Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jacques Delors hat einmal gesagt, dass der Binnenmarkt niemals ohne eine starke soziale Dimension funktionieren wird.
Jacques Delors kdysi řekl, že vnitřní trh nebude nikdy úspěšný, nedodáme-li mu silný sociální rozměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WieSiesehenkönnen, die Länge der Zeile bedeutet, dass es eine endliche Anzahl Weise kann es verschoben werden innerhalb die Dimensionen der Aufzug.
Jak vidíš, délka těch sedadel určuje, že je jen omezený počet způsobů, jak můžou být přesunuta v rámci rozměrů výtahu.
Programme für Jugendaustausch, Jugendkonferenzen sowie Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Výměnné programy pro mladé, konference mládeže a internetové projekty s evropským rozměrem patří mezi vybrané projekty.
Eine Zivilisation, die sich über 4 Dimensionen hinaus entwickelt hat.
Civilizace, která se vyvinula mimo 4 rozměry, které známe.
Der Umweltschutz ist eine der wesentlichen Dimensionen der nachhaltigen Entwicklung der Europäischen Union.
Ochrana životního prostředí je jedním z hlavních rozměrů udržitelného rozvoje v Evropské unii.
Auf einem 3D-Filmfestival sah ich keine dritte Dimension.
Šel jsem do trojrozměrnýho kina. A žádný třetí rozměr jsem neviděl.
Das Konzept der Bürgerbeteiligung und die menschliche Dimension sollten im Rahmen des Programms klarer herausgestellt werden.
Bylo by vhodné do programu lépe začlenit koncepce „ občanské účasti“ a lidského rozměru v:
Heute wurde dem Konzept des Computers eine neue Dimension hinzugefügt.
Dnes bude přidán nový rozměr k představě o počítačích.
Die internationale Dimension ist eine grundlegende Komponente der Humanressourcen im Bereich der
Mezinárodní rozměr je základní složkou lidských zdrojů v oblasti výzkumu a rozvoje
Wenn die Stringtheorie stimmt, verfügt das Universum über 9 räumliche Dimensionen und eine zeitliche Dimension.
Pokud je teorie strun správná, vesmír obsahuje 9 prostorových rozměrů a jeden časový rozměr.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließen wir das Fenster nicht, fließen beide Dimensionen ineinander.
Musíme. Ta druhá dimenze jinak roztrhá strukturu této galaxie.
Diese Dimension gibt darüber Auskunft, ob eine saisonale und/oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde.
Tato dimenze uvádí, zda byla provedena úprava sezónního vlivu a/nebo úprava pracovního dne.
Es gibt keinerlei Kontakt in keiner der vier Dimensionen.
Nebyli blízko sebe ani v jedné ze čtyř dimenzí.
Historisch gesehen ist die städtische Dimension dem großen Bereich der strukturellen Operationen zuzuordnen.
Historicky vzato byla městská dimenze pojímána vždy paralelně s hlavní částí strukturálních operací.
Demnach könnte man das Fenster zu einer anderen Dimension öffnen.
Když ji změníme, otevře se okno do ostatních dimenzí.
Der Zweite Aktionsplan für die Nördliche Dimension für den Zeitraum 2004-2006 wurde im Oktober 2003 angenommen.
Druhý akční plán Severní dimenze na období let 2004–2006 byl přijet v říjnu 2003.
Liebe ist das Einzige, was für uns spürbar ist und die Dimensionen von Zeit und Raum überwindet.
Láska je jediná věc, díky které jsme schopni vnímání, jenž přesahuje dimenze času a prostoru.
Sie können beispielsweise die zivil-militärische oder meteorologische Dimension des Leistungsplans einbeziehen und beschreiben.
Mohou například zahrnovat a popisovat veřejnou a vojenskou nebo meteorologickou dimenzi plánu výkonnosti.
Planet und Bewohner werden aufhören zu existieren, in beiden Dimensionen.
Planeta a všichni obyvatelé přestanou existovat v obou dimenzích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wirtschaftliche Dimension dieser Erweiterung war also im historischen Vergleich relativ begrenzt .
Z pohledu historie byla velikost ekonomiky tohoto rozšíření poměrně omezená .
Das Virus hat die Wachstumshormone des Arbeiters absorbiert und sie dazu benutzt, seine Masse und Dimension zu vergrössern.
Absorboval do své proteinové struktury růstové hormony toho horníka a použil je ke zvýšení hmotnosti a velikosti.
Kein Zweifel, Europa erlebt eine dreifache Krise: eine der Dimension, der Legitimität und der Effizienz.
Je bez nejmenší pochyby, že Evropa prošla trojnásobnou krizí: krizí velikosti, legitimity a výkonnosti.
Bei ihrer Prüfung der für den Ausgleich der verlorenen Kosten bestimmten staatlichen Beihilfen berücksichtigt die Überwachungsbehörde insbesondere die Dimension des betreffenden Systems, den Verbundgrad des Systems und die Struktur der Elektrizitätsindustrie.
Při prošetřování státní podpory určené na vyrovnání uvízlých nákladů Úřad přihlíží zvláště k velikosti a propojenosti dotčené sítě a ke struktuře odvětví elektroenergetiky.
in der Erwägung, dass der Tourismussektor unstrittig eine Querschnittfunktion besitzt und die gegenwärtige Dimension der Dienststelle "Tourismus" der Generaldirektion "Unternehmen und Industrie" der Kommission unzureichend ist, auch wenn es keine gemeinsame Tourismuspolitik gibt,
vzhledem k tomu, že cestovní ruch je nesporně průřezovým odvětvím a že se, bez ohledu na chybějící společnou politiku cestovního ruchu, stávající velikost oddělení cestovního ruchu generálního ředitelství pro podniky a průmysl Komise jeví jako nedostatečná,
Eine der wichtigsten und auch überfälligen Entwicklungen auf diesem Gebiet ist das Inkrafttreten des CTBT, der sämtliche atomare Explosionen ungeachtet ihrer Dimension, des Ortes oder des angegebenen Zwecks verbietet.
Jednou z nejdůležitějších a dávno potřebných událostí v tomto směru je zahájení platnosti CTBT, která postaví mimo zákon veškeré jaderné výbuchy bez ohledu na jejich velikost, místo nebo deklarovaný účel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ressourcentransfer von Europa in die USA hat damit eine ähnliche Dimension wie die Ausgaben der USA für den Irak-Krieg (750 Milliarden Dollar) und den Krieg in Afghanistan (300 Milliarden Dollar) zusammen genommen.
Převod zdrojů z Evropy do USA se tedy velikostí podobá částce, kterou USA utratily za válku v Iráku (750 miliard dolarů) a v Afghánistánu (300 miliard dolarů) dohromady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ist der Auffassung, dass bei Biogasanlagen, genau wie bei tierhaltenden Betrieben, Nachhaltigkeit und regional angepasste Dimensionen gegeben sein müssen, damit die Umweltvorteile zu einer stärkeren öffentlichen Akzeptanz von Tierhaltungsbetrieben - die gegenwärtig mit immer mehr Beschwerden von Anwohnern und der Öffentlichkeit zu kämpfen haben - führen werden;
domnívá se, že má-li environmentální přínos vést rovněž k větší toleranci hospodářství s chovem zvířat, jež se nyní potýkají s velkým množstvím problémů kvůli rostoucímu počtu stížností ze strany sousedů a z řad veřejnosti, je pro bioplynové stanice i pro hospodářství s chovem zvířat nezbytná udržitelnost a velikost, která je přizpůsobená danému regionu;
14. ist der Auffassung, dass bei Biogasanlagen, genau wie bei tierhaltenden Betrieben, Nachhaltigkeit und regional angepasste Dimensionen gegeben sein müssen, damit die Umweltvorteile die öffentliche Akzeptanz von Tierhaltungsbetrieben - die gegenwärtig mit immer mehr Beschwerden von Anwohnern und der Öffentlichkeit zu kämpfen haben - erhöhen werden;
14. domnívá se, že má-li environmentální přínos vést rovněž k větší toleranci hospodářství s chovem zvířat, jež se nyní potýkají s velkým množstvím problémů kvůli rostoucímu počtu stížností ze strany sousedů a z řad veřejnosti, je pro bioplynové stanice i pro hospodářství s chovem zvířat nezbytná udržitelnost a velikost, která je přizpůsobená danému regionu;
Verbesserung der Zahlungssysteme und der Finanzdienstleistungen für Privatkunden im Binnenmarkt; Verringerung der Kosten und Fristen für die damit verbundenen Transaktionen unter Berücksichtigung der Dimension des Binnenmarktes; Ausarbeitung der technischen Aspekte für die Einführung eines oder mehrerer Zahlungssysteme auf der Grundlage der sich aus den Mitteilungen der Kommission ergebenden Maßnahmen; Durchführung von Studien auf diesem Gebiet;
zlepšení platebních systémů a maloobchodních finančních služeb v rámci vnitřního trhu; snížení nákladů a času na takové transakce s ohledem na velikost vnitřního trhu; rozvoj technických aspektů zavedení jednoho nebo více platebních systémů na základě dalšího rozvoje komunikace Komise; vypracování studií v této oblasti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In unserer europäischen Lehr- und Lernwerkstatt, die auf dem Prinzip Subsidiarität aufbaut, werden die berufliche und die beschäftigungspolitische Dimension in Bildung und Ausbildung deutlich gestärkt.
Na našem evropském semináři o učení a vzdělávání, který se zakládá na zásadě subsidiarity, se významně posílí míra zaměstnanosti a politiky odborné přípravy v oblasti vzdělávání a odborné přípravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es besonders wichtig, dass die Maßnahmen im Rahmen des Europäischen Jahrs zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung die unterschiedlichen Risiken und Dimensionen von Armut und sozialer Ausgrenzung, wie sie von Frauen und Männern erlebt wird, berücksichtigen.
V této souvislosti je velmi důležité, aby opatření v rámci Evropského roku boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení zohlednily rozdílnost v rizicích a míře chudoby a sociálního vyloučení u žen a mužů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in der Erwägung, dass China aufgrund seiner kontinentalen Dimension, seiner Bevölkerung und seines in den letzten Jahren verzeichneten dynamischen Wirtschaftswachstums eine wirtschaftliche Supermacht ist, die den Lauf der Weltwirtschaft beeinflussen kann und mit der alle anderen Wirtschaftsräume in Wettbewerb treten müssen,
vzhledem k rozloze na kontinentu, počtu obyvatelstva a dynamickému hospodářskému růstu v posledních letech je Čína hospodářskou velmocí, schopnou ovlivnit směr světové ekonomiky, a je subjektem, se kterým všechny ostatní hospodářské oblasti nutně musejí soutěžit;
J. in der Erwägung, dass China aufgrund seiner kontinentalen Dimension, seiner Bevölkerung und seines in den letzten Jahren verzeichneten dynamischen Wirtschaftswachstums eine wirtschaftliche Supermacht ist, die den Lauf der Weltwirtschaft beeinflussen kann und mit der alle anderen Wirtschaftsräume in Wettbewerb treten müssen,
J. vzhledem k rozloze na kontinentu, počtu obyvatelstva a dynamickému hospodářskému růstu v posledních letech je Čína hospodářskou velmocí, schopnou ovlivnit směr světové ekonomiky, a je subjektem, se kterým všechny ostatní hospodářské oblasti nutně musejí soutěžit;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vierte Dimension
čtvrtý rozměr
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er saugt die vierte Dimension auf und erzeugt ein reibungsfreies Wurmloch.
Nasává to čtvrtý rozměr tím, že třením vytvoří menší červí díru.
Hausdorff-Dimension
Hausdorffova míra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dimension
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun zur dritten Dimension.
A nyní ke třetímu rozměru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Outer Limits – Die unbekannte Dimension
• Armut und deren geschlechtsspezifische Dimension;
• chudoba a otázka rovnosti pohlaví ;
Die soziale Dimension der Globalisierung
Zpráva o sociálním rozměru globalizace
Ist eine EU-Dimension notwendig?
Je nutná úprava na úrovni EU?
zur europäischen Dimension des Sports
k evropskému rozměru v oblasti sportu
"Underworld Adventures" oder "Dimension Travelers"?
"Podvodní Dobrodružství" nebo "Cestovatelé Dimenzemi"?
Willkommen in einer anderen Dimension!
Teil A: Codes nach Dimension
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
Kód pro dimenzi formy financování
Die politische Dimension der Informationsrevolution
Informační revoluce přerůstá v politickou
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwischen dieser und deiner Dimension.
Mezi touto a tvojí stranou.
Dimension der Rechte des Kindes
- z hlediska ochrany práv dítěte.
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
B.2.2 Kód pro dimenzi formy financování
Auf mehr als eine Dimension.
Na žádnou penzi Na další dimenzi
Tore in eine andere Dimension.
Je to teleport do jiného rozměru.
Er verließ unsere Dimension 1982.
Opustil naši dimenzi v roce 1982.
Wie in einer anderen Dimension.
Jako by žili v jiné dimenzi.
- Irgendwo in deren fünften Dimension.
-Někde tady v jejich pátém rozměru.
Noch ein Wort zur interinstitutionellen Dimension.
Závěrem pár slov o interinstitucionálním rozměru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
regionale Dimension der Kohäsionspolitik nach 2013,
regionálnímu rozměru politiky soudržnosti po roce 2013,
zur Nördlichen Dimension ( B6-0590/2005 ) .
o severské dimenzi ( B6-0590/2005 ) .
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – Östliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – východním rozměru
zur Überprüfung der Europäischen Nachbarschaftspolitik – südliche Dimension
o přezkumu evropské politiky sousedství – jižním rozměru
zur externen Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
o vnější dimenzi boje proti terorismu
- die geschlechtsspezifische Dimension der digitalen Kluft,
- otázku pohlaví v problematice digitální propasti,
zu der europäischen Dimension des Sports
o evropském rozměru v oblasti sportu
zu der europäischen Dimension des Sports
k rozvoji evropského rozměru v oblasti sportu
Entschuldige, dass ich in dieser Dimension lebe.
Tak promiň, že žiju v této dimenzi.
Vielleicht etwas aus der vierten Dimension.
Du kannst in dieser Dimension nicht vorbeigehen.
V téhle dimenzi nemůžeš nic obcházet.
Er ist nicht in dieser Dimension.
Nenachází se v této realitě.
Nur dass es außerhalb unserer Dimension passiert.
Až na to, že se ten výlet odehrává mimo dimenzi.
Für immer in der vierten Dimension.
Umístěny do čtvrtého rozměru, nevratně.
Ein Übergang in eine andere Dimension!
TABELLE 1: CODES FÜR DIE DIMENSION „INTERVENTIONSBEREICH“
TABULKA 1: KÓDY PRO DIMENZI OBLASTI ZÁSAHU
Dabei wird auch die geschlechterspezifische Dimension einbezogen.
Bude rovněž brát v úvahu problematiku rovnosti žen a mužů.
das Geschichtsbewusstsein betreffende Projekte mit europäischer Dimension;
projekty zaměřené na historické povědomí s evropským rozměrem,
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
Kód pro mechanismus územního plnění
Code für die Dimension „Thematisches Ziel“
Kód pro dimenzi tematického cíle
Kulturmanagement, einschließlich der Dimension des Kulturerbes,
správa v oblasti kultury, včetně rozměru dědictví,
Sliders – Das Tor in eine fremde Dimension
Dimension 9 : Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext ( SEC_SUFFIX ;
9 : Sufix řady v kontextu cenných papírů ( SEC_SUFFIX ;
Gallifrey ist in einer anderen Dimension verloren.
Gallifrey je ztracená v jiné dimenzi.
Es hat eine zu große Dimension angenommen.
Teď už je to o moc složitější.
Informationen über die zeitliche Dimension der Daten;
informace o časovém rozměru dat;
Dimension der Rechte der Frau und
- z hlediska ochrany práv žen a
zur städtischen Dimension im Kontext der Erweiterung
k rozměru měst v souvislosti s rozšířením
Code für die Dimension „Art des Gebiets“
B.2.3 Kód pro dimenzi území
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
B.2.4 Kód pro mechanismus územního plnění
Prozentsatz der Gesamtkosten des Vorhabens/pro Dimension
Procento celkových nákladů na operaci/na dimenzi
Die externe Dimension der Bekämpfung des Terrorismus
o vnější dimenzi boje s terorismem
TABELLE 2: CODES FÜR DIE DIMENSION „FINANZIERUNGSFORM“
TABULKA 2: KÓDY PRO DIMENZI FORMY FINANCOVÁNÍ
TABELLE 6: CODES FÜR DIE DIMENSION „WIRTSCHAFTSZWEIG“
TABULKA 6: KÓDY PRO DIMENZI HOSPODÁŘSKÉ ČINNOSTI
TABELLE 7: CODES FÜR DIE DIMENSION „GEBIET“
TABULKA 7: KÓDY PRO DIMENZI POLOHY:
Das Auftauen der Nördlichen Dimension Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Förderung der europäischen Dimension des Sports
Rozvoj evropského rozměru v oblasti sportu
Die Mitbewohner Ihrer Dimension haben Sie ausgestoßen?
Ostatní bytosti Q Kontinua vás vykopli?
Auch die östliche Dimension, genauer gesagt, die Schwarzmeer-Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik fand gebührende Beachtung.
Náležitá pozornost byla věnována také východnímu, tedy černomořskému, rozměru evropské politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit gewinnt der politische Diskurs sowohl eine moralische Dimension als auch eine pragmatische Dimension.
Com isso, o discurso político ganha uma dimensão moral e uma dimensão pragmática.
Das gilt ganz besonders für die östliche Dimension der Nachbarschaftspolitik.
To platí zejména o východním rozměru politiky sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist diese wirtschaftliche Dimension entscheidend.-
Tuto ekonomickou dimenzi pokládám za zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung ist die horizontale Dimension der gesamten EU-Politik.
Trvale udržitelný rozvoj je horizontálním rozměrem všech politik EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte zweitens auf die Armut zurückkommen, eine fundamentale Dimension.
Za druhé, dovolte mi vrátit se zpět k otázce chudoby, která je bezpochyby klíčová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auch bei der regionalen Dimension auf Lebensmittelsicherheit eingehen.
Podobně se na regionální úrovni zaměříme na problematiku potravinové bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich müssen wir die menschliche Dimension unserer virtuellen Welt berücksichtigen.
A konečně se musíme zamyslet nad lidským rozměrem našeho virtuálního světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dazu gehört auch, die geschlechtsbezogene Dimension in alle Kooperationsprogramme einzubeziehen.
To zahrnuje také uplatňování zásady rovnosti pohlaví ve všech společných programech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte vor allem für die südliche Dimension gelten.
To se týká zejména jejího jižního rozměru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Förderung der externen Dimension der IMP
Pokud jde o podporu vnějšího rozměru integrované námořní politiky, program:
Die Dimension der Sicherheit, Freiheit und Solidarität (extern wie intern)
O 100 milionů eur má jít na ochranu a řízení přírodních zdrojů (rezerva pro příští činnosti:
Dies macht die wirtschaftliche Dimension der gegenseitigen Beziehungen deutlich.
©BELGA Srbsko může tento týden udělat další krok při svých ambicích stát se součástí EU.
Doch der Wettlauf zur Armut hat eine neue Dimension erreicht.
Nicméně soutěž chudoby nabyla nových rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb kommt dem Sport auch eine pädagogische Dimension zu.
Proto klademe důraz rovněž na hodnotu výchovnou a vzdělávací.
(GUE/NGL) Betrifft: Skandale von internationaler Dimension durch deutsche Firmen
(GUE/NGL) Předmět: Skandály celosvětových rozměrů, za nimiž stojí německé společnosti
Polyzentrismus sollte das Leitmotiv der territorialen Dimension sein.
Polycentrismus se musí stát leitmotivem územního rozměru.
zur städtischen Dimension der Kohäsionspolitik im neuen Programmplanungszeitraum
o městské dimenzi politiky soudržnosti v novém programovém období
Allerdings hat diese Angelegenheit auch eine außenpolitische Dimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung hat aber auch eine zusätzliche Dimension.
Tento vývoj má však také jednu zvláštní dimenzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch erhält nun die internationale politische Bühne eine neue Dimension.
Tím dostala mezinárodní politická scéna novou dimenzi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kommen nämlich aus einem Portal zu einer anderen Dimension.
Ti pavouci přicházejí přes interdimenzionální bránu.
Zeit ist für sie vielleicht nur eine weitere physikalische Dimension.
Pro ně může být čas jen další fyzikální jednotkou.
Das ist, als ob man in eine andere Dimension überginge.
Je to jako chystat se jinam.
In dieser Dimension, in der Zeit nicht mehr existiert.
V této dimenzi, kde neexistuje čas.
Meine Seele ist in eine andere Dimension aufgefahren.
Má duše je v jiném rozměru Vznáším se.
Das gibt der Sache 'ne ganz neue Dimension.
Tohle tomu dává nový význam.
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
řešení těch aspektů chudoby, které souvisejí s pohlavím a věkem,
TABELLE 6: CODES FÜR DIE DIMENSION „SEKUNDÄRES ESF-THEMA“
TABULKA 6: KÓDY PRO DIMENZI VEDLEJŠÍHO TÉMATU V RÁMCI ESF
Code für die Dimension „Wirtschaftszweig“ (NACE-Code) [6]
Kód pro dimenzi ekonomické činnosti (kód NACE [6])
Die Herausforderung hat eine moralische Dimension und erfordert Visionen.
Jde o výzvu mravnosti a vize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Wichser sind eine ganz neue Dimension von Abschaum.
Tihle sráči mi otvírají nový pohled na špínu.
Warum sollten wir Gott nicht eine physische Dimension geben?
moje umění jde do hloubky duše.
die Beziehungen zur WTO, insbesondere ihre parlamentarische Dimension.
vztahů se Světovou obchodní organizací, včetně jejich parlamentního rozměru.
In Bezug auf die „Europäische Dimension“ hat das Programm
V rámci „Evropského rozměru“ program:
über die städtische Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
zur städtischen Dimension im Zusammenhang mit der Erweiterung
o rozměru měst v souvislosti s rozšířením
Die Dimension der Sicherheit, Freiheit und Solidarität (extern wie intern)
oblast bezpečnosti, svobody a solidarity (jak vnější, tak vnitřní)
Die Dimension der Sicherheit – Sicherheit, Freiheit und Unionsbürgerschaft
Oblast bezpečnosti – bezpečnost, svoboda a občanství
Diese Dimension gewinnt im Rahmen der neuen Finanziellen Vorausschau Bedeutung.
V novém finančním výhledu roste důležitost tohoto hlediska.
Dimensions-Technologie, ein Raum in einen anderen gefaltet.
Dimezní inženýrství - jeden vesmír vložený uvnitř druhého.
Nicht mehr sieht In einer anderen Dimension Mit voyeuristischen Absichten
Skrytá v dimenzi jiné, voyeurství ve mně kyne, mému zraku neunikneš.