Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Direktorat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Direktorat ředitelství 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Direktorat ředitelství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Leiter der Ermittlungsabteilung des Direktorats für politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Jakožto vedoucí odboru vyšetřování v rámci ředitelství tajné policie je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení.
   Korpustyp: EU
Als Leiter der Ermittlungsabteilung des Direktorats für politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Jakožto vedoucí odboru vyšetřování v rámci ředitelství politické bezpečnosti je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení.
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der Direktorate selber schlagen vor, einige der Vorbehalte aufzugeben.
Některé rezervy navrhují odstranit samotní zástupci ředitelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 direktorater og institutioner (4 Direktorate und Institutionen)
4 direktoraterog institutioner (4 generální ředitelství a instituce)
   Korpustyp: EU
Leiter der Regionalabteilung Deraa (Direktorat für allgemeine Sicherheit)
vedoucí regionální pobočky ve městě Dará (ředitelství tajné policie)
   Korpustyp: EU
Leiter der Regionalabteilung Deraa (Direktorat für politische Sicherheit)
vedoucí regionální pobočky ve městě Dará (ředitelství tajné policie)
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Leiter des Direktorats Allgemeiner Nachrichtendienst.
Zástupce ředitele ředitelství pro všeobecné zpravodajství.
   Korpustyp: EU
Als Leiter der Operationsabteilung des Direktorats für politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Jakožto vedoucí operačního odboru ředitelství tajné policie je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, die vom Direktorat erarbeiteten Vorschläge werden zu Verbesserungen und auch zu einer besseren Nutzung der Mittel und überraschenden finanziellen Einsparungen führen.
Věřím, že návrhy, které připravuje samotné ředitelství, přinesou zlepšení, ale rovněž lepší využití zdrojů a zajímavé finanční úspory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Leiter der Operationsabteilung des Direktorats für politische Sicherheit verantwortlich für Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen.
Jakožto vedoucí operačního odboru ředitelství politické bezpečnosti je odpovědný za zadržování osob a jejich mučení.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Direktorat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kommen Sie mal ins Direktorat.
- Přijďte do ředitelny.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertr. Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr
zástupce generálního ředitele, představenstvo hotelů a turistiky
   Korpustyp: EU
Stellvertr. Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr
zástupce generálního ředitele, představenstvo hotelů a cestovního ruchu
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr
Zástupce generálního ředitele, představenstvo hotelů a turistiky
   Korpustyp: EU
Das Direktorat besteht darauf, dass er ein Genie ist.
Správní rada tvrdí, že je to výjimečný myslitel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Direktorat ist für die Gesamtkoordination und für externe Beziehungen und die Länderzusammenarbeit zuständig.
Kancelář ředitele zajišťuje celkovou koordinaci a odpovídá za vnější vztahy a spolupráci se zeměmi.
   Korpustyp: Fachtext
Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr (geschäftsführender Direktor, Myanmar Hotels and Tourism Service bis August 2004)
generální ředitel představenstva hotelů a turistiky (ředitel myanmarských hotelů a turistických služeb do srpna 2004)
   Korpustyp: EU
Leiter der Direktorats für politische Sicherheit; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Velitel tajné policie; podílí se na represích demonstrantů.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Verantwortlicher des Direktorats für politische Sicherheit in Deraa; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Bývalý velitel tajné policie ve městě Dará; podílí se na represích vůči demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Leiter der Direktorats für politische Sicherheit; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Velitel tajné policie; podílí se na represích vůči demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Das Direktorat unterstützt den Direktor bei der Leitung der strategischen Entwicklung des Zentrums und bei der Sicherstellung der Koordination.
Kancelář ředitele poskytuje řediteli podporu při dohledu nad strategickým rozvojem střediska a při zajišťování koordinace.
   Korpustyp: Fachtext
Das Direktorat unterstützt die Entwicklung dieser Jahrespläne und sorgt für deren Kohärenz mit dem strategischen mehrjährigen Programm.
Kancelář ředitele poskytuje řediteli podporu při vypracování těchto ročních plánů a zajišťuje jejich soulad s víceletým strategickým programem.
   Korpustyp: Fachtext
Leiter des Direktorats für politische Sicherheit in Banyas; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten in Baida.
Velitel tajné policie ve městě Banjas, podílí se na represích vůči demonstrantům ve městě Bajdá.
   Korpustyp: EU
Er zielt darauf ab, die legislativen Dokumente der Kommission anzuführen, und er stand 24 Stunden nach Bekanntgabe der Stellungnahme des französisch-deutschen Direktorats zur Debatte.
Snaží se usměrňovat legislativní dokumenty Komise a jedná se o ní 24 hodin poté, co vešel ve známost postoj francouzsko-německého vedení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Direktor des ECDC ist für die externen Beziehungen des Zentrums insgesamt zuständig, wobei das Direktorat als zentrale Schnittstelle für die Beziehungen mit den Schlüsselpartnern des ECDC fungiert.
Ředitel ECDC je celkově odpovědný za vnější vztahy střediska a kancelář ředitele je hlavním kontaktním místem pro důležité partnery ECDC.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Leitlinien sind zunehmend neoliberal und im Wesentlichen durch das Macht-Direktorat bestimmt, welches die Mehrheit der Stimmen im Rat und im Europäischen Parlament hält.
Tyto pokyny jsou ve stále větší míře neoliberální a určované hlavně diktátem moci většiny hlasů v Radě a v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch sind auch die für die globale Gesundheit zuständigen Einrichtungen - insbesondere die Weltgesundheitsorganisation -, EU-Beitrittskandidaten und mögliche Beitrittskandidaten sowie Nachbarländer wichtige Partner, zu denen das Direktorat Beziehungen unterhält.
Důležitými partnery, se kterými kancelář ředitele koordinuje vztahy, jsou však i významné mezinárodní zdravotní subjekty – především Světová zdravotnická organizace – a kandidátské, potenciální kandidátské a sousední země EU.
   Korpustyp: Fachtext
Als Leiter der Regionalabteilung Deraa des Direktorats für allgemeine Sicherheit verantwortlich für willkürliche Verhaftungen und die Folterung von Gefangenen in Deraa.
Jakožto vedoucí regionální pobočky tajné policie ve městě Dará je odpovědný za svévolné zadržování osob a jejich mučení ve městě Dará.
   Korpustyp: EU
Der Missionsleiter wird von einem hochrangigen Sicherheitsbeauftragten (SMSO) unterstützt, der ihm Bericht erstattet und auch mit dem Direktorat Sicherheit des EAD in enger fachlicher Verbindung steht.
Vedoucímu mise je nápomocen vyšší důstojník pro bezpečnost mise, který podává zprávy vedoucímu mise a rovněž udržuje úzké služební vztahy s ředitelstvím pro bezpečnost ESVČ.
   Korpustyp: EU
Zu den Aufgaben des Direktorats gehören die Organisation und Bereitstellung des Sekretariats für Konferenzen der ECDC-Führungsgremien und deren Seniormanagementteams, die Koordination von Kontakten mit den Partnerorganisationen des ECDC, die Sicherstellung einer kohärenten Planung innerhalb des Zentrums und die Beratung des Direktors zu politischen Fragen wie etwa der internen Kommunikation.
Její činnosti zahrnují organizaci zasedání řídících orgánů ECDC a vrcholového vedení ECDC a poskytování služeb sekretariátu souvisejících s těmito zasedáními, koordinaci kontaktů s partnerskými organizacemi ECDC, zajišťování systematického interního plánování střediska a poskytování poradenství řediteli v otázkách politiky, včetně komunikace v rámci střediska.
   Korpustyp: Fachtext