Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diffusion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diffusion difúze 19 rozptyl 1 pronikání 1 Difuze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Diffusion difúze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert .
Oxybutynin je transportován intaktní kůží do systémové cirkulace pasivní difúzí přes stratum corneum .
   Korpustyp: Fachtext
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
Oxybutynin je transportován intaktní k ží do systémové cirkulace pasivní difúzí p es stratum corneum.
   Korpustyp: Fachtext
Die passive Diffusion der Chemikalien (und damit ihre Hautresorption) wird durch die Temperatur beeinflusst.
Pasivní difuse chemických látek (a tudíž i jejich absorpce kůží) závisí na teplotě.
   Korpustyp: EU
Während der anschließenden Prüfdauer von acht Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer festzustellen.
Během následujícího zkušebního období osmi týdnů se zjišťuje úbytek hmotnosti v důsledku difúze.
   Korpustyp: EU
Während der sich anschließenden Prüfdauer von 8 Wochen ist der Masseverlust infolge Diffusion während der Prüfdauer zu bestimmen.
Během následujícího zkušebního období osmi týdnů se zjišťuje úbytek hmotnosti v důsledku difúze.
   Korpustyp: EU
In einem Durchflusssystem darf die Durchflussgeschwindigkeit die Diffusion der Testsubstanz in die Rezeptorflüssigkeit nicht behindern.
V průtočném systému nesmí rychlost toku brzdit difusi zkoušené látky do recepční tekutiny.
   Korpustyp: EU
Die Diffusion kleiner Moleküle wie Ethanol ist gering und bewirkt keine Verringerung des Ethanolgehalts um mehr als 0,1 % vol.
difúze malých molekul jako ethanolu je nízká a nezpůsobí snížení obsahu ethanolu o více než 0,1 %,
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Polymer-Matrix und der Diffusion des Fentanyls durch die Hautschichten bleibt die Freisetzungsrate relativ konstant .
V důsledku polymerové matrix a difúze fentanylu vrstvami kůže zůstává rychlost uvolňování relativně konstantní .
   Korpustyp: Fachtext
Die anionenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Anionen und insbesondere von Weinsteinanionen konzipiert sein.
Membrány propouštějící anionty musí být sestaveny samostatně pro difúzi aniontů a zvláště aniontů vinného kamene.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das gewonnen wird durch die Diffusion mit Wasser aus
Produkt získaný difúzí pomocí vody:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diffuser Nebel Difúzní mlhovina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diffusion

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diffuser Nebel
Difúzní mlhovina
   Korpustyp: Wikipedia
Diffusion # Erstes Fick’sches Gesetz
První Fickův zákon
   Korpustyp: Wikipedia
Ausgleich kleinerer und diffuser Schäden:
odškodnění za drobné nebo blíže neurčené škody:
   Korpustyp: EU DCEP
Diffuse Emissionen aus dem Transportnetz
B.2.1 Přechodné emise z přepravní sítě
   Korpustyp: EU
Diffuse Emissionen sind zu berücksichtigen.
V úvahu se berou rovněž rozptýlené emise.
   Korpustyp: EU
diffuse Emissionen aus dem Transportnetz;
přechodné emise z přepravní sítě,
   Korpustyp: EU
diffuse Emissionen bei der Injektion;
přechodné emise při injektáži,
   Korpustyp: EU
gestreute oder diffuse Strukturen; Iris deutlich sichtbar
Rozptýlené nebo roztroušené plochy; detaily duhovky jsou jasně viditelné.
   Korpustyp: EU
Anodeneffekte (PFC), einschließlich diffuser PFC-Emissionen.
anodové efekty (PFC) včetně přechodných emisí PFC.
   Korpustyp: EU
Diffuse Emissionen organischer Lösungsmittel in die Luft.
Nezachycené emise organických rozpouštědel uniklé do ovzduší.
   Korpustyp: EU
diffuses Licht in der Nachbarschaft der Beleuchtungsanlage,
rozptýlené světlo v okolí osvětlovacího zařízení,
   Korpustyp: EU
Eindämmung diffuser Emissionen aus der Energiegewinnung;
kontrola fugitivních emisí z výroby energie;
   Korpustyp: EU
Eine diffuse Besorgnis greift um sich.
Rozlévá se nejasný pocit znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) Ausgleich kleinerer und diffuser Schäden:
b) odškodnění za drobné nebo blíže neurčené škody:
   Korpustyp: EU DCEP
Die diffuse Durchlässigkeit Td wird berechnet nach:
Difúzní prostup světla Td se vypočte takto:
   Korpustyp: EU
Diese Ambivalenz lässt eine diffuse Angst aufkommen:
Tato rozpolcenost v nás probouzí pocit nejasné úzkosti:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
- těžká únava nebo bolestivost nebo celkový pocit nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
- silná únava nebo bolestivost nebo celkový pocit nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
- silná únava nebo bolestivost nebo celkový pocit nevole.
   Korpustyp: Fachtext
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
- silná únava nebo bolestivost nebo pocit, že se celkově necítíte být zdráv( a).
   Korpustyp: Fachtext
Daher bestehen nach wie vor viele diffuse und übertriebene Ängste.
Z tohoto důvodu přetrvává mnoho nevysvětlitelných a přehnaných obav.
   Korpustyp: EU DCEP
O4 Diffuse Emissionen organischer Lösungsmittel in die Luft.
1 písm. a) bod i)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt diffuse Emissionen aus folgenden Ausrüstungen:
Provozovatel vezme v úvahu přechodné emise z těchto typů zařízení:
   Korpustyp: EU
B.1 Abgelassene und diffuse Emissionen aus der Injektion
B.1 Vypuštěné a přechodné emise z injektáže
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber bestimmt abgelassene und diffuse Emissionen nach folgender Formel:
Provozovatel stanoví emise z vypouštění a přechodné emise takto:
   Korpustyp: EU
Abgelassene und diffuse Emissionen aus der tertiären Förderung von Kohlenwasserstoffen
B.2 Vypuštěné a přechodné emise z druhotné intenzifikace těžby uhlovodíků
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das gewonnen wird durch die Diffusion mit Wasser aus
Produkt získaný difúzí pomocí vody:
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für diffuse Emissionen (in % der eingesetzten Lösungsmittel)
Mezní hodnoty fugitivních emisí (v procentech vstupního množství rozpouštědel)
   Korpustyp: EU
(des Grenzwerts für diffuse Emissionen + 5), für alle sonstigen Anlagen.
(mezní hodnotě fugitivních emisí + 5) v případě všech ostatních zařízení.
   Korpustyp: EU
Die diffuse Emission wird anhand einer der folgenden Gleichungen berechnet;
Fugitivní emise se vypočtou z jedné z těchto rovnic:
   Korpustyp: EU
Als Bewohner tropischer Wälder sind Totenkopfäffchen an diffuses Licht gewöhnt.
Jako obyvatelé tropických pralesů jsou kotulové (veverovití) zvyklí na rozptýlené světlo.
   Korpustyp: EU
diffuses makulo-papulöses Exanthem, oft auch an Handflächen und Fußsohlen;
difúzní makulopapulární vyrážka často i na dlaních a chodidlech,
   Korpustyp: EU
Vielleicht ist Macht in der heutigen Welt diffuser geworden.
V dnešním světě je moc mnohem více rozptýlená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foreman hat in Jacks Leber eine diffuse Entzündung gefunden.
Foreman našel v Jackových játrech rozšířený zánět.
   Korpustyp: Untertitel
Diffuse Emissionen schließen Emissionen aus folgenden Ausrüstungsarten ein:
Přechodné emise zahrnují emise z těchto druhů zařízení:
   Korpustyp: EU
ABGELASSENE EMISSIONEN UND DIFFUSE EMISSIONEN AUS DER INJEKTION
VYPUŠTĚNÉ A PŘECHODNÉ EMISE Z INJEKTÁŽE
   Korpustyp: EU
Abgelassene Emissionen und diffuse Emissionen werden wie folgt bestimmt:
Emise z vypouštění a přechodné emise se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
ABGELASSENE EMISSIONEN UND DIFFUSE EMISSIONEN AUS DER TERTIÄREN KOHLENWASSERSTOFFGEWINNUNG
VYPUŠTĚNÉ A PŘECHODNÉ EMISE Z DRUHOTNÉ INTENZIFIKACE TĚŽBY UHLOVODÍKŮ
   Korpustyp: EU
Barrosos schwache und diffuse politische Strategie lässt nicht gerade auf Veränderung hoffen.
Barrosův chabý a neurčitý politický plán dává jen malou naději na změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die diffuse Wasserverschmutzung ist ein enormes Umweltproblem, und Pflanzenschutzmittel sind Teil dieses Problems.
Difuzní znečištění vod je obrovským ekologickým problémem, jehož součástí jsou i prostředky na ochranu rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blutgerinnsel in der Femoralarterie , Thrombose , zusätzliche Herzschläge , Verminderung des Herzrhythmus , diffuse Kapillarundichtigkeit ( kleine Blutgefässe ) .
Srdce : uzávěr stehenní tepny , trombóza , extrasystoly , zpomalení srdečního rytmu , prosakování tekutiny z kapilár ( drobných cév ) .
   Korpustyp: Fachtext
Von diesen Patienten hatten 76 % eine begleitende diffuse Peritonitis ( chirurgisch diagnostizierte Peritonitis ) .
Z těchto pacientů mělo 76 % přidruženou difúzní peritonitidu ( chirurgicky zjevnou peritonitidu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes *
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * .
   Korpustyp: Fachtext
d) Maßnahmen zur Verringerung diffuser Verschmutzung aufgrund von Verlusten von Stoffen aus Erzeugnissen,
d) opatření k omezení difúzního znečištění v důsledku úniků látek z produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte diese Bestandsaufnahme nicht nur Punktquellen betreffen, sondern auch diffuse Quellen.
Tento soupis by navíc neměl uvádět pouze bodové zdroje znečištění, ale rovněž zdroje difúzní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Läsion verursacht natürlich eine diffuse Vergrößerung des Muttermundes sowie unsere gute alte Freundin Leukorrhö.
Poškození, vcelku nepřekvapivě způsobuje zbytnění děložného hrdla a samozřejmě, starý známý výtok.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst als Eric mir geschrieben hat, hatte ich nur so ein diffuses Bild, so eine Ahnung.
Když mi Eric o tobě napsal, vybavil se mi jenom nejasný, zamlžený obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
"Den" s opět nedokončeným vzhledem, hrubě tesaný jako první matný paprsek svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Sean hat ein beträchtliches Hirntrauma erlitten, und unglücklicherweise hat es eine diffuses cerebrales Ödem erzeugt.
Sean utrpěl mozkové trauma, takže bohužel to vytvořilo difúzní mozkový edém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leuchtdichten werden auf einer diffusen farblosen Oberfläche mit bekannter diffuser Rückstrahlung [1] gemessen.
Měří se jas bezbarvého difúzního povrchu o známém difúzním koeficientu odrazivosti [1].
   Korpustyp: EU
Diffuse Emissionen aus verschiedenen Quellen (Faserlinie, Tanks, Hackschnitzelsilos usw.) und Restschwachgase
Rozptýlené emise z různých zdrojů (např. linek výroby buničiny, nádrží, sil na štěpky atd.) a zbytkové slabě koncentrované plyny.
   Korpustyp: EU
Die Leuchtdichten werden auf einer diffusen farblosen Oberfläche mit bekannter diffuser Rückstrahlung [5] gemessen.
Měření jasu se provádí na bezbarvém difúzním povrchu o známém difúzním koeficientu [5].
   Korpustyp: EU
Die diffuse farblose Oberfläche muss die Maße des Kennzeichenschildes oder die Maße eines außerordentlichen Messpunktes haben.
Bezbarvý difúzní povrch má rozměry registrační tabulky nebo rozměry přesahující jeden bod měření.
   Korpustyp: EU
Reagenzröhren und Halterungen aus Quarz zur Verwendung in Diffusions- und Oxidationsöfen bei der Herstellung von Halbleitermaterialien
Křemenné reaktorové trubky a držáky konstruované pro vložení do difúzních nebo oxidačních pecí pro výrobu polovodičových materiálů
   Korpustyp: EU
Öl-Gas-Separatoren und die Gasrecycling-Anlage, in denen diffuse CO2-Emissionen auftreten könnten;
jednotky pro separaci ropy a plynu a zařízení k recyklaci plynu, kde by se mohly vyskytovat přechodné emise CO2;
   Korpustyp: EU
Um die Bildung diffuser Staubemissionen bei Entnahmevorgängen zu vermeiden, sollten Unterdrucksysteme eingesetzt werden.
Aby nedošlo ke vzniku difúzních prachových emisí, měly by být použity odsávací systémy.
   Korpustyp: EU
Durch Befeuchten der Fahrwege können diffuse Staubemissionen vor allem bei trockenem Wetter reduziert werden.
Difúzní prachové emise může omezit zvlhčování cest, zejména za suchého počasí.
   Korpustyp: EU
„Partikelfilter“ ein Abgasnachbehandlungssystem zur mechanischen, aerodynamischen, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung luftverunreinigender Partikel (PT) aus dem Abgas;
„systémem následného zpracování částic“ systém následného zpracování výfukových plynů určený ke snížení emisí znečišťujících částic pomocí mechanické, aerodynamické, difúzní nebo inerční separace;
   Korpustyp: EU
Diffuse Staubemissionen aus der Materiallagerung, der Handhabung und dem Transport von Rohmaterialien und (Zwischen-) Produkten
Fugitivní emise při skladování materiálu, manipulaci se surovinami a (mezi)produkty a při jejich dopravě
   Korpustyp: EU
die Aufstellung eines Aktionsplans gegen diffuse Staubemissionen im Rahmen des UMS des Stahlwerks;
stanovení příslušného akčního plánu pro rozptýlený prach v rámci EMS v ocelárnách;
   Korpustyp: EU
multifokale oder diffuse Nekrosen, Fibrosen oder Granulome in lebenswichtigen Organen mit Regenerationsvermögen;
multifokální nebo difúzní nekrózy, fibrózy nebo tvorbu granulomů v životně důležitých orgánech s regenerační schopností;
   Korpustyp: EU
„Partikelnachbehandlungsvorrichtung“ ein Abgasnachbehandlungssystem zur Verringerung partikelförmiger Verunreinigungen mittels mechanischer, aerodynamischer, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung;
„systémem následného zpracování částic“ systém následného zpracování výfukových plynů určený ke snížení emisí znečišťujících částic (PM) pomocí mechanické, aerodynamické, difúzní nebo inerční separace;
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung sollte gestrichen werden, da sie die Überwachung diffuser Schadstoffquellen erschwert und Rechtsunsicherheit schafft.
Tato slova by měla být vypuštěna, neboť oslabují kontrolu látek z difúzních zdrojů znečištění a vytvářejí právní nejistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verringerung diffuser Verschmutzung aufgrund von Verlusten von Stoffen aus Erzeugnissen,
opatření k omezení difúzního znečištění v důsledku úniků látek z produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Durchflusssystem darf die Durchflussgeschwindigkeit die Diffusion der Testsubstanz in die Rezeptorflüssigkeit nicht behindern.
V průtočném systému nesmí rychlost toku brzdit difusi zkoušené látky do recepční tekutiny.
   Korpustyp: EU
‚Partikelfilter‘ ein Abgasnachbehandlungssystem zur mechanischen, aerodynami-schen, Diffusions- oder Trägheitsabscheidung luftverunreinigender Partikel (PT) aus dem Abgas;
‚systémem následného zpracování částic‘ rozumí systém následného zpracování výfukových plynů určený ke snížení emisí znečišťujících částic (PT) pomocí mechanické, aerodynamické, difúzní nebo inerční separace;
   Korpustyp: EU
Durch Ordnung und Sauberkeit lassen sich diffuse Staubemissionen auf ein Minimum begrenzen.
Je třeba používat správné postupy čištění s cílem udržet difúzní prachové emise na nejnižší úrovni.
   Korpustyp: EU
Die anionenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Anionen und insbesondere von Weinsteinanionen konzipiert sein.
Membrány propouštějící anionty musí být sestaveny samostatně pro difúzi aniontů a zvláště aniontů vinného kamene.
   Korpustyp: EU
die Öl-Gas-Separatoren und die Gasrecycling-Anlage, in denen diffuse Emissionen von CO2 auftreten können;
jednotky pro separaci ropy a plynu a zařízení k recyklaci plynu, kde by se mohly vyskytovat přechodné emise CO2,
   Korpustyp: EU
Was, die großartige Kiera Cameron kann sich nur an diffuse Details erinnern?
Slavné Kieře Cameronové splývají detaily?
   Korpustyp: Untertitel
Die am häufigsten beobachteten Reaktionen nach der Impfung sind eine diffuse Schwellung und/ oder verhärtete schmerzhafte Knötchen an der Injektionsstelle .
Běžně oznámenými postvakcinačními reakcemi jsou difuzní otok a/ nebo tuhý uzlík v místě vakcinace doprovázené bolestivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert .
Oxybutynin je transportován intaktní kůží do systémové cirkulace pasivní difúzí přes stratum corneum .
   Korpustyp: Fachtext
Diffuse Schwellung der Extremität , an der die Injektion vorgenommen wurde - mitunter unter Einbeziehung des angrenzenden Gelenkes * , Mattigkeit
difuzní otok končetiny , do které byla vakcína aplikována , občas postihující přilehlý kloub * , únava .
   Korpustyp: Fachtext
Eine diffuse harte oder weiche Schwellung ( max . 5 cm Durchmesser ) kann entstehen , die sich innerhalb von 2 Tagen zurückbildet .
Může se vyskytnout difuzní , tuhý nebo měkký otok ( max . průměr 5 cm ) , který odezní během 2 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Einhaltung von Umweltqualitätsnormen im Bereich diffuser Stoffeinträge in die Gewässer kann mit nationalen Begrenzungsmaßnahmen nicht sichergestellt werden.
Dodržování norem environmentální kvality u difúzního vypuštění do vodních útvarů nelze prostřednictvím vnitrostátních omezujících opatření zaručit.
   Korpustyp: EU DCEP
Oxybutynin wird über die intakte Haut durch passive Diffusion über das Stratum corneum in den systemischen Kreislauf transportiert.
Oxybutynin je transportován intaktní k ží do systémové cirkulace pasivní difúzí p es stratum corneum.
   Korpustyp: Fachtext
An der Injektionsstelle kann bei 50 % der Tiere eine vorübergehende diffuse Schwellung auftreten , die über ungefähr 14 Tage anhält .
V místě aplikace se může u 50 % zvířat vyskytnout přechodný difúzní otok , který přetrvává až 14 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Diffuses großzelliges B-Zell-Non-Hodgkin-Lymphom MabThera sollte in Kombination mit einer CHOP-Chemotherapie angewendet werden .
Difúzní velkobuněčný nehodgkinský lymfom z B buněk Přípravek MabThera by měl být použit v kombinaci s chemoterapií CHOP .
   Korpustyp: Fachtext
Um den durch Diffusion erfolgenden Massetransport zu reduzieren, kann im Anschluss an die Sättigungssäule ein Kapillarröhrchen angebracht werden (Abbildung 6b).
Za sytič kolony může být umístěna kapilára (obrázek 6b), aby se snížil tok hmoty způsobený difúzí.
   Korpustyp: EU
Reagenzröhren und Halterungen aus Siliciumcarbid, von der für Diffusions- und Oxidationsöfen bei der Herstellung von Halbleitermaterialien verwendeten Art
Reaktorové trubky a držáky z karbidu křemíku, používané pro vložení do difúzních a oxidačních pecí pro výrobu polovodičových materiálů
   Korpustyp: EU
die Menge diffuser Emissionen (t CO2) aus dem im Transportnetz transportierten CO2, einschließlich Verschlüssen, Ventilen, Zwischendruckstationen und Zwischenspeichern
množství přechodných emisí [t CO2] z CO2 přepravovaného v přepravní síti, včetně emisí z těsnění, ventilů, přechodových kompresních stanic a přechodových zařízení pro ukládání;
   Korpustyp: EU
Jeder Anlagenbetreiber bestimmt diffuse Emissionen oder abgelassenes CO2 gemäß Unterabschnitt B.1 dieses Abschnitts von Anhang IV.
Každý provozovatel stanoví přechodné nebo vypuštěné emise CO2 v souladu s pododdílem B.1 tohoto oddílu přílohy IV.
   Korpustyp: EU
BVT zur Minimierung/Vermeidung diffuser Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Maßnahmen/Techniken:
Za účelem minimalizování/zabraňování difúzním prachovým emisím by nejlepší dostupná technika měla využít některou z následujících technik nebo jejich kombinaci:
   Korpustyp: EU
Bestimmung der diffusen Emissionen im Hinblick auf einen Vergleich mit den Grenzwerten für diffuse Emissionen gemäß Teil 2:
Stanovení fugitivních emisí za účelem jejich porovnání s mezními hodnotami fugitivních emisí uvedenými v části 2:
   Korpustyp: EU
Der Grenzwert für diffuse Emissionen wird als Anteil am Input ausgedrückt, der anhand der folgenden Gleichung berechnet wird:
Mezní hodnota fugitivních emisí je vyjádřena jako podíl množství fugitivních emisí na vstupním množství rozpouštědel, které se vypočte z rovnice:
   Korpustyp: EU
Derartige Lager sind mit einem oder mehreren Gewebefiltern ausgestattet, um die Entstehung diffuser Staubemissionen bei Be- und Entladevorgängen zu verhindern.
Tyto typy skladů jsou vybaveny jedním nebo více textilními filtry, které brání tvorbě difúzních prachových emisí při nakládce a vykládce.
   Korpustyp: EU
BVT zur Minimierung/Vermeidung diffuser Staubemissionen von Schüttgutlagerplätzen ist die Anwendung einer oder einer Kombination der folgenden Maßnahmen/Techniken:
Za účelem minimalizování/zabraňování difúzním prachovým emisím z prostor skladování volně loženého materiálu by nejlepší dostupná technika měla využít některou z následujících technik nebo jejich kombinaci:
   Korpustyp: EU
Zu den allgemeinen Techniken zur Vermeidung diffuser und unkontrollierter Emissionen aus den relevanten Sekundärquellen des Sauerstoffblasverfahrens gehören:
Obecné techniky k zamezení a únikům emisí z příslušných sekundárních zdrojů procesu kyslíkového konvertoru zahrnují:
   Korpustyp: EU
das Verfahren der Diffusion, bei dem durch selektives Aufbringen eines geeigneten Dotierungsstoffes auf ein Halbleitersubstrat integrierte Schaltungen gebildet werden
Difuzní operace, při nichž jsou integrované obvody formovány na polovodičovém substrátu selektivním zavedením příslušného dopantu
   Korpustyp: EU
Minderung diffuser Staubemissionen von Lagerhalden durch ausreichende Befeuchtung der Haldenbe- und -entladestellen und Förderbänder mit verstellbarer Abwurfhöhe.
Snížení difúzních prachových emisí ze skladovacích hald pomocí dostatečného zvlhčování násypných a výsypných míst a používáním pásových dopravníků s nastavitelnou výškou.
   Korpustyp: EU
Die kationenpermeablen Membranen müssen eigens für die Diffusion von Kationen und insbesondere von K- und Ca-Kationen konzipiert sein.
Membrány propouštějící kationy musí být sestaveny samostatně pro difúzi kationtů a zvláště kationtů draslíku (K+) a vápníku (Ca++).
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2000/60/EG müssen die Mitgliedstaaten einen kombinierten Ansatz für Punktquellen und diffuse Quellen umsetzen.
V souladu s článkem 10 směrnice 2000/60/ES jsou členské státy povinny uskutečňovat kombinovaný přístup k emisím z bodových a rozptýlených zdrojů znečištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Menge diffuser Emissionen [t CO2] aus dem im Transportnetz transportierten CO2, auch aus Dichtungen, Ventilen, Zwischenverdichterstationen und Zwischenspeichern;
množství přechodných emisí [t CO2] z CO2 přepravovaného v přepravní síti, včetně emisí z těsnění, ventilů, přechodových kompresních stanic a přechodových zařízení pro ukládání;
   Korpustyp: EU
(gegebenenfalls) der Methodik, nach der in Anlagen für die Primäraluminiumproduktion die Abscheideleistung für diffuse Emissionen bestimmt wird;
případně metodika pro stanovení účinnosti zachytávání přechodných emisí u zařízení na výrobu primárního hliníku;
   Korpustyp: EU
Die dabei anfallenden Emissionen von Perfluorkohlenwasserstoffen (PFC) aus Anodeneffekten, einschließlich diffuser Emissionen, werden gemäß Abschnitt 8 dieses Anhangs überwacht.
Související emise perfluoruhlovodíků (PFC) pocházející z účinků anod, včetně přechodných emisí, jsou monitorovány v souladu s oddílem 8 této přílohy.
   Korpustyp: EU
ggf. die Methode, nach der in Anlagen für die Primäraluminiumproduktion die Abscheideleistung für diffuse Emissionen bestimmt wird.“
případně metodologie pro stanovení účinnosti zachycování přechodných emisí v zařízeních na výrobu primárního hliníku;“;
   Korpustyp: EU
Rechtssache T — 155/98, Société Internationale de diffusion et d'édition (SIDE) gegen Kommission (Slg. 2002, II — 1179).
Věc T — 155/98, Mezinárodní společnost pro distribuci a vydavatelství (SIDE) vs. Komise, Sbírka, s. II — 1179.
   Korpustyp: EU
Rechtssache T-49/93, Société internationale de diffusion et d'édition (SIDE) gegen Kommission (Slg. 1995, II-2501).
Věc T-49/93, Mezinárodní společnost pro distribuci a vydavatelství (SIDE) vs. Komise, Sbírka rozh., s. II-2501.
   Korpustyp: EU
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit klinisch signifikanter Lungenerkrankung einschließlich diffuser interstitieller pulmonaler Fibrose und schwerer chronisch obstruktiver Lungenerkrankung , da mit diesen Patienten keine Studien durchgeführt wurden .
Opatrnost je nutná u pacientů s klinicky závažným plicním onemocněním včetně difuzní intersticiální plicní fibrózy a těžké chronické obstrukční plicní choroby , jelikož u těchto pacientů nebyly provedeny žádné studie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit diffuser interstitieller pulmonaler Fibrose wurde durchschnittlich 100 % der verabreichten Dosis in der ausgeatmeten Luft wiedergefunden und die Halbwertszeit war ähnlich wie bei den gesunden Probanden .
U pacientů s difúzní intersticiální plicní fibrózou bylo prokázáno ve vydechovaném vzduchu průměrně 100 % fluoridu sírového a terminální poločas byl podobný poločasu změřenému u zdravých dobrovolníků .
   Korpustyp: Fachtext