových buněk, jejich diferenciaci a tvorbu destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Russland Versagen, starke unabhängige Institutionen zu entwickeln, erschwert die Entstehung einer Unternehmerklasse, die zur wirtschaftlichen Differenzierung des Landes beitragen würde.
Neschopnost Ruska vybudovat silné nezávislé instituce zase komplikuje vznik podnikatelské vrstvy, která by pomohla diverzifikovat ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwelle von 50 000 € stellt keinen angemessenen Betrag für die Differenzierung zwischen einem Kleinanleger und einem professionellen Anleger dar.
Prahová hodnota 50 000 EUR neodráží dostatečně částku, která odliší drobného spotřebitele od profesionálního investora.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag jedoch wird bei den Kriterien für EIB-Darlehen keine Differenzierung zwischen den zentralasiatischen Ländern vorgenommen.
Návrh Komise však kritéria pro úvěry EIB pro jednotlivé středoasijské země nediferencuje.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Differenzierung der „De-minimis“-Schwellenwerte nach Mitgliedstaaten, soweit es um Finanzhilfen für Anbieter von Kleinstkrediten geht;
(i) diferenciaci limitů de minimis mezi členskými státy, pokud jde o finanční podporu pro poskytovatele mikroúvěrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Dibotermin alfa bindet an Oberflächenrezeptoren von Mesenchymzellen und regt die Zellen zur Differenzierung in knorpel - und knochenbildende Zellen an .
Dibotermin alfa se váže na receptory na povrchu mezenchymálních buněk a vyvolává diferenciaci buněk na buňky chrupavky a buňky kostní tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Reproduktionstoxikologische Studien an Ratten , Mäusen und Kaninchen lieferten über den Effekt auf die sexuelle Differenzierung hinaus keinen Hinweis auf Teratogenität .
Testy reprodukční toxicity u krys , myší a králíků neodhalily žádný náznak teratogenity nad rámec účinků na sexuální diferenciaci .
   Korpustyp: Fachtext
In in-vitro-Untersuchungen an menschlichen Kolonkarzinomzellen förderte Rosiglitazon jedoch deren Differenzierung und die Umkehr mutationsbedingter Veränderungen .
Nicméně rosiglitazon podporoval diferenciaci a zvrat mutagenních změn v buňkách lidského karcinomu tlustého střeva in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Gen-Deletion ermöglicht die Differenzierung zwischen geimpften Tieren und infizierten Tieren , die eine Bekämpfung der Krankheit erleichtert .
Tato delece umožňuje odlišit od sebe očkovaná a infikovaná zvířata , což umožňuje lepší zvládnutí choroby .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Bewertung sollte auch die Überarbeitung der Europäischen Nachbarschaftspolitik und den erneuerten Schwerpunkt auf eine Differenzierung widerspiegeln.
Toto posouzení by mělo zohlednit též přezkum evropské politiky sousedství a obnovený důraz na diferenciaci.
   Korpustyp: EU
Differenzierung und Erneuerung des Handbuchs des Systems der Gesundheitskonten für Maßnahmen, die nicht unter das Statistische Programm der Gemeinschaft fallen.
Upřesnění a nová příručka systému zdravotních účtů pro akce, na něž se nevztahuje statistický program Společenství.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Voraussetzungen gehört unter anderem, dass eine DIVA-Strategie (Differenzierung zwischen infizierten und geimpften Tieren) angewandt wird.
Jednou z těchto podmínek je, že se musí použít strategie DIVA (odlišení infikovaného zvířete od očkovaného).
   Korpustyp: EU
Diese Differenzierung ist besonders geboten, wenn — wie im vorliegenden Fall — die am Verstoß beteiligten Unternehmen beträchtliche Größenunterschiede aufweisen.
Je to vhodné tam, kde mezi jednotlivými podniky, které se na porušení podílely, existují značné rozdíly, pokud jde o významnost, jako tomu bylo v tomto případě.
   Korpustyp: EU
Zur Differenzierung zwischen C. m. subsp. sepedonicus und Erwinia spp. kann auch eine Gram-Färbung vorgenommen werden.
Můžete také připravit Gramovo barvení: tento test rozliší C. m. subsp. sepedonicus od Erwinia spp.
   Korpustyp: EU
Die Differenzierung der Prämien würde sich im Wesentlichen nach der Laufzeit der Finanzierung und dem Risiko der begünstigten Projekte richten.
Poplatky by se v zásadě lišily podle délky období, po které by financování probíhalo, a podle rizikovosti projektů, na které je podpora poskytována.
   Korpustyp: EU
Dieser Plan sollte ein Mindestmaß an Kontrollen vorsehen und eine Differenzierung hinsichtlich der Häufigkeit der Kontrollen ermöglichen.
Plán by měl stanovit minimální úroveň kontrol a měl by umožnit různou četnost kontrol.
   Korpustyp: EU
Zweitens sei bei der Differenzierung der Steuersätze keine Unterscheidung zwischen dem irischen Markt und den Märkten anderer Mitgliedstaaten vorgenommen worden.
Za druhé, rozdílné daňové sazby neodlišují irský trh od trhů ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
8. verlangt eine angemessene Differenzierung zwischen weiter fortgeschrittenen und anderen Entwicklungsländern zugunsten derjenigen Entwicklungsländer mit dem größten Bedarf;
8. vyzývá, aby se patřičným způsobem rozlišovalo mezi vyspělejšími a ostatními rozvojovými zeměmi, z čehož by měly prospěch rozvojové země, které potřebují pomoc nejvíce;
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens beabsichtigt die Berichterstatterin, die Position des Parlaments bezüglich der Differenzierung von Straßenbenutzungsgebühren nach EURO-Schadstoffklassen erneut aufzunehmen.
Third, the rapporteur wants to reintroduce Parliament’s position regarding variation on Euro-classes for road charging .
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Differenzierung der Vorschriften für leichte und schwere Fahrzeuge durch die Änderung der Richtlinie 2005/55/EG klargestellt.
Změnou směrnice 2005/55/ES bude vyjasněn odlišný legislativní přístup k lehkým a těžkým užitkovým vozidlům.
   Korpustyp: EU DCEP
61 Response Mediator Protein-2), ein Phosphoprotein, das vor allem im Nervensystem exprimiert wird und an der Differenzierung von Nervenzellen sowie der Steuerung des axonalen Auswachsens beteiligt ist.
Kromě toho se také váže na fosfoprotein protein- 2 (CRMP- 2) přítomný hlavně v nervovém systému a podílející se na diferenciaci neuronů a řízení axonálního nárůstu.
   Korpustyp: Fachtext
Aus in vitro-Untersuchungen an Tumorgeweben ergeben sich keine Hinweise auf eine Wechselwirkung zwischen Epoetin alfa und G-CSF oder GM-CSF bezüglich hämatologischer Differenzierung oder Proliferation .
Nejsou známy žádné důkazy , že dochází k interakci mezi epoetinem alfa a G-CSF nebo GM-CSF pokud jde o hematologickou diferenciaci nebo proliferaci bioptického vzorku nádoru in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Statt der Differenzierung nach Spezies in Truthühner, Enten und Masthähnchen sollten wir bei dem Schwellenwert von 40 000 Plätzen für Geflügel bleiben.
Namísto dělení druhů na krůty, kachny a brojlery bychom měli dodržovat mezní hodnotu 40 000 míst pro drůbež.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht aller europäischen - ebenso einzelstaatlichen wie gemeinschaftlichen - Institutionen, die europäischen Bürgerinnen und Bürger in ihrer Gesamtheit und ohne Differenzierung zu vertreten.
- (FR) Je povinností všech evropských institucí - jak vnitrostátních, tak i těch, které spadají pod Společenství -, aby zastupovaly všechny evropské občany bez rozdílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EGFR spielt bei der Steuerung der pränatalen Entwicklung eine Rolle und kann für die normale Organogenese , Proliferation und Differenzierung des sich entwickelnden Embryos wesentlich sein .
Receptory epidermálního růstového faktoru ( EGFR ) se podílejí na regulaci prenatálního vývoje a mohou být nezbytné pro normální organogenezi , proliferaci a diferenciaci vyvíjejícího se embrya .
   Korpustyp: Fachtext
Aus in-vitro-Untersuchungen an Tumorgeweben ergeben sich keine Hinweise auf eine Wechselwirkung zwischen Epoetin alfa und G-CSF oder GM-CSF bezüglich hämatologischer Differenzierung oder Proliferation .
Neexistují důkazy o interakci mezi epoetinem alfa a faktory G-CSF či GM-CSF , která by měla vliv na hematologickou diferenciaci anebo proliferaci nádorových buněk bioptických vzorků tumorů in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
KGF ist ein Protein , welches durch Bindung an spezifische Oberflächenrezeptoren der Epithelzellen die Proliferation , Differenzierung und Hochregulierung von zytoprotektiven Mechanismen , z. B . In -duktion von Antioxidationsenzymen , stimuliert .
KGF je bílkovina , která se prostřednictvím specifických povrchových buněčných receptorů váže na epitelové buňky a stimuluje je tak k proliferaci , diferenciaci a zesílení cytoprotektivních mechanizmů ( např . indukci antioxidačních enzymů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Doch deutet der Trend zu wachsender Differenzierung und Bandbreite unserer Finanzmärkte darauf hin, dass wir eine viel größere Zunahme von Cat-Bonds erwarten können.
Trend k větší propracovanosti a šíři našich finančních trhů však naznačuje, že v oblasti těchto dluhopisů můžeme očekávat další značný růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens, die Höhe der Flughafenentgelte kann weiterhin differenziert werden, und dabei denke ich beispielsweise auch an Differenzierung entsprechend der Umweltfreundlichkeit, der Lärmbelästigung.
Druhým prvkem je to, že odchylky ve výši letištních poplatků budou nadále možné, mám také například na mysli odchylky na základě vlivu na životní prostředí podle hlukové zátěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So ist ein Hauptergebnis dieser Überprüfung die neue Schwerpunktsetzung auf eine Differenzierung der Nachbarschaftspolitik, den Bedürfnissen und Wünschen der einzelnen Partnerländer entsprechend.
Hlavním výsledkem přezkumu je nový důraz na diferenciaci politiky sousedství podle potřeb a přání každé partnerské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens die Vertiefung und Verfeinerung der Methoden zur Differenzierung und Auswahl der Empfängerländer unter Berücksichtigung des jeweiligen Entwicklungsstands und der externen Wettbewerbsfähigkeit.
Zadruhé, posilování a zdokonalování diferencovaného přístupu a výběru zvýhodněných zemí na základě úrovně rozvoje každé z nich a její vnější konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erkennt an, dass ab dem Vorschulstadium die soziale Vielschichtigkeit von Klassen und Einrichtungen mit dem Ziel gewährleistet werden sollte, eine Differenzierung von Lehrplänen und Erwartungen zu vermeiden;
souhlasí s tím, že pro zabránění rozdílnostem v osnovách a očekáváních musí být od předškolního stupně zajištěna sociální rozmanitost tříd a zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass negative Auswirkungen auf die Effizienz und die Gerechtigkeit der Bildungssysteme zu erwarten sind, wenn die Differenzierung der Schüler zu früh erfolgt;
je toho názoru, že předčasná kategorizace má negativní účinky na účinnost a spravedlnost ve vzdělávacích systémech;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Modalitäten dieser Differenzierung in den einschlägigen Rechtsakten festgelegt werden, wird es die Durchführbarkeit dieser Bestimmungen unter Beachtung der EU-Grundsätze, z.B. Wettbewerbsvorschriften und sonstige Regeln, bewerten.
Po vymezení podrobností těchto modulací v příslušných právních aktech Komisí bude Evropský parlament posuzovat proveditelnost daných ustanovení ve vztahu k zásadám EU, jako například pravidlům hospodářské soutěže a k dalším pravidlům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffsbestimmungen von Verwertung und Beseitigung müssen dahingehend geändert werden, dass eine klare Unterscheidung zwischen den beiden Konzepten getroffen wird, die sich auf eine echte Differenzierung zwischen den
Definice využití a odstraňování odpadů potřebují úpravu v tom smyslu, aby se zajistila jasná hranice mezi těmito dvěma pojmy, a to na základě skutečného rozdílu v jejich dopadu na životní prostředí a
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist es unter anderem notwendig, nach Segmenten aufgeschlüsselte Bewertungen der Auswirkungen durchzuführen, um gegebenenfalls eine Differenzierung der Vorschriften, die verschiedene Kategorien von Unternehmen und Luftraumnutzer betreffen, herbeizuführen.
To s sebou mimo jiné nese potřebu provádět členěná posouzení dopadu s cílem zajistit diferenciaci pravidel, která se týkají odlišných typů podniků a uživatelů vzdušného prostoru, bude-li to namístě.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen weiteren Schritt zur Lösung des Problems sehen die Abgeordneten in der Erarbeitung eines Stufenmodells für die Kohäsionspolitik, "das eine weitere Differenzierung zwischen Heranführungsbeihilfe und Mitgliedschaft erlaubt".
Hospodářské a obchodní vztahy EP v přijatém textu podporuje iniciativu německého předsednictví Evropské rady týkající se uzavření nového hospodářského partnerství mezi EU a USA, které pokrývá oblast investic, duševního vlastnictví, inovací a vztahu mezi obchodem a bezpečností.
   Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Strategische Überprüfung der ENP ein verstärktes politisches Engagement aller Partner widerspiegeln und die leistungsbasierte Differenzierung anhand klar definierter Benchmarks stärken sollte;
zdůrazňuje, že strategický přezkum evropské politiky sousedství by měl odrážet rostoucí politické odhodlání všech partnerů a posílit diferenciaci založenou na výkonu a na jasně stanovených kritériích;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Differenzierung muss uns da erlaubt sein, und es ist dem Herrn Kommissar sicherlich außerordentlich bewusst, dass dies so sein soll.
Když ovšem přijde na evropskou perspektivu, neměl by nám tento stav spolupráce bránit, abychom od Východního partnerství s těmito zeměmi čekali například výsledky odlišné od rozvojových strategií pro Rusko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ESF muss jedoch ein wesentlicher Bestandteil der Regionalpolitik der EU bleiben, sodass sichergestellt wird, dass eine weitere Differenzierung der Fonds die Sache nicht noch komplizierter macht.
Avšak ESF musí být i nadále nedílnou součástí regionální politiky EU, čímž bude zajištěno, že kvůli větší diferenciaci mezi fondy nedojde k tomu, že vše bude složitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Induzierung einer serologischen Reaktion auf die Neuraminidase N3 , die als Marker für die Differenzierung von infizierten zu geimpften Tieren dienen kann .
K vyvolání sérologické reakce na neuraminidázu N3 , která může sloužit jako ukazatel při odlišení infikovaných od očkovaných zvířat ( strategie DIVA , Differentiate Infected from Vaccinated Animals ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die Pemetrexed erhalten , sollte vor jeder Gabe ein vollständiges Blutbild erstellt werden , einschließlich einer Differenzierung der Leukozyten und einer Thrombozytenzählung .
Pacienti užívající pemetrexed musejí mít před každou dávkou monitorovaný celý krevní obraz , včetně diferenciálu a počtu destiček .
   Korpustyp: Fachtext
Schließlich wurde nachgewiesen , dass eine Impfung mit Ibraxion keine Antikörper gegen gE induziert , wodurch eine Differenzierung zwischen solchen Tieren und mit IBR infizierten Tieren möglich ist .
A konečně se ukázalo , že očkování Ibraxionem nevyvolalo tvorbu protilátek proti gE , což umožnilo rozlišit mezi očkovanými zvířaty a zvířaty nakaženými virem IBR .
   Korpustyp: Fachtext
Die Differenzierung von Flugsicherungsgebühren bedeutet eine Variation der Streckengebühren und/oder der An- und Abfluggebühren, die auf der Grundlage der Bestimmungen der Artikel 11 und 12 berechnet wurden.
Modulací poplatků za letové navigační služby se rozumí změna poplatků za traťové navigační služby a/nebo poplatků za letištní a přibližovací služby vypočítaných na základě ustanovení článků 11 a 12.
   Korpustyp: EU
Werden in Anhang I Gefahrenklassen nach dem Expositionsweg oder der Art der Wirkungen differenziert, so wird der Stoff oder das Gemisch entsprechend dieser Differenzierung eingestuft.
Pokud jsou třídy nebezpečnosti v příloze I členěny podle cesty expozice nebo povahy účinků, klasifikuje se látka nebo směs v souladu s tímto členěním.
   Korpustyp: EU
Die Lage auf dem Weltmarkt oder besondere Erfordernisse bestimmter Märkte können eine Differenzierung bei Erstattungen für bestimmte Erzeugnisse je nach ihrer Bestimmung notwendig machen.
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení.
   Korpustyp: EU
Allerdings gestattet der MNvit-Test die Differenzierung zwischen Polyploidie induzierenden und Klastogenizität verursachenden Chemikalien nur, wenn besondere Techniken wie die in Absatz 2 beschriebene FISH eingesetzt werden.
Zkouška MNvit však neumožňuje odlišit chemické látky vyvolávající polyploidii od látek vyvolávajících klastogenicitu bez speciálních postupů, jako je například metoda FISH popsaná v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Befreiung von der Granulatabgabe genügt die Andersbehandlung importierter Granulate eindeutig nicht den Kriterien für die Differenzierung, die der Gerichtshof formuliert hat.
Pokud jde o osvobození od AGL, odlišné zacházení s dováženým kamenivem zcela zjevně není v souladu s požadavky na diferenciaci, které stanovil Soudní dvůr.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist eine Differenzierung bei Ausschüttungen auf die nicht mit Stimmrechten verbundenen Instrumente von Nicht-Aktiengesellschaften im Gegensatz zu Aktiengesellschaften nicht durch das Fehlen eines Stimmrechts bedingt.
Diferencované rozdělování výnosů z nástroje jiných než akciových společností, který nezakládá hlasovací práva, se proto neřídí neexistencí hlasovacího práva stejným způsobem jako v případě akciových společností.
   Korpustyp: EU
Eine Differenzierung des Mitteleinsatzes der Kommission und der Mitgliedstaaten je nach der Gesamthöhe der für das operationelle Programm vorgesehenen öffentlichen Ausgaben ist möglich.
Prostředky používané Komisí a členskými státy se mohou lišit podle celkové výše veřejných výdajů na daný operační program.
   Korpustyp: EU
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die preisliche Differenzierung ausschließlich eine Frage der Preisregulierung darstelle, da die erhobene Steuer einen gleichen Anteil des jeweiligen Eintrittspreises ausmache.
Řecké orgány uvedly, že rozdíl v ceně je pouze otázkou regulace cen, jelikož vybíraná daň představuje stejný podíl z příslušné ceny vydaných vstupenek.
   Korpustyp: EU
Dies liege an den Meldungen der BGB an die Landeszentralbank, die konzernweit ohne Abgrenzung der sachlichen Märkte und ohne Differenzierung nach Regionen erfolgten.
Závisí to na hlášení, která BGB podává Zemské centrální bance a která jsou podávána v rámci celé skupiny bez omezení na věcné trhy a bez rozdělení na regiony.
   Korpustyp: EU