Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Tat verkörpert die EU viele Dinge gleichzeitig.
Je zřejmé, že EU představuje mnoho věcí současně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hal, wir müssen über ein paar Dinge reden.
Hale, budeme si muset o pár věcech promluvit.
Ich möchte kurz auf ein paar Dinge eingehen.
Teď bych asi mohla stručně vysvětlit několik věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benedict war ehrlich und fleissig und hat den Dingen ins Auge geschaut.
Benedict byl čestný a tvrdě pracující, poznal podstatu věci na očích.
Kerem Schalom war der Grenzübergang, wo wir gesehen haben, dass wir drei Dinge tun könnten.
Kerem Šalom bylo místem, kde jsme viděli, že bychom mohli udělat tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Herr Präsident, heute Abend wurden hier zahlreiche interessante Dinge gesagt.
Pane předsedající, dnes večer tu zazněla spousta zajímavých věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
V tomto směru bychom neměli dělat věci jinak než v národních parlamentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctor, willst du mit dem Ding alleine sein?
Doktore, chceš s tou věcí být o samotě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Berichterstatter erwähnt zwei sehr wichtige Dinge; eines davon ist die Fruchtfolge.
Zpravodaj hovoří o dvou významných záležitostech - první z nich je střídání plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war einfach nur ihr Anwalt für persönliche Dinge und ausschließlich für persönliche Dinge.
Já-já jsem jednouše byl její právník přes osobní záležitosti, pouze přes osobní záležitosti.
Aber drei Dinge stechen unmittelbar hervor, wenn wir über Nahost sprechen.
Tři záležitosti však na nás okamžitě vyskočí, hovoříme-li o Blízkém východu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ressler sagte, sie hätte persönliche Dinge zu erledigen.
Ressler říkal, že řeší nějaké osobní záležitosti.
Diese Dinge funktionieren nur mit Hilfe stabiler Beziehungen.
Tyto záležitosti mohou fungovat jen při stabilních vztazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meyer hat sein Ding, Sie haben Ihres.
Meyer má své záležitosti, vy máte své.
Das heißt aber, dass diese Dinge spätestens im nächsten Bericht aufbereitet werden müssen.
Znamená to ale, že se tyto záležitosti musí zahrnout nejpozději do následujícího vyhodnocení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich hab versucht mein eigenes Ding zu kriegen
No, snažila jsem se mít svou vlastní záležitost.
Wir sollten nicht einreißen lassen, dass derlei Dinge verhandelbar werden und Europa zum Basar wird.
Neměli bychom připustit, aby se o těchto záležitostech vyjednávalo a aby se Evropa stala tržištěm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Garibaldi hat noch persönliche Dinge auf dem Mars zu klären.
Pan Garibaldi si zařizuje nějaké svoje osobní záležitosti na Marsu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ganze Ding ist außer Kontrolle geraten!
Tahle situace se vymkla kontrole.
Dies ist jedoch nicht länger verfügbar, also werden die Dinge jetzt schwierig, wie Herr Böge darlegte.
Ty však už k dispozici nemáme, a situace se, jak upozornil pan Böge, bude komplikovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben schon merkwürdigere Dinge durchgemacht.
Prošli jsem si divnějšími situacemi.
Uns wurde über die GKKB unter anderem gesagt, dass sie effizienter sein und die Dinge vereinfachen wird.
O tomto základu pro daň jsme se mimo jiné dozvěděli, že bude účinnější a že zjednoduší situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen mächtigen Freund, der sich um solche Dinge kümmert.
Mám vlivného přítele pro řešení takovýchto situací.
Es gibt bestimmte Momente im Leben, in denen du dich entscheiden musst, bei welchen Dingen du den Abriss ertragen kannst und welche Dinge du um jeden Preis erhalten musst.
V životě se ocitnete v situacích, kdy se budete muset rozhodnout, které věci se mohou klidně zbořit, a které musíte za každou cenu zachránit.
Diese Dinge geschehen jetzt immer öfters und zu Lasten europäischer Passagiere. Es wird Zeit, dass die Europäische Kommission dagegen einschreitet.
K těmto situacím dochází stále častěji, na úkor evropských cestujících v letecké dopravě, a je opravdu načase, aby Evropská komise přijala nějaké opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist ein Pfadfinder, also hat er nicht viel Erfahrung mit solchen Dingen.
Je to začátečník, takže nemá moc zkušeností s těmito situacemi.
unser langfristiges Überleben. Es geht darum, wie wir uns in all diesen Dingen verhalten.
Jde o dlouhodobé přežití, jde o to, jak se v této situaci zachováme.
Ich habe dir gesagt, ich gebe keine Ratschläge in diesen Dingen.
Říkal jsem ti, že v takových situacích nerad radím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt es irgendwo einen Ort, eine Welt greifbarer Dinge, wo die Vergangenheit noch in Erscheinung tritt?
Je někde místo, nějaký svět pevných předmětů, kde se ještě odehrává minulost?
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
In Zukunft wird die RFID-Technologie in Kombination mit einer IP-Adresse (Internet Protocol) die Schaffung eines riesigen drahtlosen Netzes der Dinge ermöglichen.
V budoucnosti bude díky technologii RFID v kombinaci s adresou IP (internetového protokolu) možné vytvořit obrovskou bezdrátovou síť spojující předměty.
Gut zu wissen, dass noch jemand schöne Dinge zu schatzen weiß.
Vždy je dobré potkat se s někým, kdo dokáže ocenit krásné předměty.
Es handelt sich um einen speziellen und sehr ausführlichen Bericht, aber das liegt in der Natur der Dinge.
Je to odborně zaměřená, podrobně zpracovaná zpráva, ale to vyplývá z jejího předmětu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prue, neumíš náhodou hýbat s předměty?
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind.
Jejich existenci a vlastnosti vsak můžeme odvodit na základě měření jejich působení na předměty, které sledovat lze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum vorstellbar, dass man eine neue Welt mit so einem einfachen Ding erschaffen kann.
Ta myšlenka, že může někdo vytvořit nový svět...... stakovýmobyčejným malým předmětem.
Dies gilt vor allem für jene Dinge, die direkt mit dem Inneren eines Körpers in Verbindung kommen, z.B. für Handschuhe.
To platí zejména pro předměty, které přicházejí do přímého kontaktu s vnitřními částmi těla, například rukavice.
Alltägliche Dinge kombiniert mit der Macht der Voraussicht machten aus dem Ingenieur Michael einen Entfesselungskünstler.
Obyčejné předměty. Protože znal budoucnost, udělaly z něj Houdiniho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer mit dem Ding aufsteigt, ist wie eine Sardine in der Büchse.
Kdo vyletí nahoru v té věcičce, bude jako maso v konzervě.
- Meister. Das Ding brauchst du nicht.
Člověče, na co ti je ta věcička?
Können Sie Thor mit diesem Ding rufen?
Můžete s touhle věcičkou zavolat Thora?
He, was ist das für ein Ding?
Hele, co je tohle za věcičku?!
Nicks liebe Tante Marie kam in die Stadt mit einem Wohnwagen voller lustiger Dinge.
Nickova drahá teta Marie přijela do města s přívěsem plným prapodivných věciček.
Vielleicht sollten wir diese Dinge wirklich an ein Seil binden.
Možná bysme si fakt tyhle věcičky měli uvázat na gumu.
Das ist nur ein nettes Überlebenspaket mit nützlichen Dingen.
Je to jen zábavná sada přežití. Jen pár užitečných věciček.
Der Kerl mit der Lederjacke und dieses Dings um seinen Hals?
Ten týpek v kožený bundě a tou věcičkou kolem krku?
Es hat sein Dings verloren.
Kannst du mich auf diesem Ding hören.
Můžeš mě slyšet na té věcičce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, armes Ding, tut mir Leid.
Ne, děvče ubohé, to se nestane.
Er denkt, ich wäre ein gutes, unschuldiges Ding.
Myslí si, že jsem hodné, nevinné děvče
Sie ist aber auch das hübscheste Ding, das ich je gesehen habe.
Je to jedno z nejhezčích děvčat, co jsem kdy viděl.
Sie ist ein süßes junges Ding.
Je to sladké mladé děvče.
* Hübsches kleines Ding mit nem Schleifchen im Haar.
Krásné malé děvče se svetrem.
Sie ist ein hübsches Ding.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls Polen und seine Nachbarn einen neuen Weg voran abstecken wollen, müssen mindestens drei Dinge passieren.
Mají-li si Polsko a jeho sousedé vytyčit novou cestu vpřed, musí se stát přinejmenším tři věci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beth, Dinge in dieser Straße waren schon immer seltsam.
Beth, na ulici se děly vždycky vážně divné věci.
Um Griechenland und Europa zu retten, muss ein neues Rettungspaket zwei entscheidende, bisher nicht mit vereinbarte Dinge umfassen.
Mají-li být Řecko i Evropa zachráněny, musí nový sanační balík obsahovat dvě významné věci, které zatím nebyly dohodnuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chuck ist weg, der Köderladen ist weg, die Dinge verändern sich.
Chuck je pryč, obchod s návnadami je pryč, věci se mění.
Wieder einmal bemerkte er die vielen Ausdrucksweisen der Dinge:
Zas jednou porozuměl, jak mnoha jazyky věci promlouvají:
Okay, zwei Dinge sind dabei falsch, Meredith.
Ok, dvě věci na tom nesedí, Meredith.
(ES) Ich möchte ganz rasch zwei Dinge anmerken.
(ES) Rád bych v rychlosti řekl dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rainas Gabe erlaubt ihr Dinge zu sehen, bevor sie geschehen.
Raina dar může umožnit jí vidět věci dříve, než nastanou.
Wir sollten diesbezüglich die Dinge nicht anders handhaben als die nationalen Parlamente.
V tomto směru bychom neměli dělat věci jinak než v národních parlamentech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Zukunft wird die RFID-Technologie in Kombination mit einer IP-Adresse (Internet Protocol) die Schaffung eines riesigen drahtlosen Netzes der Dinge ermöglichen.
V budoucnosti bude díky technologii RFID v kombinaci s adresou IP (internetového protokolu) možné vytvořit obrovskou bezdrátovou síť spojující předměty.
Diese Dinge werden vom Gesetz als Erträge aus Straftaten betrachtet.
Tyto předměty jsou zákonem považovány za výnosy z trestné činnosti.
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind.
Jejich existenci a vlastnosti vsak můžeme odvodit na základě měření jejich působení na předměty, které sledovat lze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut zu wissen, dass noch jemand schöne Dinge zu schatzen weiß.
Vždy je dobré potkat se s někým, kdo dokáže ocenit krásné předměty.
Dies gilt vor allem für jene Dinge, die direkt mit dem Inneren eines Körpers in Verbindung kommen, z.B. für Handschuhe.
To platí zejména pro předměty, které přicházejí do přímého kontaktu s vnitřními částmi těla, například rukavice.
Prue, neumíš náhodou hýbat s předměty?
Aber wir können auf ihre Existenz und auf gewisse Merkmale schließen, indem wir ihre Wirkungen auf Dinge messen, die unmittelbar wahrnehmbar sind . Wir haben ja auch niemals lebendige Dinosaurier beobachtet, aber wir wissen, dass sie existierten - und recht viel darüber, wie sie gelebt haben - und zwar nur aufgrund fossiler Funde.
Jejich existenci a vlastnosti vsak můžeme odvodit na základě měření jejich působení na předměty, které sledovat lze. Živé dinosaury jsme taky nikdy na vlastní oči neviděli, a přesto víme, že existovali a jak žili - a to díky zkamenělým důkazům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alltägliche Dinge kombiniert mit der Macht der Voraussicht machten aus dem Ingenieur Michael einen Entfesselungskünstler.
Obyčejné předměty. Protože znal budoucnost, udělaly z něj Houdiniho.
Alles, was ich rausschmuggeln konnte, waren diese unverfänglichen Dinge.
Ale v Allcomu jsem sehnal jenom tyhle obyčejné předměty.
Du kannst Dinge mit deinem Verstand bewegen, heilen, du kannst die Zukunft malen.
Dokážeš pohybovat předměty silou mysli, uzdravovat se, dokážeš malovat budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kommst du von der Betrachtung des Dings darauf, dass Drohnen Paige und Piller töteten?
Jak jsi z pohledu na tu věc zjistil, že Paige a Piller byli zabiti dronem?
- Das kleine Dings im Hals. - Uvula.
- Ta malá věc, kterou máte na krku.
unverrichteter Dinge
s nepořízenou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er musste unverrichteter Dinge wieder gehen.
Každopádně odešel s nepořízenou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine versteckte Angst oder Furcht, das dieses Ding nicht belauern könnte?
Skrytou nenávist nebo strach, na který by se tato věc živila?
Dieses Ding ist nicht auf mehr programmiert.
Tato věc není naprogramována na větší počet.
Ich meine, dieses Ding raucht wie verrückt.
Myslím tím, tato věc kouří jako ďábel.
Es gibt genau acht Personen in der Welt die wissen, das dieses Ding existiert.
Na světě je přesně osm lidí, kteří vědí, že tato věc existuje.
Ein Haufen blinkender Lichter bedeutet nicht, dass dieses Ding auch wirklich funktioniert.
Skupina blikajících světel ještě neznamená, že tato věc skutečně funguje.
Dieses Ding ist wie etwas Böses, dass sich über die Erde verbreitet.
Tato věc je jako zlo, které se šíří po celé Zemi.
Denkst du, dieses Ding ist eine Waffe?
Ty si myslíš, že tato věc je zbraň?
Ist dieses Ding betriebsbereit?
Mein Putter ist flacher als dieses Ding.
Baggere, můj putter měl lepší závěs než tato věc.
Dieses Ding hier widerspricht der adaptiven Evolution.
Tato věc je proti všem známým zákonům adaptivní evoluce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ding
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ding, dieses Ding, dieses Ding!
- Po celém bytě jí něco padá.
Das sind Dinge, gefährliche Dinge.
Jsou to věci, nebezpečné věci.
Miss Ding Ding vom Picknick?
Ding, ding, ding. Gebt diesem Mann einen Preis.
Cililink, dejte mu hlavní cenu.
Habe gute Dinge gehört, viele gute Dinge.
Slyšel jsem o vás jen to nejlepší.
Manche Dinge sind schlimmer als andere Dinge.
Některé věci jsou děsivější než ostatní.
Ich weiß gewisse Dinge, sehe gewisse Dinge.
Vím jisté věci, vidím jisté věci.
- Dein Ding sieht aus wie mein Ding.
Tvoje péro vypadá jako moje.
Jetzt weiß ich Dinge, ich besitze Dinge.
Teď jsem znalý a umím toho využít.
Ich kaufe Dinge. Ich verkaufe Dinge.
Kupuju věci a prodávám věci.
Verändern sich die Dinge, manche Dinge passieren.
Věci změní, hodně se toho stalo.
Ich meine Miss Ding Ding vom Picknick.
Já mluvím o slečně tý tý z pikniku.
Und diese Dinge passieren, seltsame Dinge.
A věci se prostě pořád dějí, divné věci, víte?
Ja, du willst andere Dinge, schöne Dinge.
Vím, že chceš jiný věci, hezký věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Dinge müssen geschehen.
Je zapotřebí zajistit dvě věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Dinge sind inakzeptabel.
Něco takového je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Dinge haben Werte.
Ostatní věci mají také hodnotu.
Böse Dinge würden geschehen.
- Tenhle Kevlar je geniální.
- Ja, ein klitzekleines Ding.
Dělá nějaké zvláštní věci?
Sie haben Dinge geworfen.
Začali po něm házet různé věci.
Manche Dinge bleiben ungesagt.
Něco ještě zůstalo nevyřčeno.
Mám ráda věci, které jsou zábavné.
Dinge folgen nicht aufeinander.
Vidíš, věci nejdou po sobě.
Já mám jen rád pěkné věci.
- Kšeftu za dobrý prachy.
- Sežeňte někoho, ať to zastaví.
Nebudu ho vůbec poslouchat.
- Diese Dinge sind irrelevant.
Tyto věci jsou irelevantní.
-Manche Dinge sind wichtiger.
- Že v životě jsou důležitější věci.
Mein eigenes Ding machen.
Dělat věci pouze pro sebe.
- Erschieß das verdammte Ding!
- Nein. - Kein Ding, Toni.
Mich erfreuen kleine Dinge.
Věci jako tohle mě činí šťastným.
A zrovna na tvém ptáčkovi.
Wer erzählt solche Dinge?
A kdo ti řekl takové věci?
Hey. Das Ding funktioniert.
- Reichtum, Macht, solche Dinge?
Bohatství? Vláda nad celým světem? Takový druh věcí?
Gute Dinge liegen voraus.
- Tomu říkám hladká číča.
Dieses Ding muss verschwinden.
Dinge ändern sich, Lloyd.
Wer entscheidet diese Dinge?
Kdo rozhoduje o těchto věcech?
Die Entwicklung der Dinge.
Ihnen sind Dinge passiert,
Funktioniert das Ding auch?
Jste si jistý, že to funguje?
Ich vergesse andauernd Dinge.
Je to kus plastu, prosim tě.
- Wie funktioniert das Ding?
Umím hýbat s věcmi pomocí mysli.
Diese Dinge sind wichtig.
Tyhle věci jsou důležité.
Diese Dinge brauchen Zeit.
Sie verlangen lächerliche Dinge.
Slyšel jsi o Tanakově klanu?
Diese Dinge brauchen Zeit.
Tyhle věci potřebují čas.