Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dilatation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dilatation dilatace 16 rozšíření 1 roztahování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dilatation dilatace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Somit sorgt Tracleer für eine Dilatation ( Erweiterung ) der Blutgefäße .
Přípravek Tracleer tak způsobuje dilataci krevních cév ( jejich rozšíření ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Frank Burns bei der Dilatation und Kürettage.
Doktor Frank Burns právě provádí nějakou dilataci a kyretáž.
   Korpustyp: Untertitel
Nierentoxizität mit fokaler Mineralisierung und Dilatation der renalen Tubuli und einer tubulären Nekrose wurde bei Affen nach zweiwöchiger Behandlung beobachtet .
U opic byla po dvou týdnech léčby pozorována nefrotoxicita , s ložiskovou mineralizací a dilatací renálních tubulů a tubulární nekrózou .
   Korpustyp: Fachtext
Somit sorgt Tracleer für eine Dilatation (Erweiterung) der Blutgefäße.
Přípravek Tracleer tak způsobuje dilataci (rozšíření) krevních cév.
   Korpustyp: Fachtext
Acht Prozent waren schwer und erforderten mehrfache ( 6 - " 10 ) Dilatationen .
U osmi procent případů byla intenzita těžká a vyžadovala mnohočetné dilatace ( 6 - " 10 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hunden wurden tubuläre Dilatation und Atrophie beobachtet .
U psů byla pozorována dilatace renálních tubulů a jejich atrofie .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hunden wurden renal-tubuläre Dilatation und Atrophie beobachtet .
U psů byla pozorována dilatace renálních tubulů a jejich atrofie .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Veränderungen beinhalteten kardiale Hypertrophie und Dilatation , die bei einigen Tieren zu Anzeichen einer Herzinsuffizienz führten .
Nejdůležitější změny zahrnovaly srdeční hypertrofii a dilataci , vedoucí k příznakům srdeční insuficience u některých zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hunden wurden renal-tubuläre Dilatation und Atrophie
U psů byla pozorována dilatace renálních tubulů a jejich atrofie .
   Korpustyp: Fachtext
In der 2-jährigen Studie mit Ratten kam es zu einer pulmonalen Phospholipidose , die zu einer Dilatation und einer Obstruktion der Alveolen führte .
Ve 2-leté studii na potkanech byla pozorována plicní fosfolipidóza vedoucí k dilataci a obstrukci alveolů .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dilated Peoples Dilated peoples 1

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dilatation"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dilatative Kardiomyopathie
Dilatační kardiomyopatie
   Korpustyp: Wikipedia
Dr. Frank Burns bei der Dilatation und Kürettage.
Doktor Frank Burns právě provádí nějakou dilataci a kyretáž.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krankheit heißt dilatative Kardiomyopathie, eine Vergrößerung und Schwächung des Herzens.
Choroba se jmenuje dilatativní kardiomyopatie, zvětšení a oslabení srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Nierentoxizität mit fokaler Mineralisierung und Dilatation der renalen Tubuli und einer tubulären Nekrose wurde bei Affen nach zweiwöchiger Behandlung beobachtet .
U opic byla po dvou týdnech léčby pozorována nefrotoxicita , s ložiskovou mineralizací a dilatací renálních tubulů a tubulární nekrózou .
   Korpustyp: Fachtext
Die wichtigsten Veränderungen beinhalteten kardiale Hypertrophie und Dilatation , die bei einigen Tieren zu Anzeichen einer Herzinsuffizienz führten .
Nejdůležitější změny zahrnovaly srdeční hypertrofii a dilataci , vedoucí k příznakům srdeční insuficience u některých zvířat .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Symptomen einer Überdosierung von ACE-Hemmern gehören übermäßige Dilatation peripherer Gefäße (mit ausgeprägter Hypotonie, Schock), Bradykardie, Elektrolytstörungen und Nierenversagen.
K příznakům spojeným s předávkováním ACE inhibitory může patřit výrazná periferní vazodilatace (s výraznou hypotenzí, šokem), bradykardie, poruchy elektrolytů a selhání ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Eine ZNS-Stimulation ist bei Kindern besonders wahrscheinlich , ebenso wie Atropin-typische Symptome ( Mundtrockenheit , Pupillenstarre und -dilatation , Hautrötung , Hyperthermie und gastrointestinale Symptome ) .
Ke stimulaci CNS , například ve formě atropinových příznaků ( suchost v ústech , nereagující dilatované zornice , zrudnutí , hypertermie a gastrointestinální příznaky ) dochází s větší pravděpodobností zejména u dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Amlodipin übt durch Dilatation der peripheren Arteriolen und durch Verringerung der Herznachlast eine antianginöse Wirkung aus, ohne Reflex-Tachykardie auszulösen, so dass Energieverbrauch und Sauerstoffbedarf der Herzmuskeln abnehmen.
Dilatací periferních arteriol a snížením srdečního dotížení (afterload) amlodipin působí proti angině pectoris, aniž by docházelo k reflexní tachykardii, a přiměřeně také klesá spotřeba energie a kyslíku srdečním svalem.
   Korpustyp: Fachtext
In der 2-jährigen Studie mit Ratten kam es zu einer pulmonalen Phospholipidose , die zu einer Dilatation und einer Obstruktion der Alveolen führte .
Ve 2-leté studii na potkanech byla pozorována plicní fosfolipidóza vedoucí k dilataci a obstrukci alveolů .
   Korpustyp: Fachtext
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen oder zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergl. oder für kalorimetrische, akustische oder photometrische Messungen, a.n.g.
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory nebo na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Zu Symptomen einer Überdosierung von ACE-Hemmern gehören übermäßige Dilatation peripherer Gefäße (mit ausgeprägter Hypotonie, Schock), Bradykardie, Elektrolytstörungen, Nierenversagen, Herzrhythmusstörungen, Bewusstseinsstörungen, einschließlich Koma, zerebrale Krampfanfälle, Paresen und paralytischer Ileus.
K příznakům spojeným s předávkováním ACE inhibitory může patřit výrazná periferní vazodilatace (s výraznou hypotenzí, šokem), bradykardie, poruchy elektrolytů, selhání ledvin, srdeční arytmie, porucha vědomí včetně komatu, cerebrální křeče, paréza a paralytický ileus.
   Korpustyp: Fachtext
INOmax scheint den Partialdruck des arteriellen Sauerstoffs ( PaO2 ) durch Dilatation der Pulmonargefäße in den besser ventilierten Bereichen der Lunge zu erhöhen . Es leitet dabei den pulmonalen Blutfluß von den Lungenbereichen mit niedrigem Belüftung/ Perfusion ( V/ Q ) Quotienten zu Bereichen mit normalen Quotienten .
INOmax patrně zvyšuje parciální tlak arteriálního kyslíku ( PaO2 ) dilatací pulmonálních cév v lépe ventilované oblasti plic a redistribuuje tok krve z oblastí plic s nízkým ventilačně perfúzním poměrem ( V/ Q ) do míst s normálním poměrem .
   Korpustyp: Fachtext
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refraktometer, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akustische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belichtungsmesser); Mikrotome
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refraktometer, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akustische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belichtungsmesser); Mikrotome
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refraktometer, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akustische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belichtungsmesser); Mikrotome
Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
   Korpustyp: EU
Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen (z. B. Polarimeter, Refraktometer, Spektrometer und Untersuchungsgeräte für Gase oder Rauch); Instrumente, Apparate und Geräte zum Bestimmen der Viskosität, Porosität, Dilatation, Oberflächenspannung oder dergleichen oder für kalorimetrische, akustische oder fotometrische Messungen (einschließlich Belichtungsmesser); Mikrotome
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
   Korpustyp: EU