Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Diktat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Diktat diktát 35 diktování 1 nařízení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Diktator diktátor 489
Römischer Diktator římský diktátor

Diktator diktátor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der große Diktator beginnt an der Westfront im 1. Weltkrieg.
Děj Diktátora začíná na západní frontě za první světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die USA verurteilten das Regime und nannten Lukaschenko "Europas letzten Diktator".
Běloruský režim odsoudily i USA a LUKAŠENKA označily za "posledního evropského diktátora".
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Erde verlor den letzten großen Diktator.
Ale Země přišla o svého posledního velkého diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns weder mit Terroristen noch Diktatoren einlassen.
Nemůžeme jednat ani s teroristy, ani s diktátory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ihre Regierungen wurden durch Diktatoren oder andere Pro-Washington-Führer ersetzt.
Jejich vlády byly nahrazeny diktátory a jinými vůdci nakloněnými Washingtonu
   Korpustyp: Untertitel
Diktator
Diktátor
   Korpustyp: Wikipedia
Hitler ist ein Größenwahnsinniger, der sich selbst zum Diktator erklärt hat.
Hitler je megalomaniak, který sám sebe prohlásil diktátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Gaddafi hat gezeigt, wie man mit dem Westen Schlitten fahren kann und die restlichen Diktatoren beobachten das Geschehen genau.
Kaddáfí Západu ukázal, jak dokáže chodit přes mrtvoly, a zbytek diktátorů se zájmem přihlíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist schön und gut, aber wir haben hier einen obdachlosen Diktator.
To všechno je skvělé, ale musíme se postarat o diktátora bez domova.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Diktat

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diktator
Diktátor
   Korpustyp: Wikipedia
Römischer Diktator
Římský diktátor
   Korpustyp: Wikipedia
Der Diktator
Diktátor
   Korpustyp: Wikipedia
Der große Diktator
Diktátor
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich und meine Diktate.
Kostnate ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Diktator.
Ve skutečnosti jste diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Diktat.
ach jo, ty se máš
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Diktator der Welt!
Ano, diktátore světa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame zum Diktat.
Chtěla byste něco poslat panu Shirleymu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Textredaktion für Tötges, Diktat.
Dejte mi redakci pro Tötgese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Diktator sprechen.
Vyřid'te diktátorovi, že s ním potřebuji mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie Diktat und Aufnahme.
Zastavte zápis a nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unser Diktator hier.
Je tady něco jako diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez ist ein sadistischer Diktator.
Márquez je sadistický diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Bahnhofsvorsteher bis zum Diktator.
Od přednostů stanice po diktátory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Aufsätze! Hm? Oder Diktate?
Ale umět sloh je dobré, když píšeš dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so ein Diktator.
Ty jsi takový diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein knallharter Diktator.
- Je z ní učiněný diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Franco, wie der spanische Diktator?
Franco, jako ten španělský diktátor?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Diktator auch nicht beeindrucken.
Ani to by na diktátora nezapůsobilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht mächtig auf eine "Böse Diktator Stalin"
Ne takovým způsobem jako diktátor Stalin.
   Korpustyp: Untertitel
Der nordkoreanische Diktator droht, Amerika auszulöschen.
Nevyzpytatelný severokorejský diktátor vyhrožuje, že zničí Spojené státy.
   Korpustyp: Untertitel
und seinen bösen Doppelgänger, den Diktator Hynkel.
a jeho zlého dvojníka Hynkela, diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe "bis 6" im Diktat.
- Dostatla jsem jedna mínus z diktátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tyrann und Diktator zettelt Kriege an.
Jste tyran a diktátor a začínáte války.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibts eine Prüfung mit Diktat.
Museli tam dělat zkoušky z pravopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sichn beim falschnemn Diktator dickgetamn.
Podali si špatného diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett. Für einen kommunistischen Diktator.
Velmi dobrej, jako komunistickej diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa! Ich hab null Fehler im Diktat.
Tati, tati, dostala jsem jedničku z diktátu!
   Korpustyp: Untertitel
Du gründest Clubs und wirst Diktator.
Zakládáš spolky a hraješ si na diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Große Diktator" von Charlie Chaplin.
"Velký diktátor" od Charlieho Chaplina.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab allerdings auch nie einen Diktator.
Zároveň však země nikdy neměla diktátora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Geldwäsche für chilenischen Diktator Augusto Pinochet
Prala peníze pro chilského diktátora Augusta Pinocheta
   Korpustyp: Untertitel
Und, Tuvok, steht im "Diktat der Poetik"
Tak, Tuvoku, nepíše se v "Pravidlech poetiky"
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Vorteile, wenn man Diktator ist.
Jedna z výhod diktátorství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, Sie wären kein Diktator!
- Řekl jsi, že nejsi diktátor!
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Hynkie, mein Diktator-Bruder.
Bratře diktátore. Věděl jsem, že to dopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Der abgesetzte Diktator scheint zu triumphieren.
Je zvláštní, že sesazený diktátor se zdá být v povznesené náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte immer dem Diktat meines Gewissens.
Vždy jsem jednal tak, jak mi diktovalo svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nannte ihn einen Diktator.
A řekl jsem mu, že je diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das allein genügt dem Diktator nicht.
Ale tohle všechno bylo pro tohoto diktátora málo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Diktat reden wir nicht!
Během diktátu se nemusíte bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei ist ein enger Freund des Diktators Ahmadinejad.
Turecko je blízkým přítelem diktátora Ahmadínežáda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige realistische Option wäre die Installierung eines „akzeptablen Diktators“.
Jedinou realistickou politikou by prý bylo vyšlechtění „přijatelného diktátora“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der eindeutigste Fall betrifft den ehemaligen chilenischen Diktator Augusto Pinochet.
Zářným příkladem se stal bývalý chilský diktátor Augusto Pinochet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sagt jeder, dass Herr Mubarak ein Diktator war.
Dnes všichni říkají, že pan Mubarak byl diktátor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeführt von Andreas Phaulkon, der sogenannten "Playboy-Diktator".
Vedena Andreasem Phaulkonem, jenž je známý jako "playboyský diktátor."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feigling ist genauso verachtungswert wie ein Diktator.
Stát se zbabělcem je stejně, tak nenáviděný, jako se stát diktátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Sie könnten jemanden finden, der sein Diktat aufnimmt?
ale myslíte, že byste našli někoho komu by diktoval?
   Korpustyp: Untertitel
Der Diktator Ojukwa sagt, die westlichen Banker sind geldgierig.
Ten diktátor, Ojukwa, řekl, že západní bankéři jsou nenasytní.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiffung des Folterapparates von unserem Freund, dem gestürzten Diktator.
- Dělám na aparátu našeho přítele, padlého diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als hätte ich dich zum Diktat gebeten.
Ty to recituješ, jako kdybych ti to nadiktoval.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert immer, wenn ein Diktator abdankt.
Což je obvykle smutný konec většiny diktátorů.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt, als sei ich ein gütiger Diktator.
Jsem dobrácký a benevolentní diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA stört kein weiterer Diktator, solange ihr Anteil stimmt.
CIA se nezajímá o dalšího diktátora, pokud ho má pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachten, er war nur ein kalter, tyrannischer Diktator.
Mysleli, že byl jen chladný, tyranský diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen anderen Filmen war ich der absolute Diktator.
V jiných mých filmech jsem byl absolutní diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden dir garantiert eine Karriere als Diktator empfehlen.
- Určitě by ti vyšel diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte entsprechen nicht dem vulkanischen "Diktat der Poetik".
Moje instinkty prostě nevyhovují Vulkánským "Pravidlům poetiky."
   Korpustyp: Untertitel
Ist es für diesen Diktator an der Zeit zu gehen?
Nastal čas, aby odešel i tento diktátor?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas letzter Diktator soll aus der Kälte kommen
Zapojme posledního diktátora v Evropě do dění
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde einen altmodischen Diktator wie Batista irgendwie charmant, lustig.
Mě připadá, že starodávní diktátoři jako Batista mají kouzlo, jsou legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du keine gemeinsame Basis mit einem Diktator finden kannst,
Jestli ty nenajdeš s diktátorem společnou řeč,
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Nachricht von Miss Nora Hildegard, " "nach Diktat verreist."
"Vzkaz od slečny Nory Hildegardové, diktovaný, ale nečtený.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das einzige, was diesen paranoiden Diktator einschlafen ließ.
Je to jediná věc, která nechala toho paranoidního diktátora vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Prokosch ist kein echter Produzent, er ist ein Diktator.
Prokosch není producent, ale diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Diktator, würde ich allen Frauen Hosen verbieten.
Kdybych byl diktátor, jak tvrdí opozice, zakázal bych ženám nosit punčocháče a kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter dem Regime des Diktators Santa Ana!
Co jim chcete říct?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwa das "Diktat der Poetik" vergessen?
Tuvoku, copak vy jste se neřídil "Pravidly poetiky"?
   Korpustyp: Untertitel
Chase und Camerons Problem ist der tote afrikanische Diktator.
Problémem Chase a Cameronové je mrtvý africký diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen wurde ein nichtgewählter Diktator vereidigt.
Příští ráno složil přísahu nevolený diktátor Byl to přední podnikatel, Pedro Carmona
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Diktator spricht mit einem seiner Männer.
Nový diktátor právě rozmlouvá s jedním ze svých mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Fall des Diktators hat der Drogenschmuggel sogar zugenommen.
Místo aby po Milosevičově pádu pasování drog ustalo, jestě vzrostlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Erde verlor den letzten großen Diktator.
Ale Země přišla o svého posledního velkého diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube einfach nicht, dass wir diesem Diktator Unterschlupf gewähren.
Nemůžu uvěřit že poskytujeme ochranu takovému diktátorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Diktator mache ich mir keine Sorgen.
Já ale nemám starosti o diktátora.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schauen, wie unser lieber Diktator seine neue Freundin herumführt.
Všichni sledují našeho vlídného diktátora na procházce s novou přítelkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem De Facto-Diktator über eine versklavte Nation geäußert.
To zní zajímavě od diktátora celé armády otroků.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Diktator beginnt an der Westfront im 1. Weltkrieg.
Děj Diktátora začíná na západní frontě za první světové války.
   Korpustyp: Untertitel
Demnächst wird Dave Skylark den Diktator von Nord Korea interviewen.
Zdá se, že Dave Skylark udělá rozhovor s diktátorem Severní Koreje.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir Gesellschaft leisten, während du Papas Diktat aufnimmst.
Někdo, kdo zůstane v tvé společnosti když budeš dostávat tátovy rozkazy, Dido.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ob wir unter dem Diktat der Klatschpresse stehen.
Nebo zda, jak navrhuje Dreier, necháme rozhodnout bulvární plátky.
   Korpustyp: Untertitel
Der König darf nicht gegen einen Diktator ausgetauscht werden!
Nemůžeme vyměnit krále za jiného diktátora!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will ich auch kein Diktator mehr sein!
A abych byl upřímný, už nechci být dál ani diktátorem!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich dich einen Diktator nannte.
Promiň, že jsem řekl, že jsi diktátor.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du den Diktator so einer Republik in Südamerika?
Toho diktátora z nějaké republiky v jižní Americe?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, sie nimmt nur ein Diktat auf Französisch auf.
Bez starostí, přišla pouze přišpendlit nějakou francouzštinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Militär hat ihn vor dem Magnetband für Diktate benutzt.
Armáda ho používala jako diktafon před magnetickými páskami.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Feindschaft zwischen Serbien und Kroatien waren die Verhandlungen zwischen Diktator Milosevic und Diktator Tito recht unkompliziert.
I přes nepřátelství mezi Srbskem a Chorvatskem byly vztahy mezi oběma diktátory jednoduché.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sprichst von Gerechtigkeit, aber am Ende des Tages bist du ein Diktator, und genau wie jeder andere Diktator hast du Angst davor, deine Macht zu verlieren.
Mluvíš o rovnosti a spravedlnosti, ale jsi obyčejný diktátor. Jako každý diktátor máš strach, že přijdeš o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nichts Geringeres als ein Diktator, weil er den Pluralismus hasst.
Chávez je naprostý diktátor, protože nenávidí pluralismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unerträglich, dass der Diktator Mugabe so lange das Volk in Simbabwe terrorisieren darf.
Je neúnosné, že diktátor Mugabe mohl tak dlouho terorizovat zimbabwský lid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange Südafrika diesen Diktator nicht in die Schranken verweist, wird er leider weiter sein Volk terrorisieren.
Říkám to nerad, ale o tohoto diktátora se musí postarat Jihoafrická republika, jinak bude svůj lid terorizovat i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagten, dass Sie kein Diktator seien; Sie sind ein Demokrat von Rang und Namen.
Řekl jste, že nejste diktátorem, ale demokratem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mutige Engagement dieser Friedensnobelpreisträgerin ist für jeden Diktator ein Gräuel.
Smělá odhodlanost, kterou projevuje držitelka Nobelovy ceny, by byla prokletím pro kteréhokoli diktátora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Alexander Lukaschenko hat nie eine Gelegenheit ausgelassen, sich als Diktator zu zeigen.
Pane předsedající, Alexandr Lukašenko nikdy nevynechá příležitost ukázat se jako diktátor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tunesien ist ein Land, das seinen Diktator gestürzt hat, also wovor flüchten diese Tunesier eigentlich?
Tunisko svrhlo svého diktátora, takže před čím tuniští občané prchají?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein „akzeptabler Diktator“ könnte der NATO den Rückzug innerhalb von ein paar Jahren ermöglichen.
Nalezení „realistického diktátora“ by naopak umožnilo, aby NATO během několika let většinu svých jednotek stáhlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Baske, Spanier und Europäer missbillige und verurteile ich das erschreckende Verhalten des Diktators Hugo Chávez.
Jako Bask, Španěl a Evropan bych si přál, abychom tento otřesný přístup diktátora Huga Cháveze společně odsoudili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ayatollahs hinter Diktator Ahmadinedschad und Al-Qaida müssen ihren großen Tag haben.
Ajatolláhové, kteří stojí za diktátorem Ahmadínežádem a sítí Al Kajdá mají velký den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte