Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Dilemma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dilemma dilema 278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dilemma dilema
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, dieser Bericht stellte mich vor ein Dilemma.
Pane předsedající, tato zpráva mě postavila před určité dilema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hör mal, das hier ist doch ein moralisches Dilemma.
Hele, tohle je vlastně morální dilema.
   Korpustyp: Untertitel
Viele zunehmend mobilere Stadtbewohner finden sich deshalb in einem Dilemma wieder:
Mnozí na kariéru orientovaní obyvatelé měst tak musí řešit tíživé dilema:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist das etwa kein ethisches Dilemma?
Jak to nemůže být etické dilema?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mitglieder stehen vor dem Dilemma, entweder Geld für militärische Operationen auszugeben oder in Neubeschaffung zu investieren.
Mnozí spojenci stojí před dilematem, zda vynaložit peníze na operace, nebo investovat do nových akvizičních programů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder hätte die Möglichkeit auf einen Ausweg aus diesem moralischen Dilemma.
Každý bude mít cestu ven z morálního dilematu
   Korpustyp: Untertitel
Dilemma
Dilema
   Korpustyp: Wikipedia
Mein altes Ich wäre jetzt in einem ziemlichen moralischen Dilemma gewesen.
Staré já by teď řešilo obrovské morální dilema.
   Korpustyp: Untertitel
WIEN – Das produzierende Gewerbe stellt die Gesellschaft vor ein Dilemma.
VÍDEŇ – Výrobní průmyslová odvětví stavějí společnost před dilema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst wirklich zugeben, dass das ein Dilemma ist.
Ale vážně musíš uznat, že je to dilema, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dilemma

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mein übliches Dilemma.
- Tak to je u mě pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dilemma meines Lebens.
Psí číslo? Příběh mého života:
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihr Dilemma.
Chápu, že je to prekérní situace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Dilemma.
A jsme u našeho dilematu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstehst du mein Dilemma?
- Nikdy už s tebou nepromluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Worin besteht also Europas Dilemma?
Co je teda evropským dilematem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein moralisches Dilemma.
- Možná jim to bude klapat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist ein Dilemma.
- To je ale svízel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich das Dilemma.
Ale teď jsem v rozpacích!
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man ein Dilemma.
Tomu se říká hlavolam.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ergibt sich folgendes Dilemma.
Vyvstává tedy následující otázka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Sie waren in einem Dilemma.
- Byli v pěkné bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihr Dilemma, Jeff.
Vím, před čím stojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierungen stehen vor einem Dilemma.
Vlády stojí před dilematem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa befinde sich in einem "Dilemma".
Jeho skupina bude francouzské předsednictví v jeho úsilí plně podporovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kommen Sie jetzt aus dem Dilemma?
Ale jak chcete vyřešit své současné problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines ethisches Dilemma.
To je poněkud eticky problematické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Dilemma Eurer Majestät.
Vidím, že to s Vaší Výsostí otřáslo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste Ihnen dieses Dilemma ersparen.
Někdo vás musel ušetřit etického rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht die EU vor einem Dilemma.
Tady se unie potýká s dilematem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beitrittskandidaten befinden sich im Dilemma.
Kandidátské země jsou mezi dvěma mlýnskými kameny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mir Erics Dilemma voll bewusst.
Jsem si dobře vědom Ericova dilematu.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit unseren Steuereintreiber von seinem moralischen Dilemma.
Zbav našeho výběrčího morálního dilematu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann dieses Dilemma überwunden werden?
Jak můžeme tento stav překonat?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit stehen die Europäer vor einem Dilemma:
To Evropany uvrhlo do svízelné situace:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das führt zu einem unausweichlichem Dilemma:
To vede k nevyhnutelnému dilematu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie befinden sich also in einem Dilemma.
Vidím, že jste v hrozné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das sind irreale Dilemmas, die es zu klären galt.
To jsou také falešná dilemata, ale tyto záležitosti byly vyjasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen stehen die USA und Europa vor einem politischen Dilemma.
USA a Evropa zatím čelí politickému dilematu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wurde er in ein eigenartiges Dilemma hineinmanövriert.
I on však byl dotlačen k podivnému dilematu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorausgegangene Fehlentscheidungen sind für das aktuelle Dilemma der EZB verantwortlich.
Za současnou tíseň ECB jsou zodpovědné dřívější chybné kroky v politice banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bist du sicher, dass das von einem moralischen Dilemma kommt?
A víš, že je to jenom kvůli tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, dass sein Dilemma Sie ablenkt.
Očividně je jeho nesnáz předurčena vás rozptylovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Frau steckte jemals in einem solchen Dilemma.
Ale žádná žena by nestála před takovým problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sahen mein Dilemma und retteten mir das Leben.
Ale oni pochopily mé rozpolcení a zachránily mi život.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist besser als Wrestling während einem moralischen Dilemma.
Žádné zápasení s morálním dilematem.
   Korpustyp: Untertitel
Findet denn niemand einen Ausweg aus diesm Dilemma?
Nikdo tu nevidí východisko z tohoto dilematu?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, dass sie 2011 sein Dilemma ausnutzte.
Řekněme, že využila jeho složité situace v roce 2011.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt noch ein weiteres Dilemma: die Produktionslücke.
Navíc je tu další svízel: mezera výstupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Islam befindet sich momentan in einem ähnlichen Dilemma.
Islám nyní stojí před podobným dilematem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen einfachen Ausweg aus diesem Dilemma.
Jedno řešení tohoto dilematu je velmi prosté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So befinden wir uns in einem tiefen Dilemma.
Stojíme tak před zásadním dilematem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eines der größten Dilemmas als Verteidigerin.
To je jedno z největších dilemat obhájce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gott ist fort, das ist das Dilemma.
Okýnkem proleze na konci ulice, kde slečna Ema bývá.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Fujisakis Tod war er mit einem Dilemma konfrontiert.
Po smrti Fujisakiho se musel vypořádat s těžkým rozhodnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in diesem Dilemma liegt auch eine Chance:
Nacházíme v této nesnázi jistou krásu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit sind wir nun beim Dilemma der Zentralbanken.
Tím se dostáváme k dilematu, jemuž centrální banky čelí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stecke in einem kleinen ethischen Dilemma, Kit.
Ocitl jsem se v lehkých etických rozpacích, Kite.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coon war allein! Und das in diesem Dilemma.
Mýval zůstal sám, rozpolcen dilematem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir haben da ein Dilemma, Sir.
To je otázka, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schonmal etwas vom "Dilemma der Stachelschweine" gehört?
Slyšela jsi někdy o "Ježčím dilematu?"
   Korpustyp: Untertitel
Jen hat ein ernstes persönliches und berufliches Dilemma.
Jen se s tím poctivě vyrovná osobně i profesionálně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich allein konnte sie aus diesem Dilemma befreien.
Jen já mám moc dát jí volnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Dilemma, das nicht einfach so zu lösen ist.
Je to situace připomínající Hlavu XXII a odpověď nelze najít jen tak snadno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rat und Kommission, welche Lösung hat Europa für dieses libanesische Dilemma anzubieten?
Rado a Komise, jaké řešení tohoto libanonského dilematu Evropa přinese?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Dilemma ist die nicht ausreichende finanzielle und moralische Unterstützung von Innovationsgeist und Spitzenforschung.
Evropským problémem je nedostatečná finanční a morální podpora pro inovace a špičkový výzkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wilsons Formulierung rührte ja von einem demographischen und politischen Dilemma her.
Wilsonova počáteční formulace bezpochyby vyvěrala z demografické a politické bezradnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik des Vietnam-Dilemmas ist also praktisch intakt bei Obama angekommen.
Obama tedy politickou praxi vietnamského dilematu zdědil prakticky nedotčenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber grundsätzlich gibt es für uns in Sachen Kosovo kein Dilemma.
Proč používá Černá Hora eurobankovky a euromince místo vlastní měny?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, diese Aussprache hat das Dilemma aufgezeigt, vor dem wir stehen.
Myslím si, že tato rozprava ukazuje dilemata, před kterými stojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint so, als ob sich die EU in einem Dilemma befände.
Zdá se, že EU nyní stojí tváří v tvář dilematu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, Frau Anwältin, an einem Tag voller unlösbarer Dilemmas, scheint dieser besonders entsetzlich.
Ano, pane zástupce, v jednom dni překypujícím 22 háčky, se mi zrovna tenhle zdá obzvláště pozoruhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Tageszeit ein schreckliches Dilemma, in dem man sich befindet.
To je v tuto denní dobu pořádná nesnáz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Dilemma, und ich würde gerne mit Ihnen sprechen.
Čeká mě těžká volba a ráda bych si s tebou promluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir steckten also in einem Dilemma; was sollten wir mit Ihnen tun?
Takže jsme museli vymyslet, co s tebou uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten euer lukratives Dilemma zu unserem Vorteil nutzen und absahnen.
Vaší prekérní situace musíme řádně využít. Trochu vyrovnat účty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, wir finden eine etwas kreativere Lösung für unser kleines Dilemma.
Určitě dokážete přijít na nějaké kreativní řešení naší drobné ošemetné situace.
   Korpustyp: Untertitel
Um bei diesem Dilemma fair zu bleiben, es ist wunderschön hier.
Trochu se rozpakuju to říct, ale krásný místo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt reisen wir in die richtige Zeitlinie und löschen dieses Dilemma.
A teď se vrátíme do naší správný časový osy! A uklidíme tenhle nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Das größte Problem Mittelisraels ist das palästinensische Dilemma im besetzten Westjordanland und im blockierten Gaza-Streifen.
Nejvážnějším problémem středního Izraele jsou nesnáze Palestinců na okupovaném západním břehu a ve zmrtvělé Gaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist Uruguay von einem weitverbreiteten Dilemma befangen, das die Menschen nach systemischen Veränderungen rufen läßt.
Uruguay přesto svírá všudypřítomný pocit neklidu, který vládu a občany nutí k tomu, aby v systému hledali chyby a snažili se o jejich nápravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge dieses Dilemmas scheinen die sozialistischen Parteien in ganz Europa wie gelähmt.
Právě v důsledku tohoto dilematu socialistické strany napříč Evropou budí dojem ochromenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So sehen sich die europäischen Wohlfahrtsstaaten mit einem ernsthaften Dilemma konfrontiert.
Evropské sociální státy tak čelí vážnému dilematu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch im zweiten fiktiven Dilemma steuert der Waggon auf fünf Menschen zu.
Při jiném dilematu hrozí drezína stejně jako v prvním případě zabitím pěti lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt deutliche Parallelen zwischen dem heutigen Dilemma Chinas und dem Investitionsboom Japans der 1980er Jahre.
Existují silné paralely mezi současnou svízelnou situací Číny a investičním boomem, který v 80. letech zažívalo Japonsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings zeigt Bushs eigenes gegenwärtiges Dilemma, dass die verfassungsmäßige Amtszeitbegrenzung eigene Probleme birgt.
Bushe v jejich druhém funkčním období, ale jeho současná nesnáz dokládá, že ústavní omezení má své vlastní problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tyrannei des Pragmatismus scheint sich durch alle komplizierten Dilemmas unserer Zeit zu ziehen.
Zdá se, že všechna složitá dilemata naší doby poznamenává tyranie pragmatismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ohne zu reden finde ich keine Freundinnen. Das ist ein totales Dilemma.
Ale přátele si nevytvořím, pokud nebudu mluvit, takže to je jak "hlava 22".
   Korpustyp: Untertitel
Und das versetzte mich in ein moralisches Dilemma, wie man sieht.
A to mě uvedlo do morálního dilematu, víte?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hätte die Möglichkeit auf einen Ausweg aus diesem moralischen Dilemma.
Každý bude mít cestu ven z morálního dilematu
   Korpustyp: Untertitel
Wir erlebten das gleiche Dilemma bei der Beratung der Themen Arzneimittelschutz oder biogenetische Erfindungen.
Stejná dilemata se vyskytla při projednávání ochrany léků nebo biogenetických vynálezů.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerikas Dilemma besteht darin, sowohl das Problem als auch ein Teil der Lösung zu sein.
Nesnáz Ameriky tkví v tom, že je součástí jak problému, tak i řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, das Dilemma ist für fünf Goldstücke kaum zu lösen.
Není možné dostat obojí za jednotnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du jetzt, in was für einem Dilemma wir uns befinden?
Teď vidíš, v jaké jsme kaši?
   Korpustyp: Untertitel
das Dilemma, in dem die Rechts- und Mitte-rechts-Parteien in Europa stecken.
v dilematu, ve kterém se nacházejí pravicové a středopravé evropské strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Parteien stehen vor dem gleichen Dilemma und das ist auch genau mein Punkt:
Obě strany čelí stejnému dilematu a právě o to mi jde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, weißt du, mein Sohn Jim steckte mal in einem ähnlichen Dilemma.
No, víš, můj syn Jim prošel podobným problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist sogar die einzige Zeit, betrachtet man Euer Dilemma.
Ne, vlastně je to jediná doba, uvážíme-li vaši situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, von allen hättest du ein wenig mehr Verständnis für mein Dilemma.
Myslel jsem, že ze všech, ty bys mohl nejlépe chápat moje nesnáze.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird es, vorausgesetzt, du hast die Lösung für unser Dilemma gefunden.
Budem předpokládat že máš řešení na tuto naši bezradnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und denke über das Dilemma nach, in dem unser gemeinsamer Bekannter steckt.
A přemýšlející o problému ve vzájemných vztazích.
   Korpustyp: Untertitel
"Beim Blick in den Spiegel sieht mich weniger ein Gesicht an." "Mehr der Ausdruck eines Dilemmas."
Při pohledu do zrcadla jsem neviděl tvář, která by znamenala těžkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Wissenschaftlerin, Lieutenant, verstehen Sie wohl die Schwierigkeit dieses Dilemmas und die Eleganz seiner Lösung.
Jelikož jste také vědec, poručíku, mohu se domnívat, že oceníte jak obtížnost našeho problému tak i eleganci jeho řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich mich gefragt, was du über ihr Dilemma sagen würdest.
Tak jsem si říkala, jestli bys mi neporadila s jejím problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Sitzungen des Rates muss der Wille bestehen, dieses moralische Dilemma anzugehen, und dieses Parlament wäre interessiert daran, zu erfahren, wie dieser Wille aussieht und wie dieses Dilemma bewältigt wird.
K řešení tohoto morálního dilematu musí být vůle na zasedáních Rady, a tuto sněmovnu by zajímalo, v čem ta vůle spočívá a jakým způsobem bude realizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush wird sich auf sein Dilemma im Irak konzentrieren müssen, noch bevor das durch Katrina verursachte Hochwasser zurückgeht – denn noch lange, nachdem Katrina in Vergessenheit geraten ist, wird die Geschichte seine Präsidentschaft danach beurteilen, wie er dieses Dilemma gelöst hat.
Ještě než opadnou zátopové vody hurikánu Katrina, bude se muset Bush opět zaměřit na svůj irácký hlavolam, protože dějiny budou ještě dlouho poté, co Katrina upadne v zapomnění, posuzovat jeho prezidentské působení podle toho, jak tento hlavolam vyřeší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich werde ich Ihnen nicht immer gratulieren, außer wenn Sie Ihre Einstellung zu bestimmten Problemen, Dilemmas und Krisen deutlich machen.
Je zřejmé, že vám nebudu pokaždé blahopřát, pokud nedáte jasně najevo, kde stojíte ve věci konkrétních problémů, dilemat a krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
Politika v Řecku v podstatě uvízla v dilematu mezi vyčerpávající úsporností nebo bankrotem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht denjenigen spielen, der ihm aus der Patsche hilft, wenn er selbstverschuldet in dieses Dilemma gerät.
Neměli bychom si hrát s těmi, kteří nechají zákazníky odejít, když se mají vypořádat s tímto dilematem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei anhaltendem Stillstand oder nur geringen Fortschritten im multilateralen System steht die Europäische Union jedoch vor einem Dilemma.
Při udržitelném klidovém stavu nebo při pouze nepatrném pokroku v mnohostranném systému však Evropská unie stojí před dilematem.
   Korpustyp: EU DCEP