Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.
Ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory při Úřadu může jmenovat kontaktní místa pro příjem oznámení.
Das dürfte ziemliches Aufsehen erregen in der Direktion.
Jsem zvědav, co tomu řeknou na ředitelství.
In der Regel sind die Generaldirektionen und die gleichgestellten Dienste in Direktionen, die Direktionen in Referate gegliedert.
Generální ředitelství a jim na roveň postavené služby se obvykle dále dělí na ředitelství, ředitelství na oddělení.
Die Direktion wird uns noch alle an die Luft setzen.
Když to zvoráš, ředitelství nás odtud do jednoho vysype!
Der Ausschuss setzt sich aus drei hochrangigen Beamten aus unterschiedlichen Direktionen des Generalsekretariats zusammen.“
Tato komise se skládá ze tří vyšších úředníků z různých ředitelství generálního sekretariátu Rady.“;
An der Direktion waren schon viele Leute, wir warten auf Walga.
U ředitelství bylo už dost lidí a čekáme, protože měl přijít Lech.
Jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion oder Generaldirektion ) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich .
Každá z organizačních jednotek ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
"Die Direktion lädt Sie zum Ball heute Abend ein."
"Ředitelství vás zve na dnešní večerní ples."
Die Direktion Interne Revision ist dem Direktorium unmittelbar unterstellt .
Za fungování Ředitelství pro interní audit odpovídá přímo Výkonná rada .
- Von der Direktion, wegen der Versetzung.
- Z ředitelství. - Že prý se to týká přesunu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die interne Wirtschaftlichkeitsprüfung wird in den meisten Fällen auf Initiative der Direktion unternommen, und ihre Schlussfolgerungen sind für die Direktion bestimmt.
Pokud jde o vnitřní audit výkonnosti, nejčastěji se k němu přistupuje z podnětu vedení a jeho závěry jsou určeny právě vedení.
Die Direktion hielt es für richtig, die Polizei zu informieren.
Vedení hotelu se rozhodlo zavolat policii.
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Infrastruktur“),
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení infrastruktury),
Und die Direktion schätzt solches Verhalten überhaupt nicht.
A vedení se moc tohle chování nelíbí.
Auf jeden Fall liegt die Entscheidung über die Weiterverfolgung der Schlussfolgerungen der Prüfung bei der Direktion.
V každém případě rozhodne o dalším postupu na základě závěrů auditu vedení.
Tut mir leid, diese Maßnahme hat die Direktion annulliert.
Vedení tu možnost dočasně pozastavilo.
Wie sieht es mit der Besetzung der Direktion aus?
Jaká je situace, pokud jde o jmenování jeho vedení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Direktion sprach nicht darüber.
Nikdo z vedení o tom nechtěl hovořit.
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Eisenbahnmaterial“),
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení provozu),
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF (Direktion „ Einkauf“),
smlouva mezi Sernamem a SNCF o přepravě (vedení nákupu),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Generaldirektor habe ich durchgesetzt, dass die Interne Rechnungsprüfung nicht in erster Linie der Generaldirektion, sondern direkt dem Verwaltungsrat gegenüber rechenschaftspflichtig ist, da sich die Rechnungsprüfung unter anderem auch auf die korrekte Umsetzung der Beschlüsse des Verwaltungsrats durch die Direktion bezieht.
Na základě mé žádosti z pozice genrálního výkonného manažera nebyl vnitřní auditor přímo odpovědný vrchnímu řízení, ale přímo Správě, neboť součásti auditu bylo kontrolovat, zda řízení řádně plní rozhodnutí Správy.
Angesichts des Gesamt-Leistungsaufwands, den wir beim derzeitigen Stand auf rund 20800 Manntage schätzen, und der IT-Kapazitäten, die für eine erfolgreiche Anwendungsduplizierung bereitgestellt werden können, scheint eine Frist von mindestens 15 Monaten unumgänglich, wenn alle Kapazitäten der Direktion IT-Systeme für dieses Programm abgestellt werden.
Vzhledem k celkové práci, která má být odvedena a kterou v této fázi odhadujeme na přibližně 20800 osobodnů, a kapacitě v oblasti informačních technologií, kterou lze uvolnit na úspěšné dokončení této fáze zdvojení aplikací, se období v délce 15 měsíců jeví jako naprosté minimum, je-li na tento program převedena celá kapacita správy informačních systémů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrwertsteuern und direkte Ertragsteuer/Einkommensteuern sind nicht beihilfefähig.
DPH a přímé daně ze zisku / příjmu se do způsobilých výdajů nezahrnují.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Direkte Auswirkungen beziehen sich auf den vom Geld der Touristen bezahlten Konsum.
Přímé účinky odkazují na spotřebu, kterou turisté uhradili z vlastních prostředků.
Die Befehle, die ich amerikanischem Personal gebe, werden als direkte Befehle des Oberkommandierenden verstanden.
Veškeré rozkazy, které dám americkému personálu, musí být považovány za přímé rozkazy nejvyššího velitele.
Das Ergebnis waren große direkte und indirekte Schäden; ein Großteil der Bevölkerung wurde vertrieben.
To má za následek obrovské přímé i nepřímé škody. Velká část populace byla vysídlena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine direkte Kommunikation zwischen Henry Wilcox mit einem seiner Leutnants.
Tohle je přímé spojení mezi Henrym Wilcoxem s jedním z jeho pracovníků.
Sauter Verpachtung hat weder direkte rechtliche noch wirtschaftliche Beziehungen zur NUW.
Sauter Verpachtung nemá ani přímé právní ani hospodářské vztahy ke společnosti NUW.
Aber ich kann keine direkte Verkabelung entdecken.
Ale neobjevil jsem tam žádné přímé vedení.
Direkte Steuern sind vom Anwendungsbereich des Abkommens ausgeschlossen.
Přímé daně jsou z působnosti této smlouvy vyňaty.
Wenn dies eine direkte Ernennung wäre, wäre das eine Sache, aber in diesem Fall kann der Präsident nur nominieren.
Jedna věc by byla, kdyby šlo o přímé jmenování, ale v tomto případě může prezident pouze nominovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus stellen sie auch eine direkte Bedrohung für das Leben und die Gesundheit der an den Küsten der Ostsee lebenden Menschen dar.
Znamená to bezprostřední ohrožení zdraví a životů lidí žijících na pobřeží Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem keine der vorgebrachten Eingaben die Mehrheit erreichte, nahm die Vollversammlung der UNO eine Resolution an, die jede direkte Intervention der UNO in der algerischen Frage ausschließt.
Valné shromáždění OSN nedosáhlo většiny hlasů u předloženého návrhu a tím vyloučili bezprostřední zásah v Alžírsku.
Die Finanzmittel des Programms PROGRESS sind nicht für die direkte Unterstützung von Menschen, die einen Arbeitsplatz suchen oder Arbeitsplätze schaffen, vorgesehen.
Žádné prostředky programu PROGRESS nejsou určeny na bezprostřední podporu osob, které hledají práci anebo vytváří pracovní místa..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: direkte Reaktion vermisst,
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: absence bezprostřední reakce,
Was ihre direkte Wirkung angeht, ist es wahr, dass durch die Charta 08 kaum ein Sack Reis in der chinesischen Politik umfallen wird.
Je pravdou, že pokud jde o bezprostřední dopad, Charta 08 jen stěží rozvíří hladinu rybníka čínské politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine direkte Reaktion lautet: "Na gut, dann sollten wir uns unserer Verantwortung auch wirklich stellen."
Moje bezprostřední reakce je říci: "Dobrá, snažme se tedy své odpovědnosti skutečně čelit."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine direkte Antwort auf Herrn Langens Anmerkung ist, dass wir in meiner Fraktion definitiv über Verhandlungen mit dem Ziel der Mitgliedschaft in der Europäischen Union sprechen!
Moje bezprostřední odpověď na poznámku pana Langena je, že v mé skupině rozhodně hovoříme o jednáních za účelem členství v Evropské unii!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird direkte Auswirkungen auf den Haushaltsplan 2007 hinsichtlich der Verwendung der nach Annahme des Haushalts noch verfügbaren Marge sowie für die Inanspruchnahme des Fonds im Rahmen des Haushaltsverfahrens haben.
To bude mít bezprostřední dopad na rozpočet 2007 v souvislosti s využitím rozpětí, které bude k dispozici po přijetí rozpočtu, a z hlediska čerpání získávání prostředků z fondu v rámci rozpočtového procesu.
Am 24. Mai entzogen die polnischen Behörden unter Berufung auf eine „behördliche Umstrukturierung“ dem Staatsanwalt Jerzy Mierzewski den Fall betreffend die angebliche Folterung von Al-Nashiri und Abu Zubaydah; gleichzeitig wurde der direkte Vorgesetzte Mierzewskis, Robert Majewski, seines Amtes enthoben .
Dne 24. května odebraly polské orgány případ údajného mučení al-Našírího a Abú Zubajdy žalobci Jerzymu Mierzewskému, oficiálně z důvodu „administrativního přeskupení“, a jeho bezprostřední nadřízený Robert Majewski byl propuštěn .
Im Kontext der Strafbewehrung von Taten im Zusammenhang mit pornografischer Darbietung bezieht sich diese Richtlinie auf solche Taten, die eine organisierte Live-Zurschaustellung für ein Publikum betreffen, wobei persönliche direkte Kommunikation zwischen im Einverständnis handelnden Gleichgestellten sowie zwischen Kindern im Alter der sexuellen Mündigkeit und deren Partnern aus der Definition ausgenommen werden.
V souvislosti s kriminalizací činů souvisejících s prováděním pornografických představení se tato směrnice vztahuje na činy, které představují organizovaná živá vystoupení určená určitému publiku, jež proto z definice vylučují bezprostřední osobní styk mezi přihlížejícími osobami ve věku pohlavní dospělosti a dětmi ve věku pohlavní dospělosti a jejich partnery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traditionell waren die Amerikaner der Auffassung, dass derartige Äußerungen unter dem First Amendment, dem ersten Zusatz zur US-Verfassung, geschützt werden sollten, es sei denn, es bestehe das Risiko direkter rechtswidriger Gewaltanwendung.
Američané tradičně tvrdí, že pokud nehrozí bezprostřední násilí, měl by tuto formu veřejného projevu chránit první dodatek ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau dort! Winzige, kleine Vorstadt-Stress-Pickel, entstanden in direkter Nähe zu schlechter Architektur.
Kdykoliv jsem v bezprostřední blízkosti špatné architektury, udělají se mi předměstské pupínky.
Diese Verhandlungen müssen zur Unterzeichnung eines Assoziierungsabkommens führen, wodurch ein entscheidender Schritt bei der Durchsetzung europäischer Werte in diesem europäischen Land in direkter Nachbarschaft mit der EU getan würde.
Tato jednání musí vyústit v podepsání dohody o přidružení, v učinění významného kroku v plnění evropských hodnot v tomto evropském státě v bezprostřední blízkosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
Die Hohe Vertreterin hat sich deswegen direkt an den Außenminister gewendet.
Vysoká představitelka hovořila na toto téma přímo s ministrem zahraničních věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack, der Befehl kommt direkt vom Präsidenten!
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta!
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verweigerung eines direkten Befehls von Ihrem Beurteilungs-Offizier bedeutet automatisch Duchgefallen.
Pokud neuposlechneš přímý rozkaz svého zkušebního soudce, tak letíš.
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Es scheint das Geld eine direkte Auswirkung auf den Virus hat.
Zdá se, že peníze mají přímý vliv na šíření viru.
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, das ist ein direkter Befehl des Präsidenten.
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VISTIDE darf nicht direkt ins Auge gespritzt werden .
VISTIDE není určen k přímé injekční aplikaci do oka .
langsame, unbeholfene Sache aber mit Ihnen ist es so einfach, direkt.
Pomalá, nudná makačka. Ale s tebou to je jednoduché. Přímé.
Beide kooperierenden taiwanischen ausführenden Hersteller tätigten Ausfuhrverkäufe direkt an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
Oba spolupracující tchajwanští vyvážející výrobci prováděli přímé vývozní prodejní transakce nezávislým odběratelům ve Společenství.
Sie verletzen hier direkt die Interessen der amerikanischen Außenpolitik.
To, že jste tady, je přímé porušení americké diplomatické politiky.
China-Experten wiesen darauf hin, dass der nächste Schritt darin bestehen könnte, die Chefs der sechs Bezirke der Sonderwirtschaftszonen direkt zu wählen.
Experti na Čínu poznamenali, že dalším krokem by mohly být přímé volby šéfů šesti okrsků této zvláštní ekonomické zóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wirkt liebenswert und verletzlich und zugleich offen und direkt.
Je to roztomilé a zranitelné, a přesto, čestné a přímé.
Erzeugnisse, die bei der Herstellung direkt verzehrfertiger Lebensmittel anfallen.
Výrobky získané při výrobě potravin určených k přímé spotřebě.
Der ist direkt mit dem Großrechner von Red Star verbunden.
Má přímé spojení se serverem Red Star. Bosley?
Washington wird sich mit seinen Verbündeten abstimmen und mit allen Akteuren direkt reden müssen, um so vielleicht noch einen neuen regionalen Konsens erreichen zu können.
USA budou muset nalézt dohodu se spojenci a zahájit přímé rozhovory se všemi ostatními protagonisty ve snaze dosáhnout nového regionálního konsensu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einmal alle 17 Jahre steht Saturn direkt über seinem eigenen Haus für ein paar kurze Momente.
Jednou za 17 let je postavení Saturnu přímé. Na okamžik je povýšen ve svém vlastním dómu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Das wurde auf der Plattform aufgenommen, direkt vor dem Zusammenstoß.
Tohle bylo natočeno na nástupišti, bezprostředně před nehodou.
Viraferon Injektionslösung kann nach Entnahme der geeigneten Dosis aus der Durchstechflasche mittels einer sterilen Injektionsspritze direkt injiziert werden .
Viraferon musí být injikován bezprostředně poté , kdy je sterilní injekční stříkačkou z injekční lahvičky natažena odpovídající dávka .
Also, Sie haben direkt an, wieviel, 4 Fällen mitgearbeitet die mit der Bay Harbor Untersuchung zusammenhängen?
Takže, bezprostředně jste pracoval na čtyřech případech souvisejících s přístavním vyšetřováním?
Beladungsrate [60]: Die Umweltwirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Beladungsrate, die folglich berücksichtigt werden muss.
míra zatížení [60]: environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, proto se míra zatížení musí zohlednit;
Er hat die Minute übersprungen, um direkt in diesem Augenblick zu landen.
Přeskočil tu minutu a ocitl se bezprostředně v tomto čase.
Die Maßnahmen sind als direkte staatliche Darlehen zu bewerten
Opatření je nutné považovat za úvěry poskytnuté bezprostředně státem
Andere Bereiche dieser Region sind die direkten nördlichen Nachbarn der EU.
Jiné části oblasti s EU na severu bezprostředně sousedí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
beziehungsweise im direkten Zusammenhang mit globalen oder regionalen Maßnahmen
, nebo bezprostředně souvisejí s celosvětovými nebo regionálními činnostmi
Der freie Personenverkehr und die Abschaffung der Grenzkontrollen an Binnengrenzen zählen zu den bedeutendsten Errungenschaften des europäischen Integrationsprozesses, die die Bürger direkt betreffen.
Svoboda pohybu a zrušení hraničních kontrol na vnitřních hranicích je jedním z největších úspěchů procesu evropské integrace, který občané pociťují bezprostředně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzögerte Zahlungen führen zu schwerwiegenden Beeinträchtigungen des Geschäftsumfelds und des Binnenmarkts und wirken sich direkt auf die Mitgliedsstaaten aus.
Opožděné platby vážně poškozují podnikatelské prostředí i vnitřní trh a mají bezprostřední dopad na členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau dort! Winzige, kleine Vorstadt-Stress-Pickel, entstanden in direkter Nähe zu schlechter Architektur.
Kdykoliv jsem v bezprostřední blízkosti špatné architektury, udělají se mi předměstské pupínky.
Andere Formen der Kontaktaufnahme, wie z.B. Textnachrichten, sind möglicherweise weniger verlässlich und nicht direkt genug.
Jiné způsoby komunikace, jako jsou krátké textové zprávy, mohou být méně spolehlivé a nemusí zajišťovat bezprostřední kontakt.
Reptilien unterscheiden sich von ihren direkten Vorfahren durch ihre Haut, die Flüssigkeit im Körper zurückbehält.
Plazi se od svých bezprostředních předchůdců obojživelníků liší svou pokožkou, která je schopna zadržovat tělesnou vlhkost.
Darüber hinaus stellen sie auch eine direkte Bedrohung für das Leben und die Gesundheit der an den Küsten der Ostsee lebenden Menschen dar.
Znamená to bezprostřední ohrožení zdraví a životů lidí žijících na pobřeží Baltského moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben keine Möglichkeit der direkten Kommunikation mit Capricorn Eins und was wir aktuell sehen ist schon vor 21 Minuten passiert.
Nemáme bezprostřední spojení s Kozorohem 1. To co uvidíme, se stalo před 21 minutami.
Die direkten und die indirekten Unfallursachen sind eindeutig zu differenzieren.
Je třeba rovněž jasně rozlišovat mezi bezprostředními a doprovodnými příčinami havárie.
Wissen Sie, ich wurde direkt angeschossen.
Schytal jsem to z bezprostřední blízkosti.
Bei den meisten handelt es sich um Summen zwischen 100 und 300 Dollar, und sie werden normalerweise direkt zur Deckung der Haushaltskosten verbraucht.
Většinu tvoří částky ve výši pouhých 100 až 300 dolarů a obvykle jdou na bezprostřední spotřebu domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als direktes Ergebnis wurden 63 ausgebildete Mannschaften in Afghanistan eingesetzt.
Bezprostředním výsledkem je, že 63 vycvičených posádek bylo nasazeno v Afghánistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher hat China kaum eine andere Wahl, als sich der internen Nachfrage zuzuwenden und die Vier Uns direkt anzugehen.
Čínská vláda tudíž nemá mnoho na výběr a musí se obrátit k vnitřní poptávce a se čtyřmi ne se vypořádat zpříma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tja, jetzt weißt du dass ich sehr direkt bin.
Teď aspoň víš, že na věci jdu zpříma.
Ich habe viele Menschen "nein" sagen gehört: Einige haben es höflich gesagt, andere haben es auf direkte Weise gesagt.
Slyšela jsem mnoho lidí říkat "ne": někteří tak učinili zdvořile, jiní se vyjádřili velmi zpříma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, dass ich so direkt bin.
Odpusťte, že na vás jdu tak zpříma.
Heute ist es das erste Mal, dass ich sowohl im Parlament als auch in den anderen europäischen Institutionen eine echte Entschlossenheit gesehen habe, die wirklichen wirtschaftlichen Schwierigkeiten in Europa direkt und realistisch zu betrachten.
Dnes poprvé jsem zde zažil opravdové odhodlání, a to jak v Parlamentu, tak i v dalších evropských orgánech, podívat se zpříma a realisticky na reálně existující slepé uličky evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gehen direkt auf sie los, so wie immer.
Půjdem na ně zpříma, potkáme je na půl cesty, jako vždycky.
Also, du bist ja ganz schön direkt.
Jdeš na to teda pěkně zpříma.
Ich glaube, ich sollte nicht so aus, direkt auf sie.
Že bych se na ně neměla dívat zpříma.
Er würde mir so was nie direkt ins Gesicht sagen.
Nikdy by mi nic takového neřekl zpříma.
Egal, wie verstohlen du in den Spiegel guckst, das Spiegelbild schaut dir immer direkt in die Augen.
Jakkoli chytře něco nalháváš zrcadlu, tvůj odraz se ti vždy dívá zpříma do očí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 180b der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz alle an der Traberkrankheit erkrankten Tiere, die Muttertiere, die von erkrankten Tieren direkt abstammenden Tiere sowie alle übrigen Schafe und Ziegen des Bestandes getötet, mit Ausnahme von:
Podle článku 180b nařízení o epizootických nákazách se ve Švýcarsku usmrcují zvířata nakažená klusavkou, jejich matky, přímí potomci nakažených matek a všechny ostatní ovce a kozy daného stáda, s výjimkou:
Gemäß Artikel 180b der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz alle an der Traberkrankeit erkrankten Tiere, die Muttertiere, die von erkrankten Tieren direkt abstammenden Tiere sowie alle übrigen Schafe und Ziegen des Bestandes getötet, mit Ausnahme von:
Podle článku 180b nařízení o epizootických nákazách se ve Švýcarsku usmrcují zvířata nakažená klusavkou, jejich matky, přímí potomci nakažených matek a všechny ostatní ovce a kozy daného stáda, s výjimkou:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitgliedstaaten können neue Regelungen einführen oder existierende Regelungen beibehalten, die den Arbeitnehmern mehr entgegen kommen als die in der Direktive beschlossenen Regelungen.
Členské státy mohou zachovat stávající pravidla, pokud jsou pro zaměstnance výhodnější než pravidla stanovená ve směrnici.
Die Oberste Direktive verbietet uns das Einmischen in die Sozialordnung anderer.
Základní směrnice nám zakazuje vměšovat se do společenského řádu cizí planety.
Außerdem führt sie Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedsstaaten, die die erforderlichen Direktiven nicht oder nicht rechtzeitig eingeführt haben.
Kromě toho zahajuje přestupkové řízení s členskými státy, které nezavedly platné směrnice včas nebo správným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sucht uns wegen zweifachen Hochverrats und Verschwörung zur Verletzung der Obersten Temporalen Direktive.
Hledají nás kvůli dvěma případům velezrady a spiknutí za účelem porušení Primární časové směrnice.
Brasilien hat am 5. August 2008 eine Direktive [3] über die Art der Erteilung der Ursprungszeugnisse ab 1. Oktober 2008 veröffentlicht.
Brazílie zveřejnila dne 5. srpna 2008 směrnici [3] týkající se způsobu udělování osvědčení o původu ode dne 1. října 2008.
Das war noch vor der Obersten Direktive?
To muselo být ještě před Základní směrnicí.
Wenn eine Direktive gegeben wird, weiß man nicht, wer dafür verantwortlich ist;
Když se vydává směrnice, nemáte ponětí, kdo je za ni odpovědný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Direktiven aus Berlin erwähnen "Sonderbehandlung" immer öfter.
Směrnice z Berlína mluví o "zvláštním zacházení" stále častěji.
Folgt man der Präambel der Direktive, so darf der Staat die Aufenthaltserlaubnis nicht wegen unzureichenden Vermögens verweigern.
Podle preambule směrnice nemůže stát uvést nedostatečné jmění jako důvod k odmítnutí povolení k pobytu, neboť by se jednalo o nepřípustnou diskriminaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Rawleys Verbindung zum Fall wird unterdrückt gemäß Direktive der nationalen Sicherheit 947-3.
Spojení pana Rawleyho s případem bude utajeno podle směrnice národní bezpečnosti 947-3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es existieren folgende Direktiven um Safe Mode zu konfigurieren:
Konfigurační direktivy, které ovládají bezpečný režim:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich erlasse hiermit im Namen des Präsidenten eine Direktive für einen nuklearen Notfallplan.
Vydávám prezidentskou direktivu k provedení Plánu reakce na jaderné riziko.
Zur Zeit wird nur eine Direktive erkannt: die ticks (Weiter unten finden Sie mehr Informationen zu den ticks).
V současnosti je rozpoznávána pouze jediná direktiva: ticks. (Pro více informací viz níže - direktiva ticks)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Der Präsident verschiebt Direktive 7-12 um 24 bis 28 Stunden.
Prezident nařídil odložení direktivy 7-12 o 24 až 48 osm hodin.
Der Anweisung steil des declare -Blocks wird ausgeführt - wie genau diese Ausführung passiert und welche Nebeneffekte während der Ausführung auftreten, hängt von der Direktive ab, die Sie im directive -Block angegeben haben.
Část statement bloku declare bude provedena - jak bude provedena a jaké vedlejší efekty nastanou během provádění může záležet na direktivě nastavené v bloku directive.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Unsere Oberste Direktive verbietet uns, uns in die Politik anderer einzumischen.
Tato posádka má primární direktivu, která nám zakazuje zasahovat do záležitostí jiných druhů.
Wenn auch keinerlei Direktiven erlassen wurden, so wußte man doch, daß die Abteilungsleiter wünschten, binnen einer Woche sollte nirgendwo mehr eine Anspielung auf den Krieg mit Eurasien oder das Bündnis mit Ostasien übriggeblieben sein.
I když nebyla vydána žádná direktiva, vědělo se, že šéfové Oddělení chtějí, aby do týdne nezůstala nikde ani zmínka o válce s Eurasií nebo o spojenectví s Eastasií.
- Es gibt keine Direktive 36-A.
Není žádná Taktická Direktiva 36-A.
"Direktive 7-12 noch nicht in Kraft.
Nebylo postupováno dle direktivy 7-12.
"Dafür Direktive 7-11 eingesetzt."
V platnosti je direktiva 7-11.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Direktiven beauftragen die Kommission damit, ein ausgewogenes und umfangreiches Abkommen mit dem Mercosur zu verhandeln, mit dem Ziel, jegliche Handelsaktivitäten in Übereinstimmung mit den EU-Verpflichtungen innerhalb der WTO wesentlich zu liberalisieren.
Z těchto pokynů Komisi plyne úkol vyjednat s unií Mercosur vyváženou a všestrannou dohodu s cílem podstatným způsobem liberalizovat všechny oblasti obchodu v souladu se závazky EU v rámci WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ende des Streiks ändert nichts an unseren Direktiven.
Konec stávky nic nemění. Stejné pokyny.
Schließlich kann die FINMA einer CCP auch die Bankbewilligung entziehen oder ihre Registrierung aufheben, wenn sie sich nicht mehr an die geltenden Rechts- und Aufsichtsmechanismen hält, und kann Direktiven an die Leitungsorgane der CCP richten.
Orgán FINMA může ústřední protistraně také odejmout bankovní licenci nebo zrušit její registraci, pokud již nesplňuje platné právní předpisy a předpisy o dohledu, a může vydávat pokyny řídícím orgánům ústřední protistrany.
direkter Beweis
přímý důkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein direkter Beweis, ordnungsgemäß beschafft.
Toto je řádně získaný přímý důkaz.
direkte Kosten
přímé náklady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pauschalsätze gelten künftig nicht nur für indirekte Kosten, sondern auch für direkte Kosten bzw. für einen Mix aus beiden.
Paušální platby nebudou napříště platné jen pro nepřímé náklady, ale také pro přímé náklady nebo jejich kombinaci.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
Zakoupené, pronajaté nebo na leasing pořízené vybavení se účtuje jako přímé náklady.
Direkte Kosten werden im Gesamtfinanzierungsplan des Projekts angesetzt.
Přímé náklady budou zahrnuty v odhadovaném celkovém rozpočtu daného projektu.
Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 sind folgende direkte Kosten der Begünstigten förderfähig:
S výhradou odstavců 1 a 2 se za způsobilé považují následující přímé náklady příjemce:
Direkte Kosten können aus Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten und sonstigen speziellen Kosten bestehen.
Přímé náklady se mohou skládat ze mzdových nákladů, cestovních výdajů, nákladů na ubytování a stravu a ostatních specifických nákladů.
Direkte Kosten können aus Personal-, Reise- und Aufenthaltskosten und sonstigen speziellen Kosten bestehen.
Přímé náklady se mohou skládat z nákladů na personál, cestovné a diety a z dalších konkrétních výdajů.
Direkte Kosten Diese Kosten können mittels direkter Messung oder anhand von Quelldokumenten einer konkreten Dienstleistung direkt zugeordnet werden.
přímé náklady tyto náklady lze přímo přičíst konkrétní službě na základě přímého měření nebo zdrojového dokladu.
In Frankreich verursacht Europa unglaublich hohe direkte Kosten: 8 Mrd. EUR pro Jahr und diese Zahl steigt ständig an.
Ve Francii má Evropa obrovské přímé náklady: 8 miliard EUR ročně a toto číslo stále roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende direkte Kosten sind förderfähig:
Hradit lze tyto přímé náklady:
Die Kosten für den Kauf, den Mietkauf (Leasing) oder die Miete von Investitionsgütern kommen als direkte Kosten für eine Finanzhilfe in Frage.
Zakoupené, pronajaté nebo na leasing pořízené vybavení je způsobilé jako přímé náklady.
direkte Einspritzung
přímé vstřikování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
způsob dodávky paliva do motoru (např. nepřímé nebo přímé vstřikování);
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
způsob dodávky paliva do motoru (např. nepřímé vstřikování nebo přímé vstřikování);
Art der Kraftstoffzufuhr (z. B. indirekte oder direkte Einspritzung);
způsob přívodu paliva do motoru (např. nepřímé nebo přímé vstřikování);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Direktion
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Direkt hier rein, direkt durch.
Tak tady zahnout a pak rovně.
Wir werden direkt gewählt.
Jsme zvoleni přímo občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
Vyhněte se vystavení přímému slunečnímu světlu.
– die direkte Lohndiskriminierung,
– přímá diskriminace v odměňování;
Duschen sind direkt daneben.
Teď jsem před dveřmi jistě
Werd nicht direkt feucht.
Marabus, direkt hinter uns!
Marabuové na šesti hodinách.
- Direkt nach den Nachrichten?
Šla jste přímo ze studia?
Direkt unter Ihrem Badezimmerfenster.
Hned pod oknem vaší toalety.
Frischfleisch. Direkt vom Bauernhof.
Čerstvé maso přímo z farmy.
Planeta přímo před námi, kapitáne.
Nicht direkt blond, oder?
- Direkt hinter dir, Bud.
Jammere? - Hned za tebou, Bude.
- Direkt hinter dir, Lins,
- Direkt an deinem Arsch.
Bin direkt hierhergefahren.
Direkt nach deinem Schläfchen.
Beantwortet Fragen nicht direkt.
Neodpovídá přímo na otázky.
Direkt nach dem Schülerlotsendienst?
Hned nebo po odchudu stážní služby?
direkt nach ihnen geheiratet.
Joon-ha se oženil hned poté, co vy.
Sie kündigte direkt danach.
Direkt in den Musikantenknochen.
Direkt in meinen Gesäßmuskel.
Oh přímo v mé gluteus maximus!
Přímo tady, Mauro, můžeš tohle zpracovat hned?
Frontalflug, direkt zu ihm.
Jít na průlet, rovnou na něj.
Basisschiff direkt vor uns.
Nemůžeme vydržet takový nápor, majore!
Přesně na druhé straně areálu.
Vordertür direkt gegenüber Hintertür.
Přední dveře jsou proti zadním.
Sie umntersteht Benson direkt.
Je přímo podřízena Bensonovi.
- Direkt über meinem Wagen.
Direkter Treffer am Backbordantrieb.
Přímý zásah gondoly na levoboku.
Es verläuft direkt dahinter.
Sie knallten direkt rein.
Narazila přímo do ní, oba zemřeli.
Přímo do pekla! Ptám se vás tedy.
Sie sind direkt durchgefahren.
Vemte nás tam, praporčíku.
Doch. Direkt ins Irrenhaus.
Jo, pěkně jsem ho ale štvala.
- soll ich direkt werden?
- Mohu k vám být upřímný?
- Vytáhneš mi je. - Jasně.
Ja, natürlich, jetzt direkt!
Direkt in deinen Blutkreislauf.
- Vielleicht etwas direkter?
- Direkt hinter dir, Bill.
Direkt am scheiß Flughafen.
Hned vedle toho debilního letiště.
Volksnah, direkt und hart.
Přátelský, rázný a tvrdý.
Oh, direkt im Restaurant.
- Zadním vchodem do restaurace.
Direkt in meinem Blickfeld.
Er braucht direkte Antworten.
A požaduje přímé odpovědi.
Direkt hinter der Hauptkanone.
Tohle je to, co blázni dělají!
Direkt in die Hosentasche.
Přímo do té hluboké kapsy.
Wir waren direkt dahinter!
Direkter Treffer, keine Wirkung.
Přímý zásah. Na jejich štíty to nemělo žádný účinek.
Direkt hinter dieser Tür.
Hier, direkt vom Polizeipräsidium.
Tady. Přímo z pojistně policejní schránky.
Direkt auf meinen Sensor.
Direkter Treffer im Backbordantrieb.
Přímý zásah do levé gondoly.